Ad ughalen - Ay abarwaq | Aït Menguellet | Avec Paroles et Traduction
Vložit
- čas přidán 21. 05. 2023
- Activez les sous titres pour d'autres langues.
✔ N'hésitez pas à laisser un commentaire pour apporter des précisions, corriger la transcription ou la traduction. Tanmirt
La traduction fr est inspirée de la traduction de @saidslimani7190 ! Tanmirt
🔔 N'oubliez pas de vous abonner et d'activer les notifications !
#AwalLyrics #Musique #Kabyle #Paroles #Traduction #Chanson - Hudba
Ad ughalen album iminig g idh 1996, c'est plus qu'une chanson, un hymne au patriotisme.
Exact. C'est une poésie lourde de sens. Le grand Ait Menguellet a cette capacité à aborder un sujet grave, lourd et sensible, tout en utilisant des mots qui peuvent soulager ou déculpabiliser.
Ait menguellet dans toute sa splendeur ! Très beau travail ^^
Oui, une chanson plein de sens ! Tanmirt agma. Toujours au rendez-vous!
Que dieu lui accorde longue vie, un grand artiste, c'est notre Jacques Brel. Heureusement qu'Ait menguellat est parmi nous, car certains chanteurs nous ont haï la chanson kabyle. Adhizoghzef rebi lamrik akdifk rebi el djahd aken adarnoudh imaynouthene.
Ḥemmleɣ-t aṭas, tanemmirt a gma ɣef avidyu-agi 👏🙏
Merci beaucoup
Traduction mélodique de : Ay avarwaq (Ô asphodèle)
Au retour, tout sera oublié
Sauf ceux qui nous ont quittés
Chaque année, on va pleurer
Quand des fleurs leur seront portées
Si on te dit, il a fui
Dis-leur qu'il s'occupe de lui
S'il reste, on le sacrifie
Son nom sera englouti
On reviendra vers vous
Comme le vent, ça va passer
Si on reste avec vous
On a peur d'être emportés
Un jour, on revient
Si on dort, on se souvient
Impossible n'est pas
Au réveil, on oubliera
Si on te dit, il a fui
Dis-leur, de loin, il combat
S'il reste, on le sacrifie
Il a trouvé ce qu'il cherche, là
Face au dépit, on ne casse pas
Même trouble, elle est purifiée
Remède des jours, si on y croit
Peut-être demain, bonifié
Au retour, tout sera oublié
Sauf ceux qui nous ont quittés
Chaque année, on va pleurer
Quand des fleurs leur seront portées
C’est pas le pain qui vous a pris
Cela ne fut pas un dévoiement
Laissant aux fauteurs… le pays
A ceux qui y faire face, pouvant
L’un part, sa valise, prenant
Et l’autre laissant ses enfants
Chaque cause sans empêtrement
Ô asphodèle, le temps pressant
On se sépare, c’est le moment
Le miel, nul ne le détestant
La piqure de l’abeille n’est que phobie
La fibule du feu est retirée
Par celui qui accepte le brûlis
La rose est bonne, d’épines, privée
Le pays beau sans le dépit
Qui l’a laissée compte-le conscient
L’un dit je vais m’en aller
Je suis cher, précieuse est la vie
Il prétend tout nous montrer
Profitant de la tragédie
La hardiesse est à crier
Elle n’est pas venue innée
Elle ne se vend dans les marchés
L’un avait dit, je vais rester
Malade, il faudra la guérir
L’un avait dit, je vais partir
Une fois guérie, je reviendrai
Qui ne sait pas, qui est-ce qui sait
Les dits ont apporté cela
Chacun sachant ce qu’il faudra.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Tenmirt af chghel aki, ma yela wamek aghekhedmedh yiwet si le dernier album n matoub, tafaghd kra i3ewiqen deghsent
2023❤❤❤❤❤❤❤
❤❤❤❤
Cest quoi le sens de abarwaq ''asphodele'' dans cette chanson svp ? Que ce qu'il veut dire par là ?
"aberwaq" est une plante qui ressemble au roseau, mais qui est trop fragile pour être utilisée comme le roseau. Pour nous les kabyles, elle symbolise ce qui "ne sert à rien" ce qui est "sans utilité". À mon sens, Ait Menguellet l'utilise ici pour marquer une certaine ironie par rapport aux gens qui fuyaient le pays pendant la décennie noire sans les culpabiliser pour autant.
الأغنية جميلة شكون يشرحلي بالعربية المقطع لي فيه النحلة والوردة 😂
ويقول: لا أحد يكره العسل ولكن الجميع يخاف من لسع النحلة.
الورد جميل بلا شوك كما الوطن جميل بلا غضب.
إنها أغنية تم إنتاجها في التسعينيات عندما كانت البلاد في حرب أهلية مع الإسلاميين وكان الناس يفرون من البلاد إذا استطاعوا.