The Sims: Motyla noga, cóż za tłumaczenia! (#12)
Vložit
- čas přidán 9. 12. 2022
- Nowe błędy w tłumaczeniu Simsów zostaliły wysłanei, więc Klucz Bazyli otwiera nowy odcinek. Może będzie dla Was zajmujący, chociaż żaden ze mnie motyl. Weźcie dobry Johnson i włączcie sobie masaż stopami, a zapewniam, że seans minie Wam szybko niczym Przelew Rush czy inny lot nietoperza.
Tanie gry!!! → www.instant-ga...
Wczesny dostęp do filmów → patronite.pl/m...
Post o tłumaczeniach na grupie → / 1494451347702360
Wszystkie odcinki serii → • Błędy w tłumaczeniach ...
Szary interfejs w Sims 3 → modthesims.inf...
! Jeśli masz jakiekolwiek pytania, to zapraszam:
♦ do playlisty Q&A → bit.ly/2FOS7YW
♦ do Simgawędy → • Simgawęda
♦ do informacji o kanale → / mertanicniewerta
↓Posiadane rozszerzenia do Simsów↓
mertasims.blog...
Awatar kanału narysowała: / aleksblach
♦ Merta w internetach ♦
Twitch: / pikselmerta
Facebook: / mertamertamerta
Grupa Pomidors Merty: bit.ly/2yN6Zlf
Origin: Marticore
Simowy Pinterest: / mertikora
Instagram: / mertikora
Angielski kanał: / marticore
Discord polski (mnie tam prawie nie ma): / discord
Discord angielski (tam zaglądam): / discord - Hry
Lizanie po twarzy już jest nieaktualne, screen był jeszcze z czasów jak miałam polską wersję Sims 4, zdążyli poprawić :D
ja mieć angielsą wersje ts4? bo ja mam tylko polska, rosyjska i czeską chyba i nie mam pojecia co zrobic żeby mieć opcji..
@@greggoggy183musisz zainstalować ts4 z steama
@@greggoggy183 Wiem, data, ale jak polaczysz konto ze steam i pobierzesz przez niego, to mozesz w ustawieniach gry na steam zmienic
]
@@greggoggy183 musisz ze steamem połączyć i na steamie grać
6:22 Tak. W mojej grze wygenerował się kiedyś Budzigniew Uchacha. Jeszcze miał ten "ogrzy" schemat twarzy.
No gwiazda XD
XDDDD
Budzigniew porycze sie
Niby budzi gniew, a jednak taki uchachany XD
Te Uchacha przy jakimś imieniu azjatyckim by mogło brzmieć jakoś Uczacza, skąd im się to wzięło xd
Budzi gniew uuuuu cha cha cha
kurcze gdyby tak pan Bonikowski odwiedził kiedyś serię i opowiedział o kulisach tłumaczenia simsów 🤯
Tłumaczenie nazwiska Kim na Ktokolwiek, puszczając oczko do kreskówki Kimkolwiek 👌 Ale ten losowy Żwirek i Muchomorek musiał powstać, jak pan tłumacz już miał iść do domu, to były ostatnie dwie rzeczy na dzień i mu się nie chciało
Kim to też Klimek poza generatorem :D Tłumacz nie mógł się doczekać aż włączy Shreka po raz piętnasty xD
Wong jako Nietak i Lind jako Czekoladka są absolutnie przepiękni ❤
..przetłumaczyłabym na Homer, a Turner na..
Merta: Krętacz
Ja: Tina XD
Monika dziewczyna ratownika, pierwszy raz w zyciu sie uśmiałam z tego XD
2:50 - to tak zwany exacto knife, bardzo ostry i bardzo precyzyjny nóż, używany, gdy trzeba coś bardzo dokładnie wyciąć.
"Kaszelek" to moje ulubione wygenerowane nazwisko w simsach, ono jest przeurocze :D
Łamię sobie głowę jak możnaby było w polskim tłumaczeniu nawiązać do ilustracji tej cechy, ale nic mi nie łączy się ze skalpelem XD skalpel towarzystwa brzmi jakby ktoś był fanatykiem ran ciętych, albo grupowych ćwiczeń z Chodakowską, nie wiem co gorsze XD
@@widelczuk2192może jakiś "zacięty zagadywacz" xD
Lot nietoperza totalnie siada mi jako dziki bieg w środku nocy wywalając miski z żarciem i raz na jakiś czas patrząc się w puste miejsce. Mam 4 koty. Od dzisiaj to będzie lot nietoperza.
Mnie najbardziej rozwala Ryan przetłumaczone na Szeregowiec
5:19 Johnson skojarzyło mi się od razu z firmą Johnson's Baby, która produkuje rzeczy dla niemowlaków, a skoro Johnson zostało przetłumaczone na obiadek to myślę, że tłumacze mieli na myśli taki obiadek w słoiczku dla małych dzieci i taki według mnie był ich ciąg skojarzeniowy.
Czemu nie od razu Gerber?
Albo Gerberek XD
Tyle, że to nie ma żadnego sensu. Firma produkuje tylko kosmetyki dziecięce
Tobie przychodzi na myśl Tejlora po usłyszeniu graveyard shift, a ja na odwrót: po usłyszeniu tego wersu po raz pierwszy miałem takie "O JAK W SIMSACH, JA ZNAM TO Z SIMSÓW" xD Moja nauczycielka od angielskiego zawsze jak znam jakieś słowo co się nie spodziewała się pyta czy z jakiejś gry i tak, zwykle to z jakiejś gry. Teraz zmieniłem język trójki na francuski, bo angielskiego już mnie dużo więcej nie nauczy, a naprawdę jest to kopalnia wiedzy.
Ja mam po niemiecku
Jeszcze większą zabawa
Ja to w sumie nie pamiętam gdzie pierwszy raz to usłyszałem ale możliwe że też z Simsów. Co do zmiany języka to planuję kiedyś zmienić Simsy na albo Japoński albo Hiszpański, bo obu języków się uczę i doszedłem do wniosku że nie ma innego wyjścia - tak się nauczyłem angielskiego to i tak muszę się wyuczyć tych innych języków.
Jestem bardzo ciekaw jak to się stało, że akurat 28 minut temu stwierdziłem, że od nowa obejrzę tłumaczenia, skończyłem 4 odcinek, a tu nagle nowy 12 xD
Boże chciałabym zobaczyć ekipę tłumacząca dwojeczke, co tam się działo XDD
Ekipą prawdopodobnie był tylko pan Bonikowski pokazany później
@@MertaOdSimsow Mało prawdopobne by był to tylko sam Bonikowski. W wielu przypadkach ogólne koncepty tłumaczenia odbiegają od siebie i nie są spójne, w sensie pisane różnymi stylami raz na poważnie, raz prześmiewczo. Chociaż to można również wywnioskować po sławnym Macaroni and Cheese bo mało prawdopodobne by ten san tłumacz wiedząc co to znaczy Mac and Cheese po 3 latach znowu wziął to dosłownie
@@Audermandlaczego? Gościu miał do przetłumaczenia określone linijki tekstu, nie wdział co tlumaczy. Od 2 do 3 minęło trochę czasu, tlumacz mógł nawet nie zagrać ani razu w 2 i 3, i nie musiał zapamiętać, bądź podejrzewać ze chodzi o to samo. Szczerze? Bardziej przemawia do mnie fakt, że ktoś popełnił ten sam błąd, bo po prostu zapomniał, niż ze dwoje anglistów miało ten sam tok myślenia (że Mac to od McDonald a nie makaronu) i popełnili ten sam błąd. Poza tym osoba która poprawiała tekst nie musiała być samym tłumaczem. Szyk tlumaczonego teksu z gry jest często narzucony od tego co jest tłumaczone: opis rzeczy/rodziny/czynności/polecenia. A co do smaczków i pikantnych skojarzeń... w grupie ciężej jest cos takiego przemycić, w końcu nie masz gwarancji że osoba nadzorująca i współpracownicy będa mieć takie same poczucie humoru, a jak jesteś sam to łatwiej cos takiego przemycić:)
@@Auderman Hej
Bat fly ?:O O Simsach po prostu nie da się wiedzieć wszystkiego - studnia bez dna
prawda
wydaje mi się że do aspiracji "gold digger" pasowało by "żyła złota"? do tego, chociaż to już będzie naciągane, ale z "social butterfly" można by zrobić "nieskrępowany", bo wtedy zostało by w jakimś stopniu skojarzenie z motylem jako alegorią takiej wolności i swobody (motylem jestem etc). jeszcze może "błyskotliwy" jako "never dull" bardziej pasowałoby do obrazka, bo ten nożyk się trochę błyszczy, ale trochę zgubiło by oryginalne znaczenie.
I tak najlepsze simsowe imie i nazwisko to… Dziupla Gołoledź (Tianrong Wan)❤
Siodło Sęk xD Kwitnące Wzgórza rządzą, jeśli o to chodzi
Ostatnio zauważyłam, że w wiejskiej sielance poprawiono "one last pet" na "ostatnie pogłaskanie", ale w komunikacie pojawiającym się, gdy zwierzę staje się seniorem nadal występuje "Miejmy nadzieję, że zostało jeszcze kilka zwierząt, których nie zabrała kostucha..."
Obejrzałam właśnie po czasie znowu ten film i mam taką myśl. Co zastanawiałaś się nad ciągłością skojarzeń imion Sandy i Monika.
I nagle mnie olśniło: Santa Monica
PS: Pewnie nie jest to idealny ciąg skojarzeń, ale to jedyne co przyszło mi do głowy.
Lot nietoperza. Oczywiście, że to ten pierdzielec, który mają koty, gdy robią przeciąg biegając. Kto ma kota ten wie
Boże potrzebowałam bardzo tego obrazka z jedynki z ,,za późno. Może kiedyś jeszcze się spotkamy. Żegnaj" a nie miałam kiedy włączyć jedyneczki a Ty tutaj to dałaś, dziękuję 🥺🥺🥺🥺
O mamo! lot nietoperza - moje dzieciństwo XD.
Na podstawie twoich filmików o błędach w tłumaczeniu ukończyłam licencjat bo napisałam w oparciu o nie pracę licencjacka. Pozdrawiam i wysyłam całusy!
Co do pana Bonikowskiego, sprawdziłam właśnie creditsy dwójeczki i prawdopodobnie mogl tego nie tlumaczyc jedyny. co prawda nie jest opisane tlumaczeniem na jaka wersje dana osoba sie zajmowała ale oprocz Grzegorza Bonikowskiego widnieje jeszcze jedno polskie nazwisko - Anna Wojewódzka. przy czym dwie osoby to nadal kurcze malo troche XD
Zawsze myślałam, że w the sims 3 ikonka Zajmujący to pióro ze stalówką i chodzi o pisanie zajmujących książek xd
Dokładnie!
Harnaś Biały, zawód nauczyciel
Akurat imię Walter to pewnie jakiś Wacław xD
logika simsów
Walter White= Włodzimierz Harnaś
Ja tą ikonę w trójkowej cesze "zajmujący" zawsze interpretowałam, że sim "przyszpila" innych do rozmowy ze sobą i nie są w stanie od niej się oderwać XD
9:25 przez "sowi dom" (taką bajkę) nie mogę sie oprzec tłumaczeniu Wędrowna Witka (w orginale postać o imieniu Willow tam została przetłumaczona na Witka co również ma roślinne nawiązanie ;3 )
A propos ciekawych tłumaczeń w The Sims 2, raz zaciekawiło mnie czemu nazwisko LeTourneau to Misiruka.
Okazuje się, że LeTourneau to firma która zajmuje się produkcja ciężkich maszyn budowlanych (koparki, ciągniki itd.), która istnieje już od końcówki XIX w. Wydaje mi się, tłumacze skojarzyli profil produkcyjny tej firmy, z Polską firmą produkującą ciągniki rolnicze, Ursus. Jak wiadomo, ursus z łacinskiego to Niedźwiedź, więc wydaje mi się że to może być dobry trop.
O kurde, długo myśleli nad tym jednym nazwiskiem xD
@@MertaOdSimsow u mnie jakoś zawsze ciąg skojarzeniowy był taki że LeTourneau = turniej, na turnieju walczą rycerze, a elementem zbroi była misiurka xD
A co do Kalson = Piwko to myślę że ciąg skojarzeniowy poszedł przez markę Carlsberg
i swear gdy pojawił ten błąd z wieczorną i nocną zmianą od razu zabrzmiały mi w głowie te 2 wersy z Anti-Hero, patrzę na ekran a tam one hshs uwielbiam
15:05 Taylor 😊❤️
PS. Myślałem, że tylko ja sobie wymyślam różne przezwiska dla sławnych osób. 😜 Ja mówię na nią "Taylorka" 🙂
Słowem wstępu: W The Sims 3 można zbierać różne rzeczy, między innymi metale. Można je wysłać pocztą do przetopienia i otrzymać sztabki. W The Sims 3: Wymarzone Podróże oprócz zwykłych sztabek można też uzyskać czasem duże sztabki (ale chyba jedyną metodą jest tzw. "transfiguryfikacja" z użyciem pewnych 2 gablot wystawowych, więc mało który gracz wie chyba o tym bez studiowania wiki).
Jak duże sztabki zostały przetłumaczone? "Wielki INGOT".
17:00 zmienili to na ,, pozwól polizać sie po twarzy,,
O!
ale ja kocham te tłumaczenia 🤩 Boże dziękuję za zesłanie nam tak cudownej serii❤ Merta jesteś super 😉👍
Akurat niedawno zastanawiałam się co u tej serii słychać. :)
PS: Nie powiedziałam jeszcze, że masz fajne włosy ;)
Tego potrzebowałem w życiu. Nowy odcinek tłumaczenie z Simsów wyleczył moją depresję
To chyba tak nie działa, ale cieszę się, że Ci lepiej i trzymam kciuki 🌻
9:32 gdzieś mi mignęło że określenie wandering willow mogło wziąć się od tego że wierzby zmieniały swoje położenie w wyniku erozji brzegu albo powodzi bo często rosną wzdłuż rzek albo jakiś strumyków
3:02 mi się zawsze ten obrazek kojarzył z łopatką lub Stalówką z wiecznego pióra niż z ostrym nardzędziem. 👌
Co do kota i lizania, to sprawa jest już chyba załatwiona. Moja Simka miłośniczka kotów i psów nigdy nie lizała kota, a zawsze pozwalała się lizać hah
O! Nie gram w Czwórkę od Brindleton Bay (zresztą teraz mam po angielsku), a to z tej serii był screen. Miło, że na bieżąco poprawiają :D
Uwielbiam tą serię Merta :) Jestem chory i leżę w łóżeczku i tego właśnie potrzebowałem na ten czas
I jeszcze, w the Sims 3 jak gramy pieskiem świntuchem to mamy marzenie żeby przewrócić kosz i wykonać interakcję: jedz ze stosu śmieRci. Myślę że na koszu ta interakcja też się tak nazywa. Uwielbiam
5:44 hehe, grahamka.
Pani Monika Brutal z dwójeczki powinna zostać Pamelą Brutal 😆. Takie tam skojarzenie ✨
Edit: Bo ma na imię Sandy jak piasek i pokazalaś ratowników i mi się przypomniało
Pamiętam, gdy miałam 10 lat i nie wiedziałam, co to oportunista, więc z obrazka pragnienia życiowego myślałam, że ma to coś wspólnego z budownictwem (kopanie łopatą w cegłach; i nie, nie myślałam, że to sztabki złota, bo wszystkie pragnienia życiowe i tak są złote). Bardzo mnie zdziwiło powiązanie architektury/budownictwa z chęcią zobaczenia ducha małżonka.
5:08 Nieźle, Ryan = Szeregowiec, Lind = Czekoladka, Tse = Muszka, a Brown i Gray = Złotko
17:05 "daj się polizać" by pięknie pasowało, ciekawe jak poprawili :)
Nawet nie wiedziałam, jak bardzo brakowało mi nowych tłumaczeń
SZEREGOWIEC RYAN NO NIE NO KISNĘ XDDD A w tej aspiracji "gold digger" to tam chyba nie jest obrazek grobu a kupka wykopanych łopatą sztabek złota czyli bardzo dosłownie zilustrowana fraza :)))
Ja mam wrażenie, że ten tłumacz (albo tłumacze) wyszli z założenia, że The Sims 2 to taka niepoważna gra, więc Simowie powinni mieć głupie i niepoważne nazwiska. A jak patrzyłam na Simspedii, to większość Simów w oryginale ma w miarę normalne imiona i nazwiska.
Tak, właśnie to jest główny problem tych nazwisk, że wydźwięk w polskiej wersji jest zupełnie inny
Matko jedyna! Robiłem ostatnio rewatch i pomyślałem, że powinien pojawić się kolejny odcinek
2:40 Narzędzie to skalpel :D Można by było rozważyć nawet, czy to chirurgiczny (prawdopodobnie ostrze 11) czy rysunkowy. Biorąc pod uwagę wygląd trzonku (obły), stwierdzam, że rysunkowy - chirurgiczne mają raczej płaskie.
Tak to jest, jak się zawód miesza z pasją, pomimo że teoretycznie nic wspólnego nie mają XD
Ja zawsze myślałam że obrazek przy cesze zajmujący to długopis i jakoś robiło to dla mnie sens XD
*miało to dla mnie sens 🙄
@@olakeska7908 o gówno tu idziemy znowu
@@deavve8490 skalpel, raczej rysunkowy, chirurgiczne mają zwykle płaski trzonek.
04:04 szczur!? faktycznie... zawsze myślałam, że to wilk z czerwonego kapturka w różowym czepku babci
Btw. Moim idealnym tłumaczeniem na termin "Gold Digger" jest "Łowca Majątków" (brzmi trochę jak Łowca Nagród w świecie Gwiezdnych Wojen)
Tak samo jak czasownik pojawiający się w oryginalnej wersji niesławnej dla mnie sugestii przy wejściu do sióstr Kaliente "to dig for gold" tak w mogłoby wyglądać w polskim tłumaczeniu tej sugestii "Dina zbiera majątki i chce przejąć również majątek Mortimera!". Hm, to tłumaczenie by mnie odstraszało gdybym grał w dwójkę nie znając wcześniej tła do Miłowa.
Ahh moja ukochana seria ❤️❤️ mam nadzieję, źe to 'gdzieś w 2023' nastąpi wcześniej niż za rok 😅
Super prezent urodzinowy dzięki merta
Wszystkiego najlepszego
Omg mój screenshot został użyty ale super 💜💕
15:06 it's me, hi, I'm the problem it's me :D
MATKO NOWE TŁUMACZENIA! Lecimy z oglądaniem ^^
13:56
Mój kot się nazywa Orzeszek xd
Ostatnio w pracy spotkałem się z wyrażeniem „Wędrująca Wierzba” i chyba wiem, jaki mógł być tok myślenia tłumaczy. Stereotypowo Indianie noszą różne dziwne przezwiska w stylu Czerwony Byk czy Wielki Niedźwiedź i podejrzewam, że Wędrowna Wierzba mogła być tworzona na kształt indiańskiej szamanki biorąc pod uwagę powiązanie z magią i kolor jej skóry. Poza tym jestem prawie pewien, że Pani Wierzba jest zrobiona na wzór Babci Wierzby z Pocahontas
"Boil" to jeszcze może być obrażenie skóry na przykład po parzydełkach meduzy :D
Może "Addison" skojarzyło się z "Added sum", i stąd ten Przelew? 😀
W sumie nie każde oparzenie bierze się z ognia, więc nie zawsze "burn" pasuje xD
często spotykałam się z określeniem "emeryt" na stare konie, często jest to uwarunkowane tym, że już nie uczestniczą w zawodach lub po prostu sa zbyt stare, by na nich jezdzic
taka fizyczna ciekawostka, nie wuem, czy tłumacze to wiedzieli, ale Boyle to też taki chłop, który stwierdził, że w stałej temperaturze ciśnienie gazu idealnego jest odwrotnie proporcjonalne do objętości więc w sumie chłop z temperaturą i gotowaniem też może mieć trochę wspólnego XD
Dzisiaj wraz z nowym kitem łazienkowym do Sims 4 znalazłam śmieszne tłumaczenie w postaci zamiast pasty do zębów jest lakier do zębów 🤣
XDDD
W Sowim Domu (The Owl House) postać o imieniu Willow, została nazwana Witką.
A to istniało w 2003?
@@MertaOdSimsow Nie, ale pomyślałem że sam to po prostu jako ciekawostkę.
JEZU TA SERIA POWRACA
😍😭😭😭😍😍😍
JEZU DZIEKUJEEE
gdyby film trwał jeszcze 30 sekund odcinek byłby bardzo szlachetny
15:05 Zgadzam się z drobnym tekstem ;)
Gold digger świadczący o pochowaniu partnera, jest predzej domeną horrorów
Ja to bym Turner przetłumaczył na Tina
O MÓJ BOŻE TŁUAMCZENIA ZMARTWYCHWSTAŁY
Dzięki tobie wiem, że źle wymawiałem sowę.
Lind = Czekoladka
Nazwiska w dwójce są najlepsze. Brakuje mi takich w trójce haha. 😅
o cholibka kolejny odcinek najlepszej serii
Zawsze myślałam że ikona zaciętego gimnastyka to salto xD
5:32 Też tak pomyślałam
6:41 Mogli też zmienić na "Centowicz"
13:01 Ten pies jest dwujęzyczny XD
Seria na którą nie czekałem ale ucieszyłem się z okazji nowego odcinka
no no tłumaczenia i wieczorek od razu umilony
5:54 "O BOŻE JAKAŚ KOBIETA SPADŁA Z NIEBA"
Ten opis to złoto
To było tak dawno że już zapomniałem kiedy był ostatni odcinek tej serii o tłumaczeniach
Pomogę - rok temu w październiku
@@MertaOdSimsow Ale ten czas szybko mija
Za dzieciaka myślałam, że im się pomyliły po prostu okienka i dlatego Klucz to imię, a nazwisko Bazyli :|
Nareszcie się pojawił ✨
7:25 Włodek Krętacz i Jacek Wróbel, pasuje idealnie xd
Jack to nie Jacek
@@MertaOdSimsow Wiem, odniosłam się do starego polskiego mema z Jackiem Sparrowem 😉
O, widzę swój komentarz z grupy na fb, czuję się zaszczycony
Jako danka Taylor Swift dzięki za uzycie fragmentu Anti-Hero .
Poza tym fajny film
ciekawy odcinek
Warto było tyle czekać 😊
dzięki za kolejny odcinek
co do Wędrującej Wierzby
Myślę, że przetłumaczenie imienia Willow na Witka byłoby dobre. Witka to cienka gałązka która rośnie na wierzbach. A poza tym Witka występuje jako normalne imię pochodzenia semickiego
Dla gold digger alternatywą byłoby słowo "blachara", ale to mogłoby się odnieść tylko do jednej z płci XD
Cześć Merta mega odcinek z sims bardzo mi się podoba pozdrawiam serdecznie miłej soboty i wieczoru dla ciebie Merta❤️❤️❤️
Jeden tłumacz? To wszystko... nomen omen... tłumaczy 😂
Przejrzałem Simspedię, żeby zobaczyć jacy Simowie noszą nazwisko "Omatko". Okazało się, że jest jeden Sim... To wampir z Przedmieścia! Dionizy hrabia Omatko. Może tłumacze chcieli podkreślić, jaki to on nie jest przerażający? 🙂
Może xD
Cóż jeśli chodzi o konie w ts3 to one mogą brać udział w wyścigach które są dostępne w króliczej norze, więc można przyjąć że koń emeryt to emerytowany koń wyścigowy 😅
xD
Yowl mogli przetłumaczyć jako zawodź albo skaml
Johnson & Johnson jest właścicielem gerbera, a gerber robi obiadki w słoiku dla dzieci 😂
Nie. Gerber jest własnością Nestle. J&J nigdy nie było właściecielem Gerbera
Żwirek i Muchomorek, no leżę XD
1:53 Tak na szybko wymyśliłem Duch lekki jak motyl, aczkolwiek wydaje mi się to dość mocno naciągane.
Tak czy owak miło było zobaczyć kolejny odcinek tej zacnej serii ^^