Bea, Bom dia, e obrigado por esta aula com distinções. Muitas vezes tenho confusão sobre isso e foi tão interessante aprender que tinha também pode significar que algo não aconteceu. Fascinante. Eu ainda fico confuso às vezes ao usar o gerúndio- estive lendo ou estava lendo….
Oi, David! Tudo bem? Fico muito feliz que tenha gostado da aula e tenha aprendido algo novo! 😀 Quanto às estruturas *estive lendo* e *estava lendo*, a diferença entre elas é muito sutil. Talvez as aulas sobre *estive versus estava* o ajudem a entender. Mas posso adiantar que, na grande maioria das vezes, falamos *estava lendo* czcams.com/video/bgsvkgPkeeQ/video.html czcams.com/video/B9PzrH2-2Bw/video.html
In Brazilian Portuguese, we use "eu tinha" instead "eu tive" in spoken language. "Eu tive" is more formal and it's used more in writing (because it's more "beautiful" in grammar).
Por exemplo, eu TINHA uma fantasia para usar que cobria todo o corpo e que eu usaria no parque temático/na convenção/para esportes/no carnaval/no estádio/na festa/em qualquer lugar que pudesse ser. No camarim, eu não TINHA o capacete para a fantasia, embora eu devesse estar interpretando um personagem fantasiado. Not sure if this is correct portuguese or not.
Olá! O uso de *tinha* está perfeito nos seus exemplos. Vou fazer apenas algumas correções *em negrito* na primeira frase. "Eu tinha uma fantasia para usar que cobria todo o corpo e que eu *usava* no parque temático/na convenção/para esportes/no carnaval/no estádio/na festa/em qualquer lugar que *fosse*." Você pode dizer *em qualquer lugar que fosse* ou *onde quer que fosse.*
Olá! Tudo bem? As our colleague said, it is more common to say *eu era criança* than *eu era uma criança* when making general statements. Ex. Quando *eu era criança,* morava com meus pais. (correct) Ex. Quando *eu era uma criança,* morava com meus pais. (also correct) However, when providing additional characterisitics or clarifying them, it is recommended to use *uma* criança. Ex. Eu era *uma* criança *muito feliz.* (I was a happy child) Ex. Eu não era *uma* criança *mimada.* (I wasn't a spoiled child.)
Bea, Bom dia, e obrigado por esta aula com distinções. Muitas vezes tenho confusão sobre isso e foi tão interessante aprender que tinha também pode significar que algo não aconteceu. Fascinante. Eu ainda fico confuso às vezes ao usar o gerúndio- estive lendo ou estava lendo….
Muitas vezes fico confuso/a com isso e foi tão interessante...
Oi, David! Tudo bem?
Fico muito feliz que tenha gostado da aula e tenha aprendido algo novo! 😀
Quanto às estruturas *estive lendo* e *estava lendo*, a diferença entre elas é muito sutil. Talvez as aulas sobre *estive versus estava* o ajudem a entender. Mas posso adiantar que, na grande maioria das vezes, falamos *estava lendo*
czcams.com/video/bgsvkgPkeeQ/video.html
czcams.com/video/B9PzrH2-2Bw/video.html
@@PlainPortuguese Obrigado, Bea!
In Brazilian Portuguese, we use "eu tinha" instead "eu tive" in spoken language. "Eu tive" is more formal and it's used more in writing (because it's more "beautiful" in grammar).
Thank you for the clarification!
@@crosstolerance you're welcome
Por exemplo, eu TINHA uma fantasia para usar que cobria todo o corpo e que eu usaria no parque temático/na convenção/para esportes/no carnaval/no estádio/na festa/em qualquer lugar que pudesse ser.
No camarim, eu não TINHA o capacete para a fantasia, embora eu devesse estar interpretando um personagem fantasiado.
Not sure if this is correct portuguese or not.
Olá! O uso de *tinha* está perfeito nos seus exemplos.
Vou fazer apenas algumas correções *em negrito* na primeira frase.
"Eu tinha uma fantasia para usar que cobria todo o corpo e que eu *usava* no parque temático/na convenção/para esportes/no carnaval/no estádio/na festa/em qualquer lugar que *fosse*."
Você pode dizer *em qualquer lugar que fosse* ou *onde quer que fosse.*
Na próxima vez - portuguese
La proxima vez - spanish
Bea why did you say "era criança" and not "era UMA criança"?
You can say "era uma criança", but It's much more common to say "era criança"!
@@alonmarques4292 I know but why.Like in what instances should I use "uma" and what instance should I NOT use "uma"??
Olá! Tudo bem?
As our colleague said, it is more common to say *eu era criança* than *eu era uma criança* when making general statements.
Ex. Quando *eu era criança,* morava com meus pais. (correct)
Ex. Quando *eu era uma criança,* morava com meus pais. (also correct)
However, when providing additional characterisitics or clarifying them, it is recommended to use *uma* criança.
Ex. Eu era *uma* criança *muito feliz.* (I was a happy child)
Ex. Eu não era *uma* criança *mimada.* (I wasn't a spoiled child.)