@@Das.Kleine.Krokodil Смелых фильмов, которые могут в хороший сюжет очень мало и они редки. Фильмы где нет радужной хуйни и есть чернуха с матом и реализмом. Карты деньги два ствола, спиздили, дикие псы, криминальное чтиво и т.д это старая школа, а не эта диснеевская хуйня с sjw феменизмом и рейтингом 6+. Они ссуться выйти за рамки толерантности и т.д
@@agmeri Гоблинский оказывается правильный, в переводе обычном там слышно что матерятся а в переводе этих слов нет, скажем так - перевод для телика и правильный перевод (гоблин)
Гражданин, я на 99% уверен, что Дим Юрич не увидит твоего комментария. Однако, будь добр, предложи другой в меру смешной и в меру точный вариант перевода. вот тебе цитата с Imdb даже: "You're on thin fucking ice my pedigree chums, and I shall be under it when it breaks. Now, fuck off." Что я лично увидел: педигри пал - заметно подорожавшая, как бы модная версия корма, что в свою очередь есть: раз, отсылкой; два, аналогом перевода слова pedigree (родословная, породистый).
Слышал адаптацию: "Мои породистые друзья!". Скромно, метко. Может быть для англозрителя и нормально упоминание педигрипал, как фирмы собачьего корма, но тут не очень. И честно, вы же видите - звучит на тройку с двумя минусами. Я не пытаюсь вас переубедить, я не переводчик, не знаток сленга и так далее. Я потребитель. Я конечный судья - и мне это явно не нравится.
Алан Форд (Кирпич), сыграл конечно просто великолепно, такой персонаж с такой харизмой, великолепное исполнение.
+Johnny Cage тут все сыграли как на одном дыхании. Ни одного эпизода нет чтобы не шедевр
Да, хороший фильм и постановка и вообще
Гай Ричи херню не снимает...но тут ещё огромны плюс Гоблину за озвучку
Станиславский апплодировал бы стоя!
то чувство когда смотришь отрывок а в голове звучит "художественный фильм Спиздили"💎
надпись на куртке "Пизда"
Да будь он хоть МохаммедБрюсаЛи. Что ни цитата то шедевр
и не потому вы его потеряли что он охуел до полной бессознательности? ::-)))))
+awaken77 могу поспорить на твои яйца!
awaken77 Переведено нисовсем точно. Там должны быть слова такие: Да будь он Мухаммед Али или Брюс ли , нам нельзя менять бойцов.
Litohleru - Super Music там сказано Мохаммед Брюс Али. Это игра слов, связанная с созвучием их имён. "Нисовсем точно", my ass.
Это эпик просто фраза))
Жестокость и авторитет зашкаливает. Гениально сыграл.
MSC/30yo/Man А в стволах был задрипанным пенсом-барменом.
@@evgeni-nabokov Но он ведь там не играл, о чём ты говоришь.
Играл, только подзабыл кого. Вроде друга отца-бармена. czcams.com/video/oFLsn2v4qLE/video.html
Это гениальный диалог!
Шедевр!
Мастерство игры актёров на высоте!
Пересматриваю 100500 раз
"Друзья мои,педигрипалл"😂
В оригинальном переводе фильм кажется просто боевиком сомнительного происхождения , но от Гоблина это просто охуенно !
Что есть "оригинальный перевод" и почему он вообще стал оригинальным?
Оригинальный - профессиональный перевод
А если профессиональных переводов два. Какой из них оригинальный?
такого не может быть, профессиональный перевод может быть только один)
У нас в стране один профессионал?
Перевод-шедевр!Слышал мнение англосакса,который неплохо знал русский.Ему перевод понравился.
Кто такой англосакс?😂
фильм шедевррр
Великий фильм! Все диалоги разошлись на цитаты:)
Классика жанра )) Жаль что таких фильмов мы больше не увидим.
ты считаешь что кинематограф закончился?
@@Das.Kleine.Krokodil Смелых фильмов, которые могут в хороший сюжет очень мало и они редки. Фильмы где нет радужной хуйни и есть чернуха с матом и реализмом. Карты деньги два ствола, спиздили, дикие псы, криминальное чтиво и т.д это старая школа, а не эта диснеевская хуйня с sjw феменизмом и рейтингом 6+. Они ссуться выйти за рамки толерантности и т.д
@@pavelmesherskii881 ты вопрос то мой перечитай
Шёл 2020. Вышли ,,Джентльмены". Гай Ричи вернул себе форму
@@user-qp8ud9us3t джентельмены- хороший фильм на один раз. Со "спиздили" он конечно и рядом не стоит...
Вы ходите по охуенно тонкому льду,мои друзья педегрипал)
И когда лёд треснет, то под ним вас ждать буду я
ПЕДИГриПал...
В 2006 году была опубликована написанная им книга «Тонкий лед»
Про тонкий лёд, это как будто глава МЧС говорит это рыбакам каждую весну 🤣
и вдруг ты понимаешь что кирпичъ прав!
Красноречие +85
обожаю этот фильм.
шедевральный перевод
Роскошный Джорж )
2:09 это просто пиздец!)))))))
Где ты говоришь вы его потеряли?))))
1-19 и 1-47 - круть!!!!!!!!!!
да пусть он будет хоть мухамед брюса ли =)
Переводит очень точно, охуенный перевод
Полыхает пожар,
Пушки падают в кусты,
Этой жизни не жаль,
Пока капают хрусты.
легендарный момент
Чётко фильм !🙂
То чувство когда гоблинский перевод заработал больше мстителей финал!
В оригинале, это просто шедевр.
ага, тоже тащщусь от этой фразы :)))))
"Теперь ты у него в кармане"
Надо бы еще выложить момент про Ёбаное рыло, а то на ютубе его до сих пор нет)
Категория видео доставила.
Ух ни хуя себе твоя девчёнка ещё и говорит?)
Друзья педигрипал)))))
Mohamed bruce ali😂😂
Друзья мои педигри пал!😂😂😂
Это новый перевод гоблина. В старом чуть лучше)
Роскошный здесь не джордж, а стетхем
Дим Юрич посторплся!!😊
смотрел не с гоблинским переводом, как же много я потерял
А где вы не гоблинский перевод берёте?
а ты думаешь фильм выходит сразу в гоблине? сначала в обычном переводе, он посмотрел, потом гоблин перевел.
@@agmeri Гоблинский оказывается правильный, в переводе обычном там слышно что матерятся а в переводе этих слов нет, скажем так - перевод для телика и правильный перевод (гоблин)
Друзя мой педигрипал ))))))))
Напоминает сцену из Жмурок с Михалковым)
так жмурки с фильмов гая ричи и списали
Ну дык спиздили, вот и напоминает.
How did I get here
Лучший перевод Гоблина 👏💪✌️
У ДЮ все переводы и озвучки на века!!!
0:52 - щщщщщ...
ManOnHorizon и сразу собака заткнулась))
фоновая музыка нравится, название знает ктонить?
Snatch OST - The Mad Flute (Uncredited Song)
2:09((((
я 228 твой подписчик.
красава! как для канала, который создавался просто так, чтобы скидывать друзьям смешные моменты, это сильно XD
панк как есть -ЭТОООООООООООО И ТРЭШШШ
а что за музыка играет в начале сцены?
1:42
Мне кажется, что я смотрел с немного иным текстом. Там он говорил: "Да пусть он будет хоть я-Мохаммед-круче-всех-Брюс-Ли." И звучало это лучше.
Кстати да, причем перевод также был "Гоблинский".
У этого фильма есть 2 версии озвучки Гоблина - 2000 года и, чуть исправленная, 2004 года
Finntrollen, внёс ясность. Это видимо 1-я версия?
Не знаю, я смотрел только 2000 и так сходу не вспомню как там было.
О второй версии просто прочитал на Рутрекере :D. Там должна быть раздача с ней.
Мохаммед Али и Брюс Ли. Мохаммед Брюс Али. "я-Мохаммед-круче-всех-Брюс-Ли"? Серьёзно?
озвучает тот кто саус парк первые двы сизона озвучает
Дмитрий Пучков "Гоблин"
Ребята как называется фильм
Доорбек Абдуллаевич Большой куш
парни, где посмотреть?
везде
да фильм шедевр )
я его тоже с удовольствием смотрел :)
приглашаю всех на свой канал :)
Жадный как 🐷🐷🐷 есть поговорка такая....
у этого фильма 2 варианта озвучки гоблина?
да, в картах и стволах тоже несколько озвучек
2:08
Педигри палка , бляяяя пол часа ржал
Что за фильм?
Большой куш в переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова
На тестя похож
И на кого же ты его поменяешь милая?хХхахахахаха в голос
где мой перевод?
кирпичом мб?
точно
Очкарик не похож на злодея.
А он по фильму и не злодей. Он отмороженный психопат.
Перевод не тот конечно,
я один не смотрел эту хуету и попал на это видео??)))
ага
Как можно было это не смотреть)))) разве что ты баба
Как раз тот самый случай, когда перевод гоблина объективно слабее. Не в смысле точности перевода, в смысле подачи и удовольствия от просмотра.
на вкус и цвет, как говорится :D
А я метал не люблю, хуйня полнейшая, до крови из ушей...
Согласен, просмотр как пшик. Не стоило вносить это "Педигрипалл", это вообще тупо звучит. Гоблин, не в обиду тебе.
Гражданин, я на 99% уверен, что Дим Юрич не увидит твоего комментария.
Однако, будь добр, предложи другой в меру смешной и в меру точный вариант перевода. вот тебе цитата с Imdb даже:
"You're on thin fucking ice my pedigree chums, and I shall be under it when it breaks. Now, fuck off."
Что я лично увидел: педигри пал - заметно подорожавшая, как бы модная версия корма, что в свою очередь есть:
раз, отсылкой;
два, аналогом перевода слова pedigree (родословная, породистый).
Слышал адаптацию: "Мои породистые друзья!". Скромно, метко. Может быть для англозрителя и нормально упоминание педигрипал, как фирмы собачьего корма, но тут не очень. И честно, вы же видите - звучит на тройку с двумя минусами. Я не пытаюсь вас переубедить, я не переводчик, не знаток сленга и так далее. Я потребитель. Я конечный судья - и мне это явно не нравится.
Был же законопослушный человек,в баре у Стинга работал!!!!!🙄🙄🙄когда его на кривую свернуло зачем ???эх житуха…🧐🧐
1:23
Что за фильм?
Денис Зинченко "Спиздили" (Большой Куш) в переводе Гоблина
Johnny Cage 0