Video není dostupné.
Omlouváme se.
The Sims: Zasadzka na tłumaczy! (#11)
Vložit
- čas přidán 1. 10. 2021
- Jak leci, Posterunek policji? Powinnam zostać apprehended za tak długą przerwę między odcinkami tej wirtouzerii tłumaczeniowej. Więc nie uciekajcie z kanapy, tylko rozsiądźcie się wygodnie, bo Wasza daleka znajoma robi do Was falę i wraca z nowym materiałem! Mam nadzieję, że jesteście taaacy ciekawi nowych błędów i że odcinek wyszedł tak jakby przyjemny. Jeśli tak, to jerrynijcie porządnie w lajka. Obiecuję, że to nie zazadzka!
Tłumaczenia z Nostalgic The Sims → • Błędy w tłumaczeniach ...
Film Arleny o słowie „friend” → • Friend, colleague - pr...
Film o Pani Zadeckiej → • The Sims: Pani Zadecka...
Simawka → / simawka
Post o tłumaczeniach na grupie → / 390456264768546
! Jeśli masz jakiekolwiek pytania, to zapraszam:
♦ do playlisty Q&A → bit.ly/2FOS7YW
♦ do Simgawędy → • Simgawęda
♦ do informacji o kanale → / mertanicniewerta
↓Posiadane rozszerzenia do Simsów↓
mertasims.blog...
Awatar kanału narysowała: / k0tenok_
♦ Merta w internetach ♦
Twitch: / mertikora
Facebook: / mertamertamerta
Grupa Pomidors Merty: bit.ly/2yN6Zlf
Origin: Marticore
Simowy Pinterest: / mertikora
Instagram: / mertikora
Patronite: patronite.pl/m...
Angielski kanał: / marticore
Discord polski (mnie tam prawie nie ma): / discord
Discord angielski (tam zaglądam): / discord
7:50 Można też zwyczajnie w takim razie przetłumaczyć to na Edytuj Sima. Wtedy nie ma różnorako rozumianego "Zmień Sima", tak jakby można było go wymienić, ani "Przebierz Sima", które nie obejmuje wszystkich funkcji interakcji
dobre
Odnośnie tego PR to przypomina mi sie jak w 1 w karierze hakera przetłumaczyli firewall na firmową ściane ognia. Piękne.
Lol
Mamy przecież: Miejskie życie, wyspiarskie życie, życie eko i jeszcze jakby to było wiejskie życie to można by było ocipieć xD
Powinni zrobić by każdy dodatek miał w swojej nazwie "życie" to by dopiero było.
-Sezonowe życie (4 pory roku)
-Życie w pracy (Witaj w Pracy)
- Uniwersyteckie życie
etc.
Chce zauważyć, że jeszcze w angielskiego wersji jest Tiny Living. Bardzo 'życiowe' te simsy xD
Sezonowe życie XDDD ♥️♥️
@@Adriannotadmer ... studenckie życie
@@twojstary1839 no tak, ale tak się już nazywa dodatek w sims 3
"Zadecka i jej torebecka" KOCHAM
Merta: Wystarczyłoby tylko odwrócić W
Ja: Męskie Wycie
Albo Wiejskie Mycie ;)
@@KapitanIndra miejskie wycie
Wilkołaki
Jaki miły powrót do tak lubianej serii, aż się ciepło robi na serduszku. "Zadecka i jej torebecka" oraz "Agnieszka walnąć mnie nie omieszka" to genialne pomysły. Teraz tylko szukać nowych błędów 😅
No patrz, znowu się spotykamy :D
@@gretchenchin326 To już drugi raz dzisiaj :D
Myślę, że Zazadzka! to całkiem dobre tłumaczenie i mnie się podoba :) Jakby nie patrzeć to znalezienie dobrego i jednego tłumaczenia dla Crumplebottomed! jest trochę trudne, jednakże Twoje propozycje Merta też są super! :)
Jeśli chodzi o "randki" to jest to błąd w kodzie gry, bo u mężczyzn wspomnienie jest zapisane poprawnie, a u kobitek nawet w angielskiej wersji jest tylko napis "Dates, yay" XD
:O
Być może jest to po prostu taki żart że strony twórców
"To cudowanie, że masz trochę czasu" XD skisłem
10:55 już to zmienili na "ostatnie pogłaskanie"
Ale nadal nie odkłada się zwierząt do klatki w trójce :(
@@pikamochzotv539 Bo oni mają już gdzieś poprzednie części. Nawet jest problem z ich kupnem przez Origina.
Szczerze? Bardziej byłem zafascynowany dopasowaniem animacji twojej simowej wersji do wyrażanych w głosie emocji i kontekstu filmu niż samym filmem XD
super że mamy kolejny odcinek :D
miałam na teście gimnazjalnym "życie mnie mnie" i to było w 2019 roku. pamiętam jak wszyscy na sali myśleli że to jakiś błąd w arkuszu jest. 😂😂
U mnie to samo było, miałam taką beke z tego potem
Rzeczywiście jest się czym chwalić xD
Gdyby tylko tytul fraszki nie wskazywał co może to znaczyć "Skarga zmiętego"
AAAAAAA W KOŃCU! Spodziewałam się, że powrót tłumaczeń nadciąga, przez posty na grupie, ale nie myślałam, że stanie się to już dzisiaj!!!111!!!
Miałam ,,Życie mnie mnie" na egzaminie gimnazjalnym i nie miałam pojęcia o co cho, ale wystrzelałam wszystkie odpowiedzi dotyczące interpretacji na 100%. XDDD
Czemu mam wrażenie, że nie mam w grze tego posterunku policji, tylk zwykłe imię sima? Ktoś też ma zwyczajnie to powiadomienie?
Trzeba zbadać ten temat, bo już wiele razy widziałam powiadomienie z posterunkiem policji! Ale sama w Dwójkę już dawno nie gram po polsku, więc nie pamiętam, jak to u mnie było.
Możliwe że to zostało zaktualizowane i to zależy czy ktoś gra w dwójkę z płytki czy z Origina.
Wydaje mi się, że ja tez tak mam
Ja mam normalne imię sima
@@Jhud69 Może to wynikać z jakiś konkretnych błędów, albo konfliktów z modami
"Każda matka jest dumna, żeniąc swojego syna" 😆
"Zadecka i jej torebecka" - ale JEBlam
Prawie się udało na dzień tłumacza 😁
14:59 nawet bym nie wpadła na to, że PR może być błędem 😂
Co do "public relations" to jednak o wiele lepiej by było po prostu "specjalista od PR". Pracuję w korpo i trochę siedzę w tych tematach i raczej zawsze mówi się w ten sposób niż pełną nazwą ;) Nawet po angielsku używamy raczej "PR specialist".
myślę że "specjalista od PR" może być mniej zrozumiałe dla dzieci, znaczenie Public Relations da się łatwo odgadnąć bez znajomości angielskiego, a skrót już niezbyt :))
@@Mreeeska Myślę, że jak dziecko wie czym jest "public relations" to raczej wie też co to PR. I trochę żałosne jest robienie z Simsów gry "dla dzieci".
@@Space0fox ja nie wiedziałam 🤷🏻 ale nie da się ukryć, że TS4 jest robione głównie dla dzieci, tak już jest.
@@Mreeeska Serio?
I ta, niestety na tym mocno gra traci
@@Space0fox tak, jest mnóstwo takich słów, które niby każdy słyszał, ale nie wie się dokładnie co one znaczą, bo widocznie nie są tak istotne. Dlatego właśnie podejrzewam, że gracze TS4 (którzy przeciętnie są pewnie młodsi ode mnie) nie będą znali takiego wyrażenia i wielu innych
15:24 aż mi sie przypomniał mój egzamin gimnazjalny. Przynajmniej teraz wiem o co w tym chodziło.
Nareszcie doczekaliśmy się kolejnego odcinka tłumaczeń 🤩
13:57 dodatek na cześć swojej krewnej Kanapy przetłumaczyło sławetne Krzesło xd Mnie w tłumaczeniach Dwójeczki zawsze zastanawiała interakcja WYŚMIEJ (możemy zobaczyć ją gdy zwierzak obserwuje właściciela robiącego jedzenie) I jestem ciekawa, jak jest to w oryginale
A czy Wiejska sielanka nie została właśnie wiejską sielanką przez to że funkcjonuje ta gra, chyba przeglądarkowa, "Wiejskie życie"? Odkąd wyszedł dodatek to obstawiałam tę opcję, chociaż nie wiem czy ta nazwa jest zastrzeżona, to i tak mogłoby to mocno wprowadzać w błąd.
Wreszcie wróciły Tłumaczenia, seria, dzięki której się tu znalazłam :) Bardzo fajnie się oglądało i nawet trzy moje "zgłoszenia" zostały wykorzystane w odcinku, w tym jedno obszerniejsze a dwa jako screeny na końcu. Mam nadzieję, że teraz już nie będzie tak długich przerw między odcinkami ;) Dwa i pół roku to chyba rekord... A Mertowe propozycje przetłumaczenia nastrójnika Zadeckiej mnie rozwaliły 😀 Genialne.
Ja pamiętam, że wiele lat temu, jak byłam dzieckiem i dopiero zaczynałam moją przygodę z świeżo zakupionymi simsami, też pojawiało mi się to powiadomienie o policji i zawsze zastanawiałam się czy chodzi o to, że tak dawno ten ktoś nie widział mojego sima, że musi być pewnie przymknięty za kratami i przez to nie może się spotkać z nim i pogadać xD Wtedy nawet internetu w domu nie miałam więc absolutnie nie mogła to być kwestia konfliktu w modach jak niektórzy sugerują w komentarzach (ba,nawet nie wiedziałam wtedy, że ostnieją kody do simsów, a co dopiero mody xD) raczej stawiam na aktualizacje wraz z jakimś dodatkiem, w wyniku której poprawiono ten komunikat (i dlatego niektórzy nie mają już tego cudownego powiadomienia) a wówczas miałam tylko podróże, więc to miałoby nawet sens. Obecnie gram po angielsku od kilku lat, więc nie mogę niestety ocenić czy dziś mam, czy nie mam takiego powiadomienia
Nigdy w życiu nie przydarzył mi się "Posterunek policji". U mnie zawsze jest imię sima. Nie mam UC, więc to pewnie od jakiejś aktualizacji albo dodatku (chyba to pierwsze, bo nie mam paru dodatków, ale mam Rezydencje i ogrody). Za to Get Out Of The Way "przyszło" chyba z Kuchnia i Łazienka albo właśnie z Rezydencje i Ogrody, bo to akurat jest i u mnie.
Ja mam wszystko i też nie mam Posterunku Policji ;)
M. M
NAJWIĘKSZY COMEBACK JAKIEJKOLWIEK SERII W ROKU
Tego się nie spodziewałem dziś ❤️
W grze jest posterunek policji, to tam dzwonisz, gdy masz włamywacza. Zadzwoń > Pomoc > Posterunek Policji
Minęło tyle lat od tego egzaminu a do tej pory pamiętam "Życie mnie mnie" xD
same😭
Ale się stęskniłem za tą serią. Pojawiło mi się w polecanych i nie żałuję. Jestem fanem simsów i dalej widać że gra jest super :)
Ayyy randki marzeń które wrzuciłam znalazły się w tłumaczeniach 😎
W końcu tłumaczenia😃
1:26 Wiem że komentarz ponad 2 lata po wyjściu tego filmu, ale i tak komentarz zostawię bo czemu nie xD
Opis wspomnienia o 50 randkach marzeń NIE JEST błędem w tłumaczeniu. Jest to dobrze przetłumaczony opis z jednego powodu: w angielskiej wersji, gdy KOBIETA spełni to pragnienie życiowe i dostanie o tym wspomnienie, jego opis będzie mieć treść "Dates, yay" (wiem bo gram po angielsku w dwójkę).
Zresztą na samym filmie widać że screenshot angielskiego opisu wspomienia pokazuje wspomnienia u mężczyzny, a polskie "błędne tłumaczenie" to wspomnienie u kobiety.
Zatem błąd nie leży w tłumaczeniu, tylko w oryginale, gdzie z jakiegoś dziwnego powodu kilka wspomnień o pragnieiach życiowych u kobiet (SAMYCH KOBIET!) ma opis ZUPEŁNIE odbiegający od opisu u facetów (błędny opis jest też w wspomnieniu o 50 PIERWSZYCH randkach i o zjedzeniu 200 tostów z serem, gdzie opisy brzmią kolejno "First dates, yay" oraz "Hooray").
O błędnych opisach tych wspomnień jest wspomniane na liście wspomnień na angielskiej sims wiki: sims.fandom.com/wiki/List_of_Memories
Inni: Błędem jest "szaszłuk" zamiast "szaszłyk"
Ja: Błędem jest "krewetkowy" zamiast "kremówkowy"
Ale powrót do klasyki
To jest niesamowite, że właśnie skończyłam oglądać poprzednią część i nagle wychodzi nowy odcinek
jak tak teraz sprawdziłam, "nick" oznacza również posterunek policji. więc może w oryginale miał tam być nick, ale z jakiegoś powodu ktoś użył tego mniej logicznego znaczenia i potraktował skrypt jako coś do przetłumaczenia? to jedyne wyjaśnienie jakie przychodzi mi do głowy…
:O
6:07 - Niestety nie jest „Dawny Przyjaciel” jest tylko dobrze przetłumaczony jeżeli chodzi o męskich przedstawicieli, a u kobiecych to wraz zostaje przy nich „Dawny Wróg” 🤭
JEST JEZU DOCZEKAŁAM SIE PIEKNEGO ODCINECZKA DZIEKI HUMOR POPRAWIŁAS
Wreszcie się doczekałam tej wiekopomnej chwili kontynuowania tej wspaniałej serii! 🙌😁
nareszcie nowy odcinek z tej serii oraz
6:56 nareszcie tłumacze widzą błędy!
1:58 Nigdy czegoś takiego nie miałam ;-; Zawsze jest normalnie imię sima. Może osoba która Cię poinformowała ma jakiegoś moda który coś tu knoci, tak jak dawny przykład z ts4 i aspiracją "food"
Czekałam na ten film 💟
Legendarna seria wraca😼
Tak jakby 🤣
OMG NIE WIERZE
13:10 Na tzw. pannę Stanisławę wpływa fakt, że gdy wykonamy interakcję dot. Henford to powie nam o swojej przeszłości i o swoich mężach Robercie i Eriku. Choć być może już o tym wiesz, gdyż dodatek i ten film wyszedł w 2021.
Tłumaczenia. Wreszcie! Yasss! Wszyscy na to czekali.
Ach Jezu tłumaczenia KOCHAM i tak tęskniłam 😍🔥
Już jest poprawione na "ostatnie pogłaskanie" bądź jakoś podobnie właśnie w wiejskiej sielance 😁
Jak mi brakowało tej serii. Właśnie sobie przeglądałem od kilku dni te stare odcinki i dostałem taką niespodziankę 😃
Co do dawnego przyjaciela i wroga, to to nie do końca zostało poprawione-tak, dawny przyjaciel to dawny przyjaciel, ale jeśli jest mężczyzną, inaczej to jest dawny wróg. Trochę spóźniona uwaga, ale dopiero od niedawna wróciłom do Sims 3, więc chyba można mnie usprawiedliwić ^^"
'lepsze niż Jeb' zeszczałam prawie się przy tym, gratulacje Merta :DD
6:07 u mnie jest tak, że jeden z simów ma dawny wróg a drugi dawny przyjaciel
Uwielbiam opisy pod odcinkami z tłumaczeń
W Wiejskiej Sielance gdy nasze zwierzę umiera jest podpis ,,Ostatnie pogłaskanie"
Zostało poprawione
Ja zauważyłam że dawny przyjaciel raczej kojarzy się z osobą która była kiedys a nie jest już przyjacielem ale tak naprawdę w simsach tak nie jest. Z tego co zauważyłam nie ważne jak sim przyjaźniłby się lub spędzał czas z drugim simem i tak po jakimś czasie zmienia się ta przyjazn na "dawny przyjaciel" i dochodzi opcją wspominania czy jakoś tak . Jeśli się nie myle raczej chodziło o przyjaciela z którym przyjaźni sie juz wiele lat ale trudno byłoby to przetłumaczyć na polski aby sens został taki sam.
Tak, dawny przyjaciel to po prostu wieloletnia relacja
Ja zawsze myślałam, że z tym posterunkiem chodziło o to, że na posterunkach raczej dużo się dzieje i u naszego sima z pewnością też musi się dużo dziać, skoro nie ma czasu porozmawiać z przyjacielem :D
Jejkuu, pamiętam jak chciałam przygarnąć tego pieska z zagrody i za każdym razem jak to klikałam, to mi go zabierali, a ja nie miałam pojęcia, co się dzieje 😥 Ahh te tłumaczenia xD
Wiem data, ale...
"NO JAK MNIE TU ZARAZ PAPIER!" XDDDD
4:21
Merta: "Odmiana przez przypadki"
Również Merta: *miesza w powietrzu*
Nie wiem ale jak dla mnie "Zazadzka" brzmi iconic XDD
SLAYYYY QUEEN!!!
Apprehended można też przetłumaczyć Jako przyłapany w kontekście złapania złodzieja w simsach 1. Bo to wsumie mało możliwe żeby aresztować złodzieja jak policją nie jesteśmy 😂
Ale to policja go łapie właśnie
Zazadzka! mi się spodobała, brzmi jak Zasadzka od Zadeckiej ;) Jak zobaczyłem Crumplebottomed! po raz pierwszy to też pomyślałem o Zzadeckowniu! chociaż ten pomysł na Agnieszka walnąć mnie nie omieszka to w ogóle hit jak dla mnie (chociaż chyba za długi jak na nazwę nastrójnika).
A tak wgl to skąd się wzięły kamienie w opisie tego nastrójnika? Bo jak dla mnie to na polski zamiast tych kamieni można było by dać "Nie ważne co, i tak boli!"
Ah dzisiaj o 9:00 obejrzałam sobie całą serię z błędów tłumaczenia a tu taka niespodzianka :O Pozdrawiam
Wow nowy odcinek po latach pracy.
15:26 to był mój egzamin gimnazjalny z polskiego 🥺 nostalgia, pamiętam jak to zobaczyłam na arkuszu to myślałam że mi się praca źle wydrukowała xd
Hej. Co do "Jak leci, posterunek policji?..." to podejrzewam, że to chodziło o to żeby pokazać że dzwoniący tak jakby nie pokazuje że dzwoni do tej konkretnej osoby tylko tak jakby używa ironii? Np. Halo, policja? Aaa to Ty. Co słychać? Dawno nie gadaliśmy. 😉
1:24 a propos homonimów. Zajmuję się w pracy m.in. opisywaniem etui do telefonów i jakiś czas temu trafiło mi się etui z motywem ptasich piórek. Ponieważ opisy są po angielsku wpisałam "feather"
Jakież było moje zdziwienie, kiedy po jakimś czasie dostałam poprawkę do opisu, gdzie zmieniono opis na "pen". Ponieważ jest to firma międzynarodowa, opisy to rzeczy sprawdzają ludzie z różnych krajów. Wyjaśnienie sprawy wymagało wymiany kilku maili, interwencji mojego kierownika i wysłania screena z Polish-english Cambridge Dictionary, że "feather" i "pen" to jednak trochę inny rodzaj pióra.
:O
kocham tą serię wreszcie sie doczekałam
Super odcinek czekam na następne :D !!!
Doczekałem się 11 części tłumaczeń!
Tęskniłam za tą serią 🥺
1:49 zdążyłam zapomnieć o tym, że to tak pięknie zostało "przetłumaczone" a sama tego screena robiłam, jakieś dwa lata temu, albo i dawniej XD
Mi bardzo podoba się ZADKANY
Z tym public relations to dla dla od zawsze było normalne. Mimo tego, że w 2016 roku miałem nie zbyt dużo lat XDD A szczególnie teraz gdy jestem na techniku reklamy.
Ja w pracy nigdy nie spotkałam się z pełną nazwą, zawsze używamy "PR specialist" :D
@@Space0fox Mnie uczą bardzo różnie. Teraz rozłożyli jeden przedmiot na dwa - podstawy reklamy i organizację kampanii reklamowej. Na jednej lekcji mówią PR, na innej Public Relations a czasami zdarzy się PR specialist. Najlepsze jest to, że ja mówią pełną nazwę to brzmi to jakby było tam relation, bez liczby mnogiej XD
@@maxymeq07 No u mnie na studiach też tak było :D Teraz w pracy wszyscy po prostu skracają PR
szkoda że nie nazwałaś tego odcinka ZAZADZKA na tłumaczy
Nie ma w dwójce takiego budynku jak posterunek policji, ale jak się na telefonie dzwoni na pomoc to mamy do wyboru straż pożarna i posterunek policji, to może coś z tym się zesrało właśnie że wyświetla tą nazwę
Nikt się nie spodziewał, każdy potrzebował
Liczyłam na to, ze to powiadomienie będzie przetłumaczone na "zzadkowana/y” :(
Szacun za polecenie Arleny
Zawsze i wszędzie Arlena polecana będzie! :D
wtf jakim cudem zapomnialem o twoim kanale, uhh dzieki glowna na yt za przypomnienie XD
xD
Woow, wreszcie :D idę oglądać
Boże kolejny komentarz ode mnie xd
Jeżeli chodzi o te koty to jakby tłumacze chcieli przetłumaczyć na polski to proszę nie zmienią Bartholomew na Bartłomiau (że Bartłomiej tylko że miau od miauczenia kota) niech dość że to łatwiej po polsku powiedzieć to jeszcze tak pasuje dobrze i wygląda podobnie!
super fajny i przyjemny odcinek :)
Moim zdaniem "dawny przyjaciel" to też jednak takie średnie tłumaczenie, bo trochę sugeruje, że ta przyjaźń była kiedyś, ale już się skończyła, a przecież tutaj chodzi o to, że to taka długoletnia relacja, która wciąż trwa. A jeśli chodzi o "dawnego wroga", to ten status wciąż się pojawia, ale tylko w przypadku kiedy simka jest przyjaciółką sima (w sensie kiedy patrzymy na panel kontaktów sima), w reszcie przypadków jest dobrze.
No właśnie ja przez to zawsze myślałam, że robię coś źle i moi znajomi mnie nie lubią już tak bardzo jak wcześniej 🤣
@@achernar4940 no ja tak samo właśnie
Oooo Życie mnie mnie. To było na moim egzamin gimnazjalnym i niewiele osób z mojej klasy to zrozumiało. Dla mnie to było oczywiste i łaska bo to było wręcz banalne. A mogli dowalić dużo trudniejszy wiersz. To był ostatni egzamin gimnazjalny, potem już tylko 8 klasisty
1:37 pięknie Don Lothario wygląda w różowych włosach xd🤣🤣🤣🤣👴🏽
Merta uwislbiam twoje poczucie humoru ale na te propozycje nazwy odczucia po uderzeniu torebką aż mnie zmroziły. Chyba najlepsza opcja jest już w grze jednak
Jezus, Merta! Wczoraj oglądałam stare odcinki o błędach w tłumaczeniach a teraz widzę na głównej TO!... Ktoś powinien mnie uprzedzić zanim niezłego mindfucka dostałam xD
Doceniam twoje kreatywne opisy filmów 😊😁
A może Posterunek Policji ma może jakieś powiązanie z twoim Nowym Pobrzeżem? To jest jedyna rzecz która mi przychodzi do głowy jeżeli chodzi o tą nazwę. A sam nie instalowałem tego otoczenia i nigdy nie widziałem żeby to powiadomienie miało Posterunek Policji xd
Ah, życie mnie mnie, pozdrawiam wszystkich, którzy pisali egzamin gimnazjalny w 2019 :)
również pozdrawiam
Nie wiem gdzie można zgłosić błąd do nowego odcinka ani czy ktoś już tego nie zrobił ale ostatnio grając w TS3 wymarzone podróże znalazłam interakcję kiedy sim używa kosza do zaklinania węży dostępnym w Al Simharze, która brzmi "wskazówka" a interakcja polega na rzuceniu simowi kasy jak za występ na instrumencie ;)
Ach, tip xDDD
Jak dla mnie Zazadzka brzmi najlepiej
15:45 tam tęczą jest zaznaczone tylko "Adam trochę tajników gry", na pierwszej linijce też są błędy :D
Faktycznie xD
Trochę się można poczepiać tego public relations bo to nie jest nazwa zawodu/kariery tylko rozszerzenie jednego z narzędzi marketingu, czyli promocji. Promocja dzieli się na reklamę, sprzedaż osobistą, promocję sprzedaży i właśnie public relations. Jako osoba wykształcona w kierunku marketingu mogę powiedzieć, że to jest błąd. Fakt, pr nie ma polskiego tłumaczenia, ale zastosowanie w ogóle tego słowa w tym kontekście jest niepoprawne. Oczywiście potocznie mówi się, że ktoś pracuje w pr, ale jak ktoś wspomniał w komentarzu, jeśli już to powinno się dodać słowo "specjalista".
Specjalista od PR więcej też by mówiło przeciętnemu graczowi