Сегодня разберём, что не так с официальной локализацией игры Cuphead Поддержать копеечкой - www.donationalerts.com/r/disker 1) Группа ВК - club180160411 2) Дискорд Сервер - / discord
Все комментарии прочитаны, все отзывы и дополнения учтены. Вторая часть не за горами Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - перед вами 2 часть - czcams.com/video/KRB-_qr_nE0/video.html 3 часть - czcams.com/video/odhfc7Yrgv0/video.html 4 часть - czcams.com/video/jzBKkG7XlXo/video.html 5 часть - в разработке
9:53-Там есть небольшая рифма,поэтому предлагаю такой вариант.-"Я потрясающим останусь даже если мертвяком являюсь". Знаю что вариант такой себе, но он мне почему то пришел в голову.
Почему-то в переводе Капхед,несколько персонажей зачем-то изменили пол.Вот пару примеров: 1.Кэгни Гвоздика.Из за того что его имя перевели как "Грозная Гвоздика",к нему начали обращаться как"Она".Пример отрывок из офиц.комикса по Капхеду.Кэгни там сказал "Чтож,я пришла и принесла все свои сбережения!" 2.Сэр Вафельгтон(или как то так)|||.Он появлялся в битве с Баронессой Фон Бон Бон.Так вот,на экране проигрыша он говорит"Я девушка горячая,смотри не обожгись" 3.NPC с 4-го острова (он же DLC остров).На пьедестале возле магазина Поркринда,стоят лопата,фонарь и кирка.Так вот,Фонарь и Кирка являются женскими персонажами(это видно по длинным ресницам).Но по какой то причине,они обращаются к себе в мужском роде.Это то,что мне удалось найти(может быть подобных ошибок больше)
Насчёт лягушек. Меня вот смутило имя второго, Ribby. Странно, что лягушку назвали как нечто ребристое. Лягушки обычно гладкие и мягкие, что и где у них ребристое? Мне кажется, что в данном случае Ribby это такое преобразование слова ribbit "квакать" ну или же просто "ква".Так хоть понятно, почему у лягушки такое имя. Это просто моё предположение.
Хм, очень грамотное замечание, пожалуй, вы правы. Ребристость - это скорее про жабу. В таком случае оба их имени переводятся как "Квак" и на русский могут быть адаптированы как "Кваки и Квакс", что звучит конечно хуже оригинала. Спасибо большое за это наблюдение, я упомяну о нём в следующей части
@@diskerus, я достаточно много раз видел ситуацию с заменой словосочетания "кваканье лягушек" на "скрип лягушек" или "лягушачий скрип", так что имена можно адаптировать как "Скрип и Квак" или что-то наподобие этого
6:07 кстати, лук-самый добрый и пацифист из всех врагов в этой игре. Если его не трогать, то фаза потом автоматически пройдет. Плюс он атакует не специально, а скорее как "побочка"(скажем так). Так что" Ну что, трюкач, иди поплачь" выглядет неуместно.
Хочется оставить комментарий насчёт уровня "Floral Fury" Учитывая, что в названии уровня оба слова с одной и той же буквы (что является фишкой старых американских мультиков), на русском можно записать, как "Коварство Клумбы". Такое словосочетание хоть и частично, но передаёт суть уровня, т.к. босс ухмыляется и хихикает, что говорит о его коварстве. Также и с именем босса. В оригинале его имя Cagney Carnation, отсылает к актёру Джеймсу Кэгни, который является иконой гангстерского кино. Если следовать такой схеме, то на русском можно назвать его Гвоздика Гармаш (этот актёр, как ни странно, частенько играл бандитов в отечественном кино). P. S. И насчёт Хильды Берг. Её имя отсылает к дирижаблю Гинденбургу, с которым произошла катастрофа. Я могу предложить такие варианты: Гильда Бург, или Гильда Берг.
3:20 По поводу этого момента: Это просто стилизация под старые мультфильмы 30-ых прошлого века, где абсолютно также показывались Название Эпизода, и мелким шрифтом сверху имя главного героя именно этой серии, а не всего шоу. Так-что в «Микки Маусе». Главным героем мог быть также какой-то левый кассир пятёрочки.
Да, понятно, откуда взят такой дизайнерский приём, просто в наше время уже в целом немного непривычно такое видеть. Просто если невнимательный игрок будет заходить на уровень, он случайно даже может не понять, с кем сражается. Но это, понятное дело, уже конфуз с его стороны
Господи, я так рад что наконец-то кто-то затронул эту тему! Как же меня раздражала русская локализация, сколько рифм и игр слов были потеряны, а с "Бур на Кольт" я вообще выпал. Был бы рад, если бы русской локализацией занялся бы професинал вроде тебя
Ну, я и сам не профессионал, за плечами пока только перевод Jackbox, учусь ещё, но большое спасибо. А свою локализацию кстати можно сделать, только там проблемы с её встраиванием в оригинальную игру будут, вряд ли конечно у меня что-то выйдет, да и мало кому оно в итоге нужно будет
Как я знаю, в русской локализации ещё и обложались со фразами нпс на длс острове. Там будут скалалазы, которые заняли первое, второе и третие место. В русском переводе фразу второго и третьего места перепутали. А ведь они нужны для секретного босса и кулона. Ну вообще самые лучшие имена главных героев это чашкоглав и кружкочел, давайте согласимся
Насчёт перепутали - не знаю, там у каждого игрока индивидуально, что-то могло сбиться. Лично у меня не было проблем, но если это действительно так, то крайне печально. А Чашкоглав и Кружкочел уж больно для меня что-то новомодное
@@diskerus Ну можно обратится к рофляному переводу Рофлера с "Супголова" и "Мочамен",чисто кликухи опасных коллекторов,услышав такие имена я бы отдал душу сразу,даже если её не проиграл
У меня тоже была похожая проблема с секретным боссом но у меня первый нпс говорил только одно направление в тоже время на английском было уже два направления единственое оправдание к этому это то что на английском было слово "downright" и возможно перевести это правильно было нельзя.
Видос очень интересный.Сам заметил что перевод от оригинала стльно отличается.Но стоит отметить один жирный плюс!Много фраз боссов (и не только) отсылают на русские сказки,басни,мультфильмы.К примеру вторая фраза жаб в русской локализации.
Посмотрев это видео я поняла, что переводчики реально всё перевели, как им удобно, тем самым отдаляясь от оригинала, что теряет смысл :( И да, Кэгни - это он 😅
В игре есть отсылки. Например Кала Марина (хотя на английском Maria- Мария) "Оставайся мальчик с нами, будешь нашим черепком" Это фраза из мультика "В синем море" Или например Мортимер Фриз в 1 фазе из 4 острова "Между нами не тает лёд и с культом моим вам не повезёт" Это отсылка на песню "Тает лёд". Ещё в игре есть ошибки. Если открыть список и посмотреть имена, то будет написано Бурëна Кольт (4 остров), а если посмотреть в выборе сложности уровня, то будет написано Бур на Кольт
Хорошая дикция и подача! И скажу одно. В переводе есть отсылки на совесткие мультики. Например босс Кайла Мария при поражении говорит: "оставайся мальчик с нами будешь нашим черепком". Как бы очевидно к какому мульту это отсылка. Баронеса кидается мамкиными фразачками. А Бепи русскими шуточками. А из недавного DLC, когда мы умираем на первой фазе Мортивея Хладовея, он почти в точности повторяет слова песни "Между нами тает лёд". Такая локализация мне впринципе нравится. Но если менять фразы без отсылок это уже мне не нравится. Есть ещё одна мелочь. В оригинале дом где сидит кинг дайс называется "Die house", что можно перевести как дом смерти или как дом кубик. Игра слов. В переводе конечно такое не уточнили. Это перевести невозможно, что бы все поняли.
12:30 мне ещё в голову пришла фраза, ну которая относится больше не к оригинальной англ озвучке, а русской, типо "раз зашёл в наше квазино, шанса выйти тебе не дано!"
Я помню когда у меня не было возможности играть в капхед я смотрел английские видеопрохождения боссов на эксперт и русские прохождения, и там почти не было различий с оригиналом, допустим третья фаза Рибби и Крокса на русском: "Ты поставил слишком много на кон и квакнулся" что то такое, сейчас когда захожу в игру у них: "Из нашего квазино выхода нет", также плохо переведены названия музыки (или как они называются эпизоды)
Ну, поехали. Очевидно, что игру переводила "компания полиглот" (одна компания, где переводят на кучу языков). ВОЗМОЖНО разработчики погнались за количеством языков, а не за качеством и решили лучше запариться со стилизацией (все шрифты в точности повторяют оригинал, и за шрифты отвечает обычно именно разработчик). Поэтому наняли на текстовый перевод не самых опытных людей. Вариант с тем, что у переводчиков не было контекста можно сразу выкинуть. Перевод вышел после релиза игры и переводчикам ничего не мешало запустить игру самим, ну или на крайний случай посмотреть прохождение. ВОЗМОЖНО переводчикам выделили очень сжатые сроки и из-за этого у них не было времени на адаптацию рифм. ВОЗМОЖНО (вот щас вообще бред напишу) переводчик понадеялся на то, что редактор всё исправит. Это буквально бред, потому что обычно в таких компаниях переводчики и редакторы имеют друг с другом контакт. ВОЗМОЖНО (тоже бред) наоборот редактору не понравилось как переводчик адаптировал всё и перекроил как ему надо. Ещё можно было бы сравнить и другие языки. Лучше всего это делать вскрыв файлы (обычно это файл I2languages в архивах юнити, но в разных играх по разному)
Смотря это видео впервые и услышав значение имени второго босса мне на ум пришел вариант "Глупи Ле Гранд". Возможно звучит по детски, но один из смыслов вроде передает) Жду не дождусь 3 часть, а пока пересматриваю старые
15:15 я могу предложить для рифмы для перевода фразы такой вариант: "Хоть стреляешь как зенит, но ждёшь тебя аллергический ринит" да тут есть отсебятина но смысл фразу передаёт хоть и по-другому
Я думал ты какой-то школьник как я. А в итоге нормальный такой ютубер! Не заслужено мало лайков+ не заслужено мало подписчиков + не заслужено мало просмотров. Вообще-м удачи в продвижении канала!
Лично меня, как шрифтовика нескольких команд переводчиков, убили, как вы уже поянли, шрифты. Серьёзно, кто у них ими занимался? Да и я вам вот что скажу. Сейчас практически во всех локализациях популярных игр шрифты, извиняюсь, сосут бибу. Я вот думаю, может написать этим студиям локализации, и предложить бесплатно шрифты нарисовать?)
Неужели есть люди, которые тоже это заметили! Я не один! Кстати, в отличии от тебя, я играл без русификатора, и первый раз проходил игру на английском.
Хм,мне сейчас стало интересно:Перевели ли фразу "Ты не воин,ты новичок",которую в игре без вмешательства получить невозможно?Скорее всего да,так как переводчики переводят полученные файлы не разбираясь,вырезаны они или нет,просто интересно как это звучит
@@diskerus она появится если умереть в туториалах и в доме старого Чайника, чисто физически это сделать невозможно, но через тренер можно выдать вырезанное оружие, супер удар которого может наносить урон чашкам, ну и конечно выдать себе карты, в доме Чайника это тоже через тренер делается. Можете посмотреть об этом на зарубежном ютубе лично
Я бы озвучил гупи ля гранде 1 фаза: моё лицо так идеально проиграть для меня банально 2 фаза : я задовлю тебя своей харизмой 3 фаза : пускай ты смог меня убить красоту мою никому не отразить
Претензий к Вашему варианту перевода я не имею, но хотелось уточнить. Ribby, скорее всего, образовано от слова "ribbit", что является аналогичным слову "croak", т.е. это ква. На русском трудно такое адаптировать, конечно, но я бы выдала либо Рибби и Крокс, или же Квакс и Квакич, ну, чтобы везде было это "Ква")))
Ну, я не забыл, я специально не стал о них говорить, так как там 1 фраза при проигрыше, ну и уж надеюсь адекватно смогли перевести слово "Мавзолей". Диалоги тоже как-то особо раскапывать не хочется, так как там нет ни рифмы, ни игры слов. Я посмотрю ещё. Если найдётся что-нибудь интересное, упомяну
_ .... ...я, конечно, не особо хочу особо затрагивать эту тематику, но-- . . . Студия из _Литвы_, в нынешней _мировой ситуации_ -- это далеко _не самый лучший_ вариант для перевода на _русский язык_, как я думаю... . . . . . ...если Вы таки понимаете, о чём я, уруру... ~--~`
Этот вариант учитывается, но опять же, я проверял. Во-первых, в самом оригинальном шрифте в файлах скорее всего есть эта буква, если уж не русская ё, то латинская е с двумя точками. Во-вторых, чтобы она не поместилась, там должен быть очень низко опущён барьер. Со 100% вероятностью не могу сказать, но скорее всего это опять же умышленно со стороны переводчиков
Как я понял под черепками имеется ввиду осколки, как-бы намекая на то, что Капхед и Магмен разбиты, сломленны. Хотя черт знает, что переводчики имели ввиду
@@diskerus Я это и имел в виду, что интересно послушать и сторонний перевод. Интересно ещё послушать о качестве перевода в DLC. (Забавно, что название дополнения можно назвать расшифровкой DLC)
Все комментарии прочитаны, все отзывы и дополнения учтены. Вторая часть не за горами
Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker
1 часть - перед вами
2 часть - czcams.com/video/KRB-_qr_nE0/video.html
3 часть - czcams.com/video/odhfc7Yrgv0/video.html
4 часть - czcams.com/video/jzBKkG7XlXo/video.html
5 часть - в разработке
Ок
9:53-Там есть небольшая рифма,поэтому предлагаю такой вариант.-"Я потрясающим останусь даже если мертвяком являюсь".
Знаю что вариант такой себе, но он мне почему то пришел в голову.
😮 вау
Почему-то в переводе Капхед,несколько персонажей зачем-то изменили пол.Вот пару примеров:
1.Кэгни Гвоздика.Из за того что его имя перевели как "Грозная Гвоздика",к нему начали обращаться как"Она".Пример отрывок из офиц.комикса по Капхеду.Кэгни там сказал "Чтож,я пришла и принесла все свои сбережения!"
2.Сэр Вафельгтон(или как то так)|||.Он появлялся в битве с Баронессой Фон Бон Бон.Так вот,на экране проигрыша он говорит"Я девушка горячая,смотри не обожгись"
3.NPC с 4-го острова (он же DLC остров).На пьедестале возле магазина Поркринда,стоят лопата,фонарь и кирка.Так вот,Фонарь и Кирка являются женскими персонажами(это видно по длинным ресницам).Но по какой то причине,они обращаются к себе в мужском роде.Это то,что мне удалось найти(может быть подобных ошибок больше)
Я выпал, когда впервые узнал что в русском переводе сэру вафельгтону сменили пол
Впринципе я бы сам хотел подправить перевод Капхеда,ибо с грозной гвоздики и джина великолпепного у меня бомбит досих пор
Я называю цветка Гвозди Гвоздики а Джина так и называю🪝
@@Матрешка99я зову цветок просто Кагни(Кэгни) гвоздика
Насчёт лягушек. Меня вот смутило имя второго, Ribby. Странно, что лягушку назвали как нечто ребристое. Лягушки обычно гладкие и мягкие, что и где у них ребристое? Мне кажется, что в данном случае Ribby это такое преобразование слова ribbit "квакать" ну или же просто "ква".Так хоть понятно, почему у лягушки такое имя. Это просто моё предположение.
Хм, очень грамотное замечание, пожалуй, вы правы. Ребристость - это скорее про жабу. В таком случае оба их имени переводятся как "Квак" и на русский могут быть адаптированы как "Кваки и Квакс", что звучит конечно хуже оригинала. Спасибо большое за это наблюдение, я упомяну о нём в следующей части
Так оно и есть
Рыби рыби если услашать то легушки тоже так говорят
@@diskerus, я достаточно много раз видел ситуацию с заменой словосочетания "кваканье лягушек" на "скрип лягушек" или "лягушачий скрип", так что имена можно адаптировать как "Скрип и Квак" или что-то наподобие этого
оба их имени скорее всего переводятся, как Квакс и Кваки
6:07 кстати, лук-самый добрый и пацифист из всех врагов в этой игре. Если его не трогать, то фаза потом автоматически пройдет. Плюс он атакует не специально, а скорее как "побочка"(скажем так). Так что" Ну что, трюкач, иди поплачь" выглядет неуместно.
Хочется оставить комментарий насчёт уровня "Floral Fury"
Учитывая, что в названии уровня оба слова с одной и той же буквы (что является фишкой старых американских мультиков), на русском можно записать, как "Коварство Клумбы". Такое словосочетание хоть и частично, но передаёт суть уровня, т.к. босс ухмыляется и хихикает, что говорит о его коварстве.
Также и с именем босса. В оригинале его имя Cagney Carnation, отсылает к актёру Джеймсу Кэгни, который является иконой гангстерского кино. Если следовать такой схеме, то на русском можно назвать его Гвоздика Гармаш (этот актёр, как ни странно, частенько играл бандитов в отечественном кино).
P. S. И насчёт Хильды Берг. Её имя отсылает к дирижаблю Гинденбургу, с которым произошла катастрофа. Я могу предложить такие варианты: Гильда Бург, или Гильда Берг.
7:13 Пусть я та ещё козлина, зато полон бета-каротина.
Не помню, из какого это перевода, но это ништяк В)
Вот это как раз из перевода от ZOG
3:20 По поводу этого момента: Это просто стилизация под старые мультфильмы 30-ых прошлого века, где абсолютно также показывались Название Эпизода, и мелким шрифтом сверху имя главного героя именно этой серии, а не всего шоу.
Так-что в «Микки Маусе». Главным героем мог быть также какой-то левый кассир пятёрочки.
Да, понятно, откуда взят такой дизайнерский приём, просто в наше время уже в целом немного непривычно такое видеть. Просто если невнимательный игрок будет заходить на уровень, он случайно даже может не понять, с кем сражается. Но это, понятное дело, уже конфуз с его стороны
Господи, я так рад что наконец-то кто-то затронул эту тему! Как же меня раздражала русская локализация, сколько рифм и игр слов были потеряны, а с "Бур на Кольт" я вообще выпал. Был бы рад, если бы русской локализацией занялся бы професинал вроде тебя
Кстати, "Бур на Кольт" - это ошибка, связанная со шрифтом. Буквы "ё" в шрифте тупо нет...
@@vovancho Да я это сразу понял , ибо в списке боссов там написано "Бурёна"
@@vovancho А, всё таки буквы ё в шрифте нет? Мне казалось, она там присутствует. Я перепроверю этот момент к следующей части
Ну, я и сам не профессионал, за плечами пока только перевод Jackbox, учусь ещё, но большое спасибо. А свою локализацию кстати можно сделать, только там проблемы с её встраиванием в оригинальную игру будут, вряд ли конечно у меня что-то выйдет, да и мало кому оно в итоге нужно будет
Как мне кажется, имя коровы надо было оставить как есть. Или за последние 30 лет сильно изменилось значение слова "винчестер" ?
ДА,ХОТЬ КТО ТО ЗАТРОНУЛ ЭТУ ТЕМУ.Спасибо автооор.Однозначно подписка и лайк.
16:00 О, ну наконец-то нормальный перевод моей любимой фразы в игре!
16:30-Я могу предложить такой вариант-"Некуда бежать,некуда идти противника себе по силам поищи".
Вариант опять такой себе,что ж такое.
5:30 я ещё помню в русском переводе от других там тоже не было отличий:"Намаслены, раздавлены, это конец для вас" в отличи от нынешнего перевода
Я до сих пор помню фразу
"Я та ещё скотина, за то полон бета-каротина"
Аналогично, в память врезается
А мне казалось "Хоть я та ещё козлина, зато я полон бета-каротина"
Как я знаю, в русской локализации ещё и обложались со фразами нпс на длс острове. Там будут скалалазы, которые заняли первое, второе и третие место. В русском переводе фразу второго и третьего места перепутали. А ведь они нужны для секретного босса и кулона.
Ну вообще самые лучшие имена главных героев это чашкоглав и кружкочел, давайте согласимся
Упаси... Какой ещё чушкоглаф?!
Насчёт перепутали - не знаю, там у каждого игрока индивидуально, что-то могло сбиться. Лично у меня не было проблем, но если это действительно так, то крайне печально. А Чашкоглав и Кружкочел уж больно для меня что-то новомодное
@@diskerus ЧЁ ПАЦАНЫ, ЧАШКОГЛАВ И КРУЖКОЧЕЛ?!)))
@@diskerus Ну можно обратится к рофляному переводу Рофлера с "Супголова" и "Мочамен",чисто кликухи опасных коллекторов,услышав такие имена я бы отдал душу сразу,даже если её не проиграл
У меня тоже была похожая проблема с секретным боссом но у меня первый нпс говорил только одно направление в тоже время на английском было уже два направления единственое оправдание к этому это то что на английском было слово "downright" и возможно перевести это правильно было нельзя.
Бур на Кольт
Да да))))
Изменено: мой вариант фразы Хильды: Я в полёте, а ты в пролёте! Понял, да?
Даже лучше, чем в английском оригинале
Подходит, не так ли? Я в полёте, ты в пролетё!
Там длжна была быть “БурЁна Кольт“.
Да, опять забили на букву “Ё”.
Ты заслуживаешь большего, хорошая дикция, монтаж какой-никакой есть. Интересно слушать. Удивлён, что у тебя меньше тысячи подписчиков. Удачи тебе!
Спасибо огромное! Монтаж со звуком прихрамывают, но основная проблема в частоте видео. Зачастую я просто не знаю, о чём снимать
Видос очень интересный.Сам заметил что перевод от оригинала стльно отличается.Но стоит отметить один жирный плюс!Много фраз боссов (и не только) отсылают на русские сказки,басни,мультфильмы.К примеру вторая фраза жаб в русской локализации.
Ну, да, светлая сторонс тоже есть
Посмотрев это видео я поняла, что переводчики реально всё перевели, как им удобно, тем самым отдаляясь от оригинала, что теряет смысл :(
И да, Кэгни - это он 😅
ХИЛЬДЯЯЯЯЯ
Про овощей : лучше назвать эпизод БОТАНИЧЕСКАЯ ПАНИКА
Вторую часть безумно жду! Официальный перевод особо видеть не хочу
В игре есть отсылки. Например Кала Марина (хотя на английском Maria- Мария) "Оставайся мальчик с нами, будешь нашим черепком" Это фраза из мультика "В синем море" Или например Мортимер Фриз в 1 фазе из 4 острова "Между нами не тает лёд и с культом моим вам не повезёт" Это отсылка на песню "Тает лёд". Ещё в игре есть ошибки. Если открыть список и посмотреть имена, то будет написано Бурëна Кольт (4 остров), а если посмотреть в выборе сложности уровня, то будет написано Бур на Кольт
Хорошая дикция и подача!
И скажу одно. В переводе есть отсылки на совесткие мультики. Например босс Кайла Мария при поражении говорит: "оставайся мальчик с нами будешь нашим черепком". Как бы очевидно к какому мульту это отсылка. Баронеса кидается мамкиными фразачками. А Бепи русскими шуточками. А из недавного DLC, когда мы умираем на первой фазе Мортивея Хладовея, он почти в точности повторяет слова песни "Между нами тает лёд". Такая локализация мне впринципе нравится. Но если менять фразы без отсылок это уже мне не нравится.
Есть ещё одна мелочь.
В оригинале дом где сидит кинг дайс называется
"Die house", что можно перевести как дом смерти или как дом кубик. Игра слов. В переводе конечно такое не уточнили. Это перевести невозможно, что бы все поняли.
Возможно. "Дом Костей", ведь Die это как и кость, так и смерть, и звучит хорошо.
Всё, Дискер, ждём перевод "Чашки-Бошки" от Транслитиума
Эх, если бы
Полностью согласен, наконец то кто то затронул эту тему. Очень жду продолжения и обзор на длс!
, Благодаря 4 частям этого видео я выучил половину английских слов.Спасибо,Дискер.
12:30 мне ещё в голову пришла фраза, ну которая относится больше не к оригинальной англ озвучке, а русской, типо "раз зашёл в наше квазино, шанса выйти тебе не дано!"
И даже так будет точнее, чем в официальной русской локализации
Очень крутое видео! С нетерпением жду 2 часть
жаль что мало подписчиков ,делаешь качественный контент продолжай в том же духе:)
согл
Я помню когда у меня не было возможности играть в капхед я смотрел английские видеопрохождения боссов на эксперт и русские прохождения, и там почти не было различий с оригиналом, допустим третья фаза Рибби и Крокса на русском:
"Ты поставил слишком много на кон и квакнулся" что то такое, сейчас когда захожу в игру у них: "Из нашего квазино выхода нет", также плохо переведены названия музыки (или как они называются эпизоды)
Именно об этом я и говорю. А вы, скорее всего, также раньше до выхода официальной локализации видели перевод от ZOG
15:45
Здесь лучше подойдëт перевод от ZOG "Экстремальное опыление и тотальное подчинение!"
Еще ее ...) Никогда бы не подумал, что в этом есть боль филолога
НАКОНЕЦ УРААААА ЛЕГЕНДА ДОЖДАЛСЯ
А давно ждёте?
Ну, поехали.
Очевидно, что игру переводила "компания полиглот" (одна компания, где переводят на кучу языков).
ВОЗМОЖНО разработчики погнались за количеством языков, а не за качеством и решили лучше запариться со стилизацией (все шрифты в точности повторяют оригинал, и за шрифты отвечает обычно именно разработчик). Поэтому наняли на текстовый перевод не самых опытных людей.
Вариант с тем, что у переводчиков не было контекста можно сразу выкинуть. Перевод вышел после релиза игры и переводчикам ничего не мешало запустить игру самим, ну или на крайний случай посмотреть прохождение.
ВОЗМОЖНО переводчикам выделили очень сжатые сроки и из-за этого у них не было времени на адаптацию рифм.
ВОЗМОЖНО (вот щас вообще бред напишу) переводчик понадеялся на то, что редактор всё исправит. Это буквально бред, потому что обычно в таких компаниях переводчики и редакторы имеют друг с другом контакт.
ВОЗМОЖНО (тоже бред) наоборот редактору не понравилось как переводчик адаптировал всё и перекроил как ему надо.
Ещё можно было бы сравнить и другие языки. Лучше всего это делать вскрыв файлы (обычно это файл I2languages в архивах юнити, но в разных играх по разному)
Всё возможно. Узнать бы наверняка, в чём дело
Видео довольно хорошего качества, жаль что много кто не увидит его
Спасибо большое за видео,искал это в интернете но ничего не находил,я был удивлен этому.Твой перевод прекрасен,мне бы хотелось видеть это в игре.
И вам спасибо большое! Я и сам перед созданием видео проверял - 0 информации в Интернете по этой теме. Будем навёрстывать
Представляю как у вас будет подгорать с перевода в ДЛС,там на него просто забили.
@DEMON EXE Сидел смотрел на этот перевод и думал:"Что за Х..,,,Йн,ЮБЮ,Ж.!!!!!!!!!11!!!".Ну или проще -"Какой прекрасный перевод"
Я буду ждать продолжение от тебя, спасибо что решил разобраться с этим корявым переводом.
Крутое видео! Жду вторую часть.
Жду с нетерпением видео по 2,3 и dlc островам. Я проходил игру на инглише и меня не беспокоило ничего но перевод звучит страно!
Классно! Ждём 2 часть.
Лучшее видео про перевод которое я видел!
Так ведь потому что по Капхеду ничего такого не делали)
@@diskerus А... ну Л О Г И Ч Н О
Смотря это видео впервые и услышав значение имени второго босса мне на ум пришел вариант "Глупи Ле Гранд". Возможно звучит по детски, но один из смыслов вроде передает)
Жду не дождусь 3 часть, а пока пересматриваю старые
Требую версию игры с твоим переводом😂
Возможно, будет
@@diskerusнадеюсь
@@diskerusГосподи, я очень на это надеюсь 🙏 Терпеть не могу официальный перевод.
Получилось очень хорошо буду ждать ещё
13:50 можно такой вариант: « Сочетаемся, не так?
Я дирижабль, ты сопляк»
Очень классное видео!
Круто. Жду вторуб часть.
15:15 я могу предложить для рифмы для перевода фразы такой вариант: "Хоть стреляешь как зенит, но ждёшь тебя аллергический ринит" да тут есть отсебятина но смысл фразу передаёт хоть и по-другому
Луйк за годный ролик
Какой спокойный голос. Дарю тебе подписку. Главное, не матерись.
Нецензурная лексика - это точно не про меня, во всяком случае в подобных информационных роликах
Спасибо что расказал об этой теме я даже знал можно еще видео по этой теме
Отличное видео. Удивлён, что про букву Ё кто-то вспомнил.
Для меня дело принципа)
Я конечно оч вовремя но уровень с овощами я бы назвал: Ботаническая атака. Типа как паническая атака только с ботаниками.
А что, логика сохраняется, оригинально звучит. Жаль без рифмы, но лучше чем "Цветы Жизни".
7:10 «я та еще скотина, зато полна бета-каротина!»
Очень понравился перевод на 11:37 с икринками. Крутой видос
Неплохо!
Я скачал от разрабов и там норм перевод по имени"Банда корнеплодов"и ТД
С меня лайк и подписка этой очень хорошо
Очень интересный контент
Я думал ты какой-то школьник как я. А в итоге нормальный такой ютубер! Не заслужено мало лайков+ не заслужено мало подписчиков + не заслужено мало просмотров. Вообще-м удачи в продвижении канала!
9:14 Может, он не хочет взаимодействия с "грязными" существами, ну или он слишком хорошо прыгает, чтобы ему пришлось повторять
Жду вторую серию:)
Ух ты как круто
Лично меня, как шрифтовика нескольких команд переводчиков, убили, как вы уже поянли, шрифты. Серьёзно, кто у них ими занимался? Да и я вам вот что скажу. Сейчас практически во всех локализациях популярных игр шрифты, извиняюсь, сосут бибу. Я вот думаю, может написать этим студиям локализации, и предложить бесплатно шрифты нарисовать?)
Неужели есть люди, которые тоже это заметили! Я не один! Кстати, в отличии от тебя, я играл без русификатора, и первый раз проходил игру на английском.
Croacked это ещё значит сквакнулся,ну умер грубо говоря
А что насчёт других аспектов игры как оружия и тому подобное, меня до сих пор коробит от Chaser который назвали просто "Орудие"
Мда, неудивительно. Рассмотрим наверное и этот аспект
Хотелось бы увидеть твой разбор диалогов с персонажами,переведены они плюс-минус неплохо но не идеально.
Я посмотрю
можно пожалуйста вторую часть очень крутое видео!
Конечно будет
Я играл с переводом где легушки говорили:мы были войнами когда-то когда были головастиками.
Жду второй остров.Здорово
Хм,мне сейчас стало интересно:Перевели ли фразу "Ты не воин,ты новичок",которую в игре без вмешательства получить невозможно?Скорее всего да,так как переводчики переводят полученные файлы не разбираясь,вырезаны они или нет,просто интересно как это звучит
А на каком этапе игры эта фраза? В том плане, что где она вообше находится и для чего была задумана?
@@diskerus она появится если умереть в туториалах и в доме старого Чайника, чисто физически это сделать невозможно, но через тренер можно выдать вырезанное оружие, супер удар которого может наносить урон чашкам, ну и конечно выдать себе карты, в доме Чайника это тоже через тренер делается. Можете посмотреть об этом на зарубежном ютубе лично
Раньше было банда корнеплодов
6:58 они вроде это изменили на "я та ещё козлина, зато я полон бэта карантина"
Это было в русификаторе
Гуппи можно назвать: Слизняк-Дурак.
Прикольно
Я бы озвучил гупи ля гранде 1 фаза: моё лицо так идеально проиграть для меня банально 2 фаза : я задовлю тебя своей харизмой 3 фаза : пускай ты смог меня убить красоту мою никому не отразить
Варианты хорошие, однако опять же самодеятельность
@@diskerus ага
Я раньше вообще не знал где найти имена боссов... не понимал откуда кто-то их берёт :/
Претензий к Вашему варианту перевода я не имею, но хотелось уточнить.
Ribby, скорее всего, образовано от слова "ribbit", что является аналогичным слову "croak", т.е. это ква. На русском трудно такое адаптировать, конечно, но я бы выдала либо Рибби и Крокс, или же Квакс и Квакич, ну, чтобы везде было это "Ква")))
Да, мне уже сообщили об этой неточности, я упомяну о ней в следующей части
@@diskerus Отлично)))
Ура!
Кстати, Забыл упомянуть Мавзолеи.
Надеюсь во второй части добавишь.
Ну, я не забыл, я специально не стал о них говорить, так как там 1 фраза при проигрыше, ну и уж надеюсь адекватно смогли перевести слово "Мавзолей". Диалоги тоже как-то особо раскапывать не хочется, так как там нет ни рифмы, ни игры слов. Я посмотрю ещё. Если найдётся что-нибудь интересное, упомяну
Ты так круто разговориваешь на английском
Да ничего особенного, просто зачитал. Спасибо большое
Я вот тоже хочу научится свободно говорить на английском, но я не знаю как (´;︵;`)
@@diskerus не за что
А мавзолей? Фразы призраков?
Скорее всего не стоят внимания, но я перепроверю
@@diskerus ок
Ждём другие острова
Кстати в Википедии написано, что Кегни мужского пола
Учтём
До DLC перевод был ещё хуже. У меня есть переведенный с отсебятинами артук по игре, откуда были взяты новые названия.
Ох, очень интересно. О таком я не слышал, было бы очень интересно почитать раннюю версию перевода
Вообще-то Кегни гвоздика мужского пола
Да, почему все думают что Кегни женского пола?
Согласен
Исправимся
_ ....
...я, конечно, не особо хочу особо затрагивать эту тематику, но--
. . .
Студия из _Литвы_, в нынешней _мировой ситуации_ -- это далеко _не самый лучший_ вариант для перевода на _русский язык_, как я думаю...
. . . . .
...если Вы таки понимаете, о чём я, уруру...
~--~`
Croak понятно, что ква, Ribby от слова Ribbit, что тоже значит ква
Не знаю, как остальные, но я всегда бомбил на русскую версию из-за ужасно кривого перевода
Для некоторых это довольно важный аспект. Я вот чисто из интереса решил видео сделать, а оказалось, что тут тёмный лес
3:24 в большинстве игр нет буквы Ё просто из за того, что точки над буквой не помещаются, вот и решили убрать.
Этот вариант учитывается, но опять же, я проверял. Во-первых, в самом оригинальном шрифте в файлах скорее всего есть эта буква, если уж не русская ё, то латинская е с двумя точками. Во-вторых, чтобы она не поместилась, там должен быть очень низко опущён барьер. Со 100% вероятностью не могу сказать, но скорее всего это опять же умышленно со стороны переводчиков
@@diskerus ну значит переводчики балбесы, жду вторую часть.
@@lazy_zeshka Хотя, вот тут говорят, мол нет буквы ё в игре, так как нет в шрифте. Я уточню
В этом всратом переводе капхед и магмен из чашек стали черепками
Кстати да, также очень важный момент
Как я понял под черепками имеется ввиду осколки, как-бы намекая на то, что Капхед и Магмен разбиты, сломленны. Хотя черт знает, что переводчики имели ввиду
@@toubonus Так-то оно так, но черепками они называются вообще во всех диалогах игры
Го 2 часть
Ты собираешься делать 2ю часть или забил? Если да то всё нормально я пойму
2 часть будет
Кегни мальчик!
Учтём
@@diskerus ура
Факт:
У рут раков эсть имена правда я их забыв.
Погодите. А разве перевод изменился? Я помню раньше был другой перевод более правильный как я считаю.
Как я и сказал, раньше был неофициальный от ZOG
Тор
Хорошие видео, но было бы интересно послушать и не официальный перевод.
В какой плане? В видео я разобрал официальный перевод и предложил свой. Есть ещё только от ZOG, ничего больше нет
@@diskerus Я это и имел в виду, что интересно послушать и сторонний перевод. Интересно ещё послушать о качестве перевода в DLC. (Забавно, что название дополнения можно назвать расшифровкой DLC)