Трудности перевода Cuphead. Часть 1

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 1. 08. 2022
  • Сегодня разберём, что не так с официальной локализацией игры Cuphead
    Поддержать копеечкой - www.donationalerts.com/r/disker
    1) Группа ВК - club180160411
    2) Дискорд Сервер - / discord
  • Hry

Komentáře • 241

  • @diskerus
    @diskerus  Před rokem +13

    Все комментарии прочитаны, все отзывы и дополнения учтены. Вторая часть не за горами
    Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker
    1 часть - перед вами
    2 часть - czcams.com/video/KRB-_qr_nE0/video.html
    3 часть - czcams.com/video/odhfc7Yrgv0/video.html
    4 часть - czcams.com/video/jzBKkG7XlXo/video.html
    5 часть - в разработке

  • @RosersKow
    @RosersKow Před rokem +28

    9:53-Там есть небольшая рифма,поэтому предлагаю такой вариант.-"Я потрясающим останусь даже если мертвяком являюсь".
    Знаю что вариант такой себе, но он мне почему то пришел в голову.

  • @sonyakovalenok2277
    @sonyakovalenok2277 Před rokem +26

    Почему-то в переводе Капхед,несколько персонажей зачем-то изменили пол.Вот пару примеров:
    1.Кэгни Гвоздика.Из за того что его имя перевели как "Грозная Гвоздика",к нему начали обращаться как"Она".Пример отрывок из офиц.комикса по Капхеду.Кэгни там сказал "Чтож,я пришла и принесла все свои сбережения!"
    2.Сэр Вафельгтон(или как то так)|||.Он появлялся в битве с Баронессой Фон Бон Бон.Так вот,на экране проигрыша он говорит"Я девушка горячая,смотри не обожгись"
    3.NPC с 4-го острова (он же DLC остров).На пьедестале возле магазина Поркринда,стоят лопата,фонарь и кирка.Так вот,Фонарь и Кирка являются женскими персонажами(это видно по длинным ресницам).Но по какой то причине,они обращаются к себе в мужском роде.Это то,что мне удалось найти(может быть подобных ошибок больше)

    • @ramilplay7069
      @ramilplay7069 Před rokem +7

      Я выпал, когда впервые узнал что в русском переводе сэру вафельгтону сменили пол

  • @dougmartis
    @dougmartis Před rokem +24

    Впринципе я бы сам хотел подправить перевод Капхеда,ибо с грозной гвоздики и джина великолпепного у меня бомбит досих пор

    • @Матрешка99
      @Матрешка99 Před měsícem

      Я называю цветка Гвозди Гвоздики а Джина так и называю🪝

    • @majesty6856
      @majesty6856 Před měsícem

      ​@@Матрешка99я зову цветок просто Кагни(Кэгни) гвоздика

  • @dalinich1631
    @dalinich1631 Před rokem +86

    Насчёт лягушек. Меня вот смутило имя второго, Ribby. Странно, что лягушку назвали как нечто ребристое. Лягушки обычно гладкие и мягкие, что и где у них ребристое? Мне кажется, что в данном случае Ribby это такое преобразование слова ribbit "квакать" ну или же просто "ква".Так хоть понятно, почему у лягушки такое имя. Это просто моё предположение.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +23

      Хм, очень грамотное замечание, пожалуй, вы правы. Ребристость - это скорее про жабу. В таком случае оба их имени переводятся как "Квак" и на русский могут быть адаптированы как "Кваки и Квакс", что звучит конечно хуже оригинала. Спасибо большое за это наблюдение, я упомяну о нём в следующей части

    • @lenivaya_mish
      @lenivaya_mish Před rokem +2

      Так оно и есть

    • @user-pr9hj8iq4w
      @user-pr9hj8iq4w Před rokem +1

      Рыби рыби если услашать то легушки тоже так говорят

    • @monday__
      @monday__ Před rokem +8

      @@diskerus, я достаточно много раз видел ситуацию с заменой словосочетания "кваканье лягушек" на "скрип лягушек" или "лягушачий скрип", так что имена можно адаптировать как "Скрип и Квак" или что-то наподобие этого

    • @FRIZIXPLAY
      @FRIZIXPLAY Před 29 dny

      оба их имени скорее всего переводятся, как Квакс и Кваки

  • @Konstantin332
    @Konstantin332 Před rokem +14

    6:07 кстати, лук-самый добрый и пацифист из всех врагов в этой игре. Если его не трогать, то фаза потом автоматически пройдет. Плюс он атакует не специально, а скорее как "побочка"(скажем так). Так что" Ну что, трюкач, иди поплачь" выглядет неуместно.

  • @stedemi
    @stedemi Před 9 měsíci +19

    Хочется оставить комментарий насчёт уровня "Floral Fury"
    Учитывая, что в названии уровня оба слова с одной и той же буквы (что является фишкой старых американских мультиков), на русском можно записать, как "Коварство Клумбы". Такое словосочетание хоть и частично, но передаёт суть уровня, т.к. босс ухмыляется и хихикает, что говорит о его коварстве.
    Также и с именем босса. В оригинале его имя Cagney Carnation, отсылает к актёру Джеймсу Кэгни, который является иконой гангстерского кино. Если следовать такой схеме, то на русском можно назвать его Гвоздика Гармаш (этот актёр, как ни странно, частенько играл бандитов в отечественном кино).
    P. S. И насчёт Хильды Берг. Её имя отсылает к дирижаблю Гинденбургу, с которым произошла катастрофа. Я могу предложить такие варианты: Гильда Бург, или Гильда Берг.

  • @greshitel_inc
    @greshitel_inc Před rokem +17

    7:13 Пусть я та ещё козлина, зато полон бета-каротина.
    Не помню, из какого это перевода, но это ништяк В)

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +6

      Вот это как раз из перевода от ZOG

  • @Mr_Alen
    @Mr_Alen Před rokem +26

    3:20 По поводу этого момента: Это просто стилизация под старые мультфильмы 30-ых прошлого века, где абсолютно также показывались Название Эпизода, и мелким шрифтом сверху имя главного героя именно этой серии, а не всего шоу.
    Так-что в «Микки Маусе». Главным героем мог быть также какой-то левый кассир пятёрочки.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +6

      Да, понятно, откуда взят такой дизайнерский приём, просто в наше время уже в целом немного непривычно такое видеть. Просто если невнимательный игрок будет заходить на уровень, он случайно даже может не понять, с кем сражается. Но это, понятное дело, уже конфуз с его стороны

  • @do4bsblna
    @do4bsblna Před rokem +64

    Господи, я так рад что наконец-то кто-то затронул эту тему! Как же меня раздражала русская локализация, сколько рифм и игр слов были потеряны, а с "Бур на Кольт" я вообще выпал. Был бы рад, если бы русской локализацией занялся бы професинал вроде тебя

    • @vovancho
      @vovancho Před rokem +11

      Кстати, "Бур на Кольт" - это ошибка, связанная со шрифтом. Буквы "ё" в шрифте тупо нет...

    • @do4bsblna
      @do4bsblna Před rokem +7

      @@vovancho Да я это сразу понял , ибо в списке боссов там написано "Бурёна"

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +8

      @@vovancho А, всё таки буквы ё в шрифте нет? Мне казалось, она там присутствует. Я перепроверю этот момент к следующей части

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +9

      Ну, я и сам не профессионал, за плечами пока только перевод Jackbox, учусь ещё, но большое спасибо. А свою локализацию кстати можно сделать, только там проблемы с её встраиванием в оригинальную игру будут, вряд ли конечно у меня что-то выйдет, да и мало кому оно в итоге нужно будет

    • @user-ok9ov1ir1b
      @user-ok9ov1ir1b Před rokem +6

      Как мне кажется, имя коровы надо было оставить как есть. Или за последние 30 лет сильно изменилось значение слова "винчестер" ?

  • @user-vs4nw7mh3o
    @user-vs4nw7mh3o Před rokem +13

    ДА,ХОТЬ КТО ТО ЗАТРОНУЛ ЭТУ ТЕМУ.Спасибо автооор.Однозначно подписка и лайк.

  • @silvyarik
    @silvyarik Před rokem +7

    16:00 О, ну наконец-то нормальный перевод моей любимой фразы в игре!

  • @RosersKow
    @RosersKow Před rokem +6

    16:30-Я могу предложить такой вариант-"Некуда бежать,некуда идти противника себе по силам поищи".
    Вариант опять такой себе,что ж такое.

  • @russianballs1337
    @russianballs1337 Před rokem +9

    5:30 я ещё помню в русском переводе от других там тоже не было отличий:"Намаслены, раздавлены, это конец для вас" в отличи от нынешнего перевода

  • @peaskd12
    @peaskd12 Před rokem +14

    Я до сих пор помню фразу
    "Я та ещё скотина, за то полон бета-каротина"

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +4

      Аналогично, в память врезается

    • @doctorcatowsky3612
      @doctorcatowsky3612 Před rokem +5

      А мне казалось "Хоть я та ещё козлина, зато я полон бета-каротина"

  • @user-gg8ib2hg9z
    @user-gg8ib2hg9z Před rokem +24

    Как я знаю, в русской локализации ещё и обложались со фразами нпс на длс острове. Там будут скалалазы, которые заняли первое, второе и третие место. В русском переводе фразу второго и третьего места перепутали. А ведь они нужны для секретного босса и кулона.
    Ну вообще самые лучшие имена главных героев это чашкоглав и кружкочел, давайте согласимся

    • @countwladantin
      @countwladantin Před rokem +1

      Упаси... Какой ещё чушкоглаф?!

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +5

      Насчёт перепутали - не знаю, там у каждого игрока индивидуально, что-то могло сбиться. Лично у меня не было проблем, но если это действительно так, то крайне печально. А Чашкоглав и Кружкочел уж больно для меня что-то новомодное

    • @countwladantin
      @countwladantin Před rokem +6

      @@diskerus ЧЁ ПАЦАНЫ, ЧАШКОГЛАВ И КРУЖКОЧЕЛ?!)))

    • @kasl2675
      @kasl2675 Před rokem +5

      @@diskerus Ну можно обратится к рофляному переводу Рофлера с "Супголова" и "Мочамен",чисто кликухи опасных коллекторов,услышав такие имена я бы отдал душу сразу,даже если её не проиграл

    • @user-by8tw5hv4f
      @user-by8tw5hv4f Před rokem

      У меня тоже была похожая проблема с секретным боссом но у меня первый нпс говорил только одно направление в тоже время на английском было уже два направления единственое оправдание к этому это то что на английском было слово "downright" и возможно перевести это правильно было нельзя.

  • @countwladantin
    @countwladantin Před rokem +20

    Бур на Кольт
    Да да))))
    Изменено: мой вариант фразы Хильды: Я в полёте, а ты в пролёте! Понял, да?

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +5

      Даже лучше, чем в английском оригинале

    • @ramilplay7069
      @ramilplay7069 Před rokem +4

      Подходит, не так ли? Я в полёте, ты в пролетё!

    • @Mr_Alen
      @Mr_Alen Před rokem +5

      Там длжна была быть “БурЁна Кольт“.
      Да, опять забили на букву “Ё”.

  • @rubikkRU
    @rubikkRU Před rokem +20

    Ты заслуживаешь большего, хорошая дикция, монтаж какой-никакой есть. Интересно слушать. Удивлён, что у тебя меньше тысячи подписчиков. Удачи тебе!

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +1

      Спасибо огромное! Монтаж со звуком прихрамывают, но основная проблема в частоте видео. Зачастую я просто не знаю, о чём снимать

  • @bruhmanT_T
    @bruhmanT_T Před rokem +9

    Видос очень интересный.Сам заметил что перевод от оригинала стльно отличается.Но стоит отметить один жирный плюс!Много фраз боссов (и не только) отсылают на русские сказки,басни,мультфильмы.К примеру вторая фраза жаб в русской локализации.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +3

      Ну, да, светлая сторонс тоже есть

  • @Bendy_ti
    @Bendy_ti Před rokem +5

    Посмотрев это видео я поняла, что переводчики реально всё перевели, как им удобно, тем самым отдаляясь от оригинала, что теряет смысл :(
    И да, Кэгни - это он 😅

  • @masteroflors
    @masteroflors Před rokem +4

    Про овощей : лучше назвать эпизод БОТАНИЧЕСКАЯ ПАНИКА

  • @MadJPPR
    @MadJPPR Před rokem +15

    Вторую часть безумно жду! Официальный перевод особо видеть не хочу

  • @Disco_PartyMan
    @Disco_PartyMan Před rokem +4

    В игре есть отсылки. Например Кала Марина (хотя на английском Maria- Мария) "Оставайся мальчик с нами, будешь нашим черепком" Это фраза из мультика "В синем море" Или например Мортимер Фриз в 1 фазе из 4 острова "Между нами не тает лёд и с культом моим вам не повезёт" Это отсылка на песню "Тает лёд". Ещё в игре есть ошибки. Если открыть список и посмотреть имена, то будет написано Бурëна Кольт (4 остров), а если посмотреть в выборе сложности уровня, то будет написано Бур на Кольт

  • @red8422
    @red8422 Před rokem +4

    Хорошая дикция и подача!
    И скажу одно. В переводе есть отсылки на совесткие мультики. Например босс Кайла Мария при поражении говорит: "оставайся мальчик с нами будешь нашим черепком". Как бы очевидно к какому мульту это отсылка. Баронеса кидается мамкиными фразачками. А Бепи русскими шуточками. А из недавного DLC, когда мы умираем на первой фазе Мортивея Хладовея, он почти в точности повторяет слова песни "Между нами тает лёд". Такая локализация мне впринципе нравится. Но если менять фразы без отсылок это уже мне не нравится.
    Есть ещё одна мелочь.
    В оригинале дом где сидит кинг дайс называется
    "Die house", что можно перевести как дом смерти или как дом кубик. Игра слов. В переводе конечно такое не уточнили. Это перевести невозможно, что бы все поняли.

    • @eldarzh6290
      @eldarzh6290 Před 11 měsíci +1

      Возможно. "Дом Костей", ведь Die это как и кость, так и смерть, и звучит хорошо.

  • @andrbznov730
    @andrbznov730 Před rokem +7

    Всё, Дискер, ждём перевод "Чашки-Бошки" от Транслитиума

  • @sallivan971
    @sallivan971 Před rokem +2

    Полностью согласен, наконец то кто то затронул эту тему. Очень жду продолжения и обзор на длс!

  • @user-qm7qq6xz3n
    @user-qm7qq6xz3n Před 5 měsíci +1

    , Благодаря 4 частям этого видео я выучил половину английских слов.Спасибо,Дискер.

  • @D4ASS
    @D4ASS Před rokem +7

    12:30 мне ещё в голову пришла фраза, ну которая относится больше не к оригинальной англ озвучке, а русской, типо "раз зашёл в наше квазино, шанса выйти тебе не дано!"

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +6

      И даже так будет точнее, чем в официальной русской локализации

  • @user-zz6on7hu3u
    @user-zz6on7hu3u Před rokem +2

    Очень крутое видео! С нетерпением жду 2 часть

  • @bubrunduk_7843
    @bubrunduk_7843 Před rokem +9

    жаль что мало подписчиков ,делаешь качественный контент продолжай в том же духе:)

  • @russianballs1337
    @russianballs1337 Před rokem +5

    Я помню когда у меня не было возможности играть в капхед я смотрел английские видеопрохождения боссов на эксперт и русские прохождения, и там почти не было различий с оригиналом, допустим третья фаза Рибби и Крокса на русском:
    "Ты поставил слишком много на кон и квакнулся" что то такое, сейчас когда захожу в игру у них: "Из нашего квазино выхода нет", также плохо переведены названия музыки (или как они называются эпизоды)

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +2

      Именно об этом я и говорю. А вы, скорее всего, также раньше до выхода официальной локализации видели перевод от ZOG

  • @nicklesnash2804
    @nicklesnash2804 Před rokem +2

    15:45
    Здесь лучше подойдëт перевод от ZOG "Экстремальное опыление и тотальное подчинение!"

  • @ralphstock1094
    @ralphstock1094 Před 11 měsíci +1

    Еще ее ...) Никогда бы не подумал, что в этом есть боль филолога

  • @rk800konnor5
    @rk800konnor5 Před rokem +3

    НАКОНЕЦ УРААААА ЛЕГЕНДА ДОЖДАЛСЯ

  • @kot7299
    @kot7299 Před rokem +3

    Ну, поехали.
    Очевидно, что игру переводила "компания полиглот" (одна компания, где переводят на кучу языков).
    ВОЗМОЖНО разработчики погнались за количеством языков, а не за качеством и решили лучше запариться со стилизацией (все шрифты в точности повторяют оригинал, и за шрифты отвечает обычно именно разработчик). Поэтому наняли на текстовый перевод не самых опытных людей.
    Вариант с тем, что у переводчиков не было контекста можно сразу выкинуть. Перевод вышел после релиза игры и переводчикам ничего не мешало запустить игру самим, ну или на крайний случай посмотреть прохождение.
    ВОЗМОЖНО переводчикам выделили очень сжатые сроки и из-за этого у них не было времени на адаптацию рифм.
    ВОЗМОЖНО (вот щас вообще бред напишу) переводчик понадеялся на то, что редактор всё исправит. Это буквально бред, потому что обычно в таких компаниях переводчики и редакторы имеют друг с другом контакт.
    ВОЗМОЖНО (тоже бред) наоборот редактору не понравилось как переводчик адаптировал всё и перекроил как ему надо.
    Ещё можно было бы сравнить и другие языки. Лучше всего это делать вскрыв файлы (обычно это файл I2languages в архивах юнити, но в разных играх по разному)

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +2

      Всё возможно. Узнать бы наверняка, в чём дело

  • @TeaCrez
    @TeaCrez Před rokem +5

    Видео довольно хорошего качества, жаль что много кто не увидит его

  • @RosersKow
    @RosersKow Před rokem +3

    Спасибо большое за видео,искал это в интернете но ничего не находил,я был удивлен этому.Твой перевод прекрасен,мне бы хотелось видеть это в игре.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +1

      И вам спасибо большое! Я и сам перед созданием видео проверял - 0 информации в Интернете по этой теме. Будем навёрстывать

    • @RosersKow
      @RosersKow Před rokem +2

      Представляю как у вас будет подгорать с перевода в ДЛС,там на него просто забили.

    • @RosersKow
      @RosersKow Před rokem

      @DEMON EXE Сидел смотрел на этот перевод и думал:"Что за Х..,,,Йн,ЮБЮ,Ж.!!!!!!!!!11!!!".Ну или проще -"Какой прекрасный перевод"

  • @_0Venchik0_
    @_0Venchik0_ Před rokem +1

    Я буду ждать продолжение от тебя, спасибо что решил разобраться с этим корявым переводом.

  • @frobwants2fuckyou
    @frobwants2fuckyou Před rokem +1

    Крутое видео! Жду вторую часть.

  • @user-oz5wj3lh5x
    @user-oz5wj3lh5x Před rokem +4

    Жду с нетерпением видео по 2,3 и dlc островам. Я проходил игру на инглише и меня не беспокоило ничего но перевод звучит страно!

  • @squash3-1
    @squash3-1 Před rokem +1

    Классно! Ждём 2 часть.

  • @SuperLuigiKP64
    @SuperLuigiKP64 Před rokem +2

    Лучшее видео про перевод которое я видел!

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Так ведь потому что по Капхеду ничего такого не делали)

    • @SuperLuigiKP64
      @SuperLuigiKP64 Před rokem

      @@diskerus А... ну Л О Г И Ч Н О

  • @Ada_Butlier
    @Ada_Butlier Před rokem +1

    Смотря это видео впервые и услышав значение имени второго босса мне на ум пришел вариант "Глупи Ле Гранд". Возможно звучит по детски, но один из смыслов вроде передает)
    Жду не дождусь 3 часть, а пока пересматриваю старые

  • @michaelpro1909
    @michaelpro1909 Před 9 měsíci +3

    Требую версию игры с твоим переводом😂

    • @diskerus
      @diskerus  Před 9 měsíci +1

      Возможно, будет

    • @Супердодик228
      @Супердодик228 Před 8 měsíci

      ​@@diskerusнадеюсь

    • @user-ug7zi4rg1g
      @user-ug7zi4rg1g Před 3 měsíci

      ​@@diskerusГосподи, я очень на это надеюсь 🙏 Терпеть не могу официальный перевод.

  • @mr.plants7499
    @mr.plants7499 Před rokem

    Получилось очень хорошо буду ждать ещё

  • @Супердодик228
    @Супердодик228 Před 7 měsíci +1

    13:50 можно такой вариант: « Сочетаемся, не так?
    Я дирижабль, ты сопляк»

  • @Пкж
    @Пкж Před rokem +2

    Очень классное видео!

  • @user-cq1wq4tj4q
    @user-cq1wq4tj4q Před rokem +4

    Круто. Жду вторуб часть.

  • @huiesos2285
    @huiesos2285 Před 7 měsíci +1

    15:15 я могу предложить для рифмы для перевода фразы такой вариант: "Хоть стреляешь как зенит, но ждёшь тебя аллергический ринит" да тут есть отсебятина но смысл фразу передаёт хоть и по-другому

  • @NTpowerdown
    @NTpowerdown Před rokem +2

    Луйк за годный ролик

  • @user-pm9db1vd1o
    @user-pm9db1vd1o Před rokem +2

    Какой спокойный голос. Дарю тебе подписку. Главное, не матерись.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Нецензурная лексика - это точно не про меня, во всяком случае в подобных информационных роликах

  • @user-iz4el9pr7j
    @user-iz4el9pr7j Před rokem +1

    Спасибо что расказал об этой теме я даже знал можно еще видео по этой теме

  • @PlatonAltei
    @PlatonAltei Před rokem +1

    Отличное видео. Удивлён, что про букву Ё кто-то вспомнил.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Для меня дело принципа)

  • @MrBaguette.
    @MrBaguette. Před 10 měsíci +3

    Я конечно оч вовремя но уровень с овощами я бы назвал: Ботаническая атака. Типа как паническая атака только с ботаниками.

    • @Limetheartist
      @Limetheartist Před 7 měsíci +2

      А что, логика сохраняется, оригинально звучит. Жаль без рифмы, но лучше чем "Цветы Жизни".

  • @leginton
    @leginton Před 29 dny +1

    7:10 «я та еще скотина, зато полна бета-каротина!»

  • @KussWild
    @KussWild Před 6 měsíci

    Очень понравился перевод на 11:37 с икринками. Крутой видос

  • @gurudaniil2643
    @gurudaniil2643 Před rokem +2

    Неплохо!

  • @AhaDaha580
    @AhaDaha580 Před rokem +2

    Я скачал от разрабов и там норм перевод по имени"Банда корнеплодов"и ТД

  • @Heregoznaet
    @Heregoznaet Před rokem +1

    С меня лайк и подписка этой очень хорошо

  • @user-bv1zn3wb3t
    @user-bv1zn3wb3t Před rokem +2

    Очень интересный контент

  • @Dockronic_
    @Dockronic_ Před rokem +1

    Я думал ты какой-то школьник как я. А в итоге нормальный такой ютубер! Не заслужено мало лайков+ не заслужено мало подписчиков + не заслужено мало просмотров. Вообще-м удачи в продвижении канала!

  • @Antonio-Trussardi
    @Antonio-Trussardi Před 3 dny

    9:14 Может, он не хочет взаимодействия с "грязными" существами, ну или он слишком хорошо прыгает, чтобы ему пришлось повторять

  • @darkgodlich4515
    @darkgodlich4515 Před rokem +1

    Жду вторую серию:)

  • @user-rh4cd5ig1k
    @user-rh4cd5ig1k Před rokem +1

    Ух ты как круто

  • @kiet_cat
    @kiet_cat Před rokem +2

    Лично меня, как шрифтовика нескольких команд переводчиков, убили, как вы уже поянли, шрифты. Серьёзно, кто у них ими занимался? Да и я вам вот что скажу. Сейчас практически во всех локализациях популярных игр шрифты, извиняюсь, сосут бибу. Я вот думаю, может написать этим студиям локализации, и предложить бесплатно шрифты нарисовать?)

  • @Mr_Alen
    @Mr_Alen Před rokem +4

    Неужели есть люди, которые тоже это заметили! Я не один! Кстати, в отличии от тебя, я играл без русификатора, и первый раз проходил игру на английском.

  • @-vitamin212
    @-vitamin212 Před rokem +2

    Croacked это ещё значит сквакнулся,ну умер грубо говоря

  • @user-db1yt5ne6g
    @user-db1yt5ne6g Před rokem +2

    А что насчёт других аспектов игры как оружия и тому подобное, меня до сих пор коробит от Chaser который назвали просто "Орудие"

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Мда, неудивительно. Рассмотрим наверное и этот аспект

  • @RosersKow
    @RosersKow Před rokem +2

    Хотелось бы увидеть твой разбор диалогов с персонажами,переведены они плюс-минус неплохо но не идеально.

  • @-vitamin212
    @-vitamin212 Před rokem +2

    можно пожалуйста вторую часть очень крутое видео!

  • @user-pr9hj8iq4w
    @user-pr9hj8iq4w Před rokem

    Я играл с переводом где легушки говорили:мы были войнами когда-то когда были головастиками.

  • @FoxyDrevis
    @FoxyDrevis Před rokem +1

    Жду второй остров.Здорово

  • @kasl2675
    @kasl2675 Před rokem +4

    Хм,мне сейчас стало интересно:Перевели ли фразу "Ты не воин,ты новичок",которую в игре без вмешательства получить невозможно?Скорее всего да,так как переводчики переводят полученные файлы не разбираясь,вырезаны они или нет,просто интересно как это звучит

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +1

      А на каком этапе игры эта фраза? В том плане, что где она вообше находится и для чего была задумана?

    • @kasl2675
      @kasl2675 Před rokem +3

      @@diskerus она появится если умереть в туториалах и в доме старого Чайника, чисто физически это сделать невозможно, но через тренер можно выдать вырезанное оружие, супер удар которого может наносить урон чашкам, ну и конечно выдать себе карты, в доме Чайника это тоже через тренер делается. Можете посмотреть об этом на зарубежном ютубе лично

  • @bluecrowpictures2395
    @bluecrowpictures2395 Před rokem +2

    Раньше было банда корнеплодов

  • @user-hs9pu8lv5k
    @user-hs9pu8lv5k Před rokem +1

    6:58 они вроде это изменили на "я та ещё козлина, зато я полон бэта карантина"

  • @jojoday7397
    @jojoday7397 Před rokem +1

    Гуппи можно назвать: Слизняк-Дурак.

  • @Vasya4569
    @Vasya4569 Před rokem

    Прикольно

  • @coot__pin
    @coot__pin Před rokem +1

    Я бы озвучил гупи ля гранде 1 фаза: моё лицо так идеально проиграть для меня банально 2 фаза : я задовлю тебя своей харизмой 3 фаза : пускай ты смог меня убить красоту мою никому не отразить

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Варианты хорошие, однако опять же самодеятельность

    • @coot__pin
      @coot__pin Před rokem

      @@diskerus ага

  • @denisgrigoriev1192
    @denisgrigoriev1192 Před 6 hodinami

    Я раньше вообще не знал где найти имена боссов... не понимал откуда кто-то их берёт :/

  • @jazzytunester
    @jazzytunester Před rokem +1

    Претензий к Вашему варианту перевода я не имею, но хотелось уточнить.
    Ribby, скорее всего, образовано от слова "ribbit", что является аналогичным слову "croak", т.е. это ква. На русском трудно такое адаптировать, конечно, но я бы выдала либо Рибби и Крокс, или же Квакс и Квакич, ну, чтобы везде было это "Ква")))

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Да, мне уже сообщили об этой неточности, я упомяну о ней в следующей части

    • @jazzytunester
      @jazzytunester Před rokem

      @@diskerus Отлично)))

  • @user-ky9og7pj6r
    @user-ky9og7pj6r Před rokem

    Ура!

  • @Mr_Alen
    @Mr_Alen Před rokem

    Кстати, Забыл упомянуть Мавзолеи.
    Надеюсь во второй части добавишь.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Ну, я не забыл, я специально не стал о них говорить, так как там 1 фраза при проигрыше, ну и уж надеюсь адекватно смогли перевести слово "Мавзолей". Диалоги тоже как-то особо раскапывать не хочется, так как там нет ни рифмы, ни игры слов. Я посмотрю ещё. Если найдётся что-нибудь интересное, упомяну

  • @user-rh4cd5ig1k
    @user-rh4cd5ig1k Před rokem +2

    Ты так круто разговориваешь на английском

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Да ничего особенного, просто зачитал. Спасибо большое

    • @user-rh4cd5ig1k
      @user-rh4cd5ig1k Před rokem

      Я вот тоже хочу научится свободно говорить на английском, но я не знаю как (´;︵;`)

    • @user-rh4cd5ig1k
      @user-rh4cd5ig1k Před rokem

      @@diskerus не за что

  • @bebriki209
    @bebriki209 Před rokem +3

    А мавзолей? Фразы призраков?

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +2

      Скорее всего не стоят внимания, но я перепроверю

    • @bebriki209
      @bebriki209 Před rokem

      @@diskerus ок

  • @masteroflors
    @masteroflors Před rokem +1

    Ждём другие острова

  • @elbotik2271
    @elbotik2271 Před rokem +3

    Кстати в Википедии написано, что Кегни мужского пола

  • @A.Peshkov
    @A.Peshkov Před rokem +1

    До DLC перевод был ещё хуже. У меня есть переведенный с отсебятинами артук по игре, откуда были взяты новые названия.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +1

      Ох, очень интересно. О таком я не слышал, было бы очень интересно почитать раннюю версию перевода

  • @catShustric
    @catShustric Před rokem +5

    Вообще-то Кегни гвоздика мужского пола

    • @peaskd12
      @peaskd12 Před rokem +2

      Да, почему все думают что Кегни женского пола?

    • @catShustric
      @catShustric Před rokem +1

      Согласен

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Исправимся

  • @user-BETENOIREV0NSHWARCHLICHT

    _ ....
    ...я, конечно, не особо хочу особо затрагивать эту тематику, но--
    . . .
    Студия из _Литвы_, в нынешней _мировой ситуации_ -- это далеко _не самый лучший_ вариант для перевода на _русский язык_, как я думаю...
    . . . . .
    ...если Вы таки понимаете, о чём я, уруру...
    ~--~`

  • @exetorYT
    @exetorYT Před 7 měsíci

    Croak понятно, что ква, Ribby от слова Ribbit, что тоже значит ква

  • @FNaFer_1987
    @FNaFer_1987 Před rokem +4

    Не знаю, как остальные, но я всегда бомбил на русскую версию из-за ужасно кривого перевода

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +2

      Для некоторых это довольно важный аспект. Я вот чисто из интереса решил видео сделать, а оказалось, что тут тёмный лес

  • @lazy_zeshka
    @lazy_zeshka Před rokem

    3:24 в большинстве игр нет буквы Ё просто из за того, что точки над буквой не помещаются, вот и решили убрать.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Этот вариант учитывается, но опять же, я проверял. Во-первых, в самом оригинальном шрифте в файлах скорее всего есть эта буква, если уж не русская ё, то латинская е с двумя точками. Во-вторых, чтобы она не поместилась, там должен быть очень низко опущён барьер. Со 100% вероятностью не могу сказать, но скорее всего это опять же умышленно со стороны переводчиков

    • @lazy_zeshka
      @lazy_zeshka Před rokem +2

      @@diskerus ну значит переводчики балбесы, жду вторую часть.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      @@lazy_zeshka Хотя, вот тут говорят, мол нет буквы ё в игре, так как нет в шрифте. Я уточню

  • @faceanimation1973
    @faceanimation1973 Před rokem +2

    В этом всратом переводе капхед и магмен из чашек стали черепками

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem +1

      Кстати да, также очень важный момент

    • @toubonus
      @toubonus Před rokem

      Как я понял под черепками имеется ввиду осколки, как-бы намекая на то, что Капхед и Магмен разбиты, сломленны. Хотя черт знает, что переводчики имели ввиду

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      @@toubonus Так-то оно так, но черепками они называются вообще во всех диалогах игры

  • @user-rk7mx9xl8w
    @user-rk7mx9xl8w Před rokem +1

    Го 2 часть

  • @countwladantin
    @countwladantin Před rokem

    Ты собираешься делать 2ю часть или забил? Если да то всё нормально я пойму

  • @Mr_bebra634
    @Mr_bebra634 Před rokem +1

    Кегни мальчик!

  • @user-kr6ec7ji6i
    @user-kr6ec7ji6i Před rokem

    Факт:
    У рут раков эсть имена правда я их забыв.

  • @Daenkol8472
    @Daenkol8472 Před rokem +1

    Погодите. А разве перевод изменился? Я помню раньше был другой перевод более правильный как я считаю.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      Как я и сказал, раньше был неофициальный от ZOG

  • @user-qu7lt8es7r
    @user-qu7lt8es7r Před rokem

    Тор

  • @bogdanfedotov6130
    @bogdanfedotov6130 Před rokem

    Хорошие видео, но было бы интересно послушать и не официальный перевод.

    • @diskerus
      @diskerus  Před rokem

      В какой плане? В видео я разобрал официальный перевод и предложил свой. Есть ещё только от ZOG, ничего больше нет

    • @bogdanfedotov6130
      @bogdanfedotov6130 Před rokem

      @@diskerus Я это и имел в виду, что интересно послушать и сторонний перевод. Интересно ещё послушать о качестве перевода в DLC. (Забавно, что название дополнения можно назвать расшифровкой DLC)