Video není dostupné.
Omlouváme se.
The Sims: Historia Niedoskonałych Tłumaczeń | ft. Evie (#9)
Vložit
- čas přidán 22. 01. 2019
- - Mamo, jeźdź!
- Jeść? Proszę, masz tu omlet.
- Mamo, ale to jest jajko sadzone z arbuzem!
- Kurczę, muszę pogłębić moją wiedzę o ucztowaniu... A co dostałeś ze sprawdzianu?
- Sześć plus!
- Ooo, to w nagrodę upiekę ciasto czekoladowe. Macie zadaną jakąś lekturę?
- Tak, „Jednorożce dla Beatki”.
- Może będzie lepsza niż ta o Jeremim Żarłoku...
.
Evie → / @kiview
! Zanim o coś zapytasz, spójrz w dół↓
Ile mam lat? → Rocznik '92, yo (tak, wiem, że nie wyglądam).
Gdzie mieszkam? → W Gdyni, ale pochodzę z Łodzi.
Mój sprzęt i programy → znajdziesz w dziale "Informacje".
Moja ulubiona część Simsów? → Dwójeczka ♥
Od kiedy gram w Simsy? → od 2001 r.
Jakie mam ustawienia graficzne w TS3 i TS4?
Jakie mam dodatki do TS3 i TS4?
→ Wszystko znajdziesz w dziale "Informacje".
Jak wyobrażam sobie TS5 i czego oczekuję? → Nie wiem, nie lubię tego pytania, proszę mi go nie zadawać.
Czy ja w ogóle wiem, co to są kody? → Tak, ale nie lubię ich używać, nawet niewinnego moveobjects, choć testingcheats jest wyjątkiem ;)
Czy nagram Historie z Bezludnej Wyspy lub Ze Świata Zwierząt? → Nie. Pet Stories można znaleźć na angielskim kanale, a w Wyspę gram prywatnie.
Czy nagram jeszcze Party Hard? → Nie, ta gra jest zbyt frustrująca.
Kiedy Kalambury? → Jak nagram, to będą ;)
Jeśli masz więcej pytań, to zapraszam do playlisty Q&A → bit.ly/2FOS7YW
♦ Merta w internetach ♦
Facebook: / mertamertamerta
Grupa Pomidors Merty: bit.ly/2yN6Zlf
Discord: / discord
Angielski kanał: / marticore
Origin: Marticore
Moja nauczycielka od przyrody i tak stawia 6+, a jak nie może tej oceny wstawić w librusie to mówi ze to szatański program
Hagaha
xD
Nie mam librusa
Powiedz jej by przeniosła się na MobiReg tam są
XD
Evie ma uroczy głos!
ma idealny głos do czytania książek dla dzieci, ponieważ jej głos jej klarowny i bardo miły :)
@@yourwaifu5443 zgadzam się
Nom
Tak! Ale Merta naprawdę cudowny równie jak ona... aach, jakby się miało taki głos...🤤
uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
W pewnych momentach zastanawiałem się "Kurdeczka, czy to teraz mówi Merta czy Evie", bo macie podobne głosy momentami. XD
WHAT
Jak ja słucham Evie, a potem siebie, to u siebie słyszę faceta
autentyk
Nie wiem czemu tak. Może za bardzo skupiłem się na filmie i nie rozróżniałem waszych głosów w pewnych momentach. :D
Ja też
@@MarRez96 noo
Ej dopiero teraz (czyli pod koniec filmu gdy zaczęłam przeglądać komentarze) przypomniałeś/aś mi o tym że tam też jest Evie xD
Ciągle myślałam że to Merta 😂😂😂
Jezuuuuuuuuuuuuuu
Jak ja kocham twoje "Sims lasagna"!
Zrób pełmometrażową wersje!
222 like :D
Przepraszam za datę, ale *pełnoMERTAżową XDDDDD
@@asher2137Hej
Zawstydzon, umarł i pogrzebion. Hahahaha, rozjebalo
Znam datę, ale chciałem powiedzieć mi też xD
Odnośnie tej książki o Grancie Rodieku :) W Sims 4 pojawia się jej sequel (najwyraźniej) po tytułem "Point Farmer No More: The Downfall of Grant Rodiek". Opis fabuły brzmi następująco: "Grant Rodiek falls in love with a Corgi named Peaches, and neglects to farm points." Polski tytuł tej książki, tym razem przetłumaczony dobrze (i całkowicie gubiący przez to nawiązanie do książki z Sims 3, ale mniejsza z tym), to "Koniec ciułacza punktów: Upadek Granta Rodieka", a z opisu książki wnoszę, że faktycznie z tym "point farmer" chodzi o kogoś, kto "farmi" punkty.
*PASZTECIK TO TEŻ TAKA BUŁKA!* From other news: Merta lubi żółty.
I co dalej? Nie powiem, że wiem jak się oddycha i będziecie mi pisać instrukcję? XD
Tak, u mnie też jest JEDZENIE, a nie FOOD. Screen nie jest z mojej gry, więc albo jest stary, albo to przez jakiegoś moda. Ale dużo widziałam zgłoszeń tego błędu, dlatego o nim powiedziałam.
Jakie są Wasze ulubione tytuły książek z Simsów? Moje to:
„Stragedia i Inne Ardzyzieła” (świetnie przetłumaczona z „Stragedy and Other Messterpieces”),
„A gdzie zupa?”,
„Czy ja istnieję?”.
Gra o Grom
Zawsze mnie rozwalają "Igrzyska Obżarstwa". :D
Czy ja istnieje najlepsze
facebook.com/groups/328884897592350/permalink/390456264768546/
Złość piękności szkodzi xd
Pieczona alaska to używana w języku polskim nazwa tej potrawy więc twórcy tłumaczeń The sims tego nie wymyślili, i jest to zapieczona beza z lodami w środku a same lody mogą być dowlone.
Wstawka z Taco wygrywa. xDDD
Xd
Tak!😎😍
Szkoda tylko, że źle powiedziana/zaśpiewana :v
Evie idealnie się dopasowała! Tworzycie super duet 👏😁
PS. Te błędy w 4 robią po to, abyś miała co nagrywać, ciesz się! 😂
PS2. Ekskjiuz mi, ja miałam 6.00 🙃
ale musiałaś mieć radosne życie towarzyskie
@@la_Rinnel (dopiero teraz to znalazłam, tak) dlaczego niby? xd
Średnia 6.0 mówi sama za siebie
nie chcę się kłócić, ale mam dużo przyjaciół, tą średnią miałam razem z kolezanką z klasy (obie miałyśmy 6.0) i nikt nie nazywa mnie kujonem xd
A, czyli po prostu byłaś w jakiejś kiepskiej szkole, skoro tak łatwo było mieć 6.0. spoko
Moment z "umęczon" wygrał XDDD
Za każdym razem jak oglądam tłumaczenia myślę sobie, że EA powinno zatrudnić do tego Mertę, skoro „wykwalifikowani tłumacze” mają tyle problemów XD A potem zdaję sobie sprawę, że wtedy nie byłoby z czego robić filmów z tłumaczeń :,(
Nie wiem jak inne części, ale w 4, często poprawiają błędy, o których jest tu mowa :)
Umęczon pod marną gawędą
Zawstydzon umarł
i pogrzebion
*AMEN*
10:18
"Umęczon pod marną gawędą,zawstydzon umarł i pogrzebion!"
wciąż się z tego śmieje xd
@@pdwpdwkochambeomgyu ja też
Po przeczytaniu tytułu wyobraziłem sobie wywiad z byłym tłumaczem TS2/3, omówienie procesu tłumaczenia gier i skąd wzięły się znane błędy tłumaczeniowe omówione w twoich filmikach... kurde, to by było coś xD
Btw. Evie ma piękny akcent :o
szczerze to umarlam przy tym "KOŃ-CA-NIE-WIDAC!"
10:18 najlepszy moment odcinka 😅
PS
Kocham tą serię! 😍💖💖
4:35 jest naj xd
6:04 ja bym to przetłumaczyła na "Abstrakcyjne streszczenie z tureckim indykiem"
Torby z pieniędzmi w the sims 3 to także plon z drzewa pieniężnego (wyrasta po zasadzeniu nasiona specjalnego - z tego co pamiętam, można je znaleźć np. w okolicy domu Landgraabów). Stąd pewnie ten błąd, bo wyglądają tak samo.
Tylko że istnieje coś takiego jak pasztecik, który jest małą bułeczką nadzianą np. pieczarkami i kapustą 🤔
No istnieje, ale tam to jest raczej słodki pasztecik xD
Julia, nadal nie wiem, jak to się ma do ciasta z mikrofalówki. XD
Simguru Jeremi, który najwyraźniej lubi sobie zjeść
XDD
Powiem szczerze, że Evie wydaje się bardzo sympatyczna i miła. Trzymam kciuki za rozwój jej kanału. :)
Ja binge watching ta seria bo jest genialna i się można dużo pośmiać pamiętam jak ją ostatnio oglądałem to nie obejżałem całej i przy nie których rzeczach się nie śmiałem ale i tak to jest genialna rozrywka gdy się jest znudzonym
Prestidigitator naprawdę funkcjonuje w języku polskim, jest nawet w słowniku (ohydna kalka z języka angielskiego btw, jak to w ogóle wymówić), ale jednak nadal brak konsekwencji jest po prostu straszny...
A przyszłym tłumaczom na studiach się ciągle o tej konsekwencji tłucze... Ale chyba czasem nieskutecznie.
Pamiętam taki serial "Nowa szkoła króla" (na ostatnie filmu Nowe szaty) i tam Yzma stara się strącić z tronu cesarza Cuzco. W jednym odcinku uznaje że potrzebuje zawodowca więc ogłosiła poszukiwania. Na castingu jedną z osób była wiewiórka która zrobiła zwierzątko z balona co Yzma skwitowała słowami "Potrzebny mi deimperatoryzator a nie prestidigitator amator!" więc ten wyraz jest u mnie w serduszku bo kwestia została wypowiedziana wspaniale
Prestidigitator to taka sama patologia jak np. destynacja i inne -ation tłumaczone jako -acja.
Żartobliwie można, ale tak ogólnie? Może poprawnie, ale wygląda to okropnie. Może w jakichś dziwnych zastosowaniach ma to sens, ale w typowym tekście to moim zdaniem styl leży.
Merta, fajnie że robisz takie rzeczy. Ja, jako studentka filologii angielskiej łapię się za głowę komu oni pozwolili tłumaczyć xD no, ale jakby nie było, takie smaczki powodują, że przynajmniej rozgrywka nie jest nudna :p
Wgl dzięki temu odc poznałam kilka ciekawych angielskich wyrażeń, dziękuję. Świetna robota ❤
Co do Baked Alaska to tort bezowy to dobra analogia ponieważ masa na wierzchu jest zrobiona z bezy włoskiej - ubitych białek "ugotowanych" gorącym syropem cukrowym dodawanym w trakcie ubijania. Taką bezę można przypiec np. palnikiem przez co się karmelizuje i stąd jest ta nazwa ciasta. Baked alaska to w zasadzie nic innego jak spód zrobiony z biszkoptu na który układamy lody a następnie przykrywamy bezą włoską więc można by nazwać go również tortem lodowym lub jak czasem jest w Polsce nazywany - górą lodową
Wydawało mi się, że aspiracja food to wina jakiegoś niedawno zainstalowanego przeze mnie moda na dodatkowe cechy. Dzięki za wyprowadzenie mnie z błędu, już nie muszę się zastanawiać jak bardzo rujnuje grę modami 😁
Kocham tą wstawkę z Taco
Takosy hamengłej
All hail me
(Marysia z końca to ja)
Hail mery
Chociaż nie gram w Simsy to u ciebie się przyjemnie słucha takich rzeczy ^^
Propsy za "Breakfast at Tiffany's" 😄😍
swietne polaczenie simtuberek! glos evie to miod na ucho w porownaniu do glosiska merty. fajnie sie uzupelniacie. ocena 4 to tak sobie? no to ja chyba bylem kiepski w szkole jednak. jednorozce dla beatki najlepszy tytul!
Ja z moimi ocenami to w Simsach już bym poszła do domu dziecka xDDD
Merta ja też ;)
Mi się podoba twój głos
Kto też ten zostawia znak po sobie
👇👇
6:48 - Ja z kolei mam wrażenie, że tam nie chodziło o "Perfekcyjnego Farmera", ale o osobę "farmiącą" punkty, czyli zdobywającą je w dużych ilościach. Tak też zostało to przetłumaczone w The Sims 4, gdzie książka o Grancie nazwana została bodajże "Upadek ciułacza punktów - historia Granta Rodieka"
Zgadza się :D
6 od niedawna jest to 100% wiedzy z materiału, a nie wiedza ponad programem
8:21 - Boże jaki cudowny akcent, jestem 100% zakochana ❤
Tłumacze mają takiego cela jak szturmowcy w Star Wars. Tak jak te zakute łby nie potrafią trafić jednego rebelianta, tak tłumacze nie ustrzelą dobrego znaczenia
Wracam tu co miesiąc i zawsze po kilka razy słucham lasania Sims
Opis mnie rozjexxxał. Nie dość że zajebiszyczy odc to jeszcze po obejrzeniu opis nawiązujący do wszystkiego. Chylić czołem geniusz merty
research binge mogłoby być też ucztą wiedzy :)
12:37 dobrze że nie przetłumaczyli tego jako „ kłamiące ciasto " xd
Więcej Evie! Aż milutko jej się słucha! Ale ty Merciu też masz fajny głos! ♡
kochane tłumaczonka, czekałam ❤️ A "wydyźdać" to moje nowe ulubione słowo 😂
Borze, jaki Evie ma piękny akcent. Earporn po prostu.
Też na to zwróciłam uwagę. Nic, tylko słuchać.
Borze
Czas zrobić English-Sims-ASMR
Ten pierwszy tytuł to po tłumaczach nawet mogłabym się spodziewć takiego tytułu abstrakcyjne streszczenie tureckiego indyka
Przecież nie od dzisiaj wiadomo że gry Maxisa tłumaczą studenci na niepłatnych stażach .. czego oczekiwać za darmochę :)
12.50 - to ma swoją Polską nazwę. Flambirowanie. Dziękuję za uwagę kucharz z wykształcenia :)
Tug O War to z tego co wiem to coś w stylu "przeciągaj linę" [?] Czyli to może oznaczać cos rodzaju denerwowania tego skunksa XD Jak kolwiek to można by było nazwać haha
Jaram się na nowy odcinek, ale poczułam takie malutkie ukucie w serduszku jak się okazało, ze to tylko premiera :( (ale dobrze, ze za 15 min ❤️)
KOCHAM TE KONWERSACJĘ W OPISIE XDDDDDDD
Z tą pieczoną Alaską to myślałam że ktoś podmienił mi ciasto xD
Pasztecikiem nazywane jest również ciastko z ciasta drożdżowego lub francuskiego z kapustą i grzybami w środku.
Jakie to musi być okropne xD
O tym samym za każdym razem myślałam, nawet do głowy mi nie przyszedł normalny pasztet xD
@@vivana2444 w zasadzie całkiem dobre. Ciasto francuskie pasuje też do słonych rzeczy. A farsz podobny jak to co mamy w krokietach
A teraz odpowiedzcie sobie na pytanie, czy to jedzenie na screenie wygląda jak taki pasztecik, o którym mówisz. Chyba musiałby być mocno przypalony, żeby osiągnąć tak ciemnobrązowy kolor.
@@vivana2444 Nie jadłaś nigdy pasztecików? Zapraszam do Szczecina, są cudowne
Prestidigitator = magik. Szczerze mówiąc byłam zdziwiona, że to uważasz za błąd...
A tam nie było czasem braku konsekwencji w nazewnictwie? :P
Macie tak podobne głosy że przez chwilę nie ogarniam która to która
Mam tak samo
Nie wiem czy ktoś już o tym tutaj wspomniał, ale nazwa CornDog niekoniecznie pochodzi od sposobu jedzenia (jak kukurydzę), ale od tego, że ciasto, w którym optaczamy parówkę robi się z mąki kukurydzianej. Ale oprócz tego odcinek fajny, bardzo mnie rozbawił ^^ jesteście dziewczyny zajebiste ;* ;* ;*
Szacun za genialny opis XDD (w sumie jak zawsze wspaniały. P. S Nauczyłam się, że u Merty warto zaglądać w opis 😁)
Umęczon pod marną gawędą, zawstydzon umarł i pogrzebion 😂😂
Dziękujemy za fajny filmik Mertuś
Evie idealnie do Ciebie pasuje ,miło się was słucha razem. Bo głos szalonej szynszyli w porównaniu z twoim boli w uszach XD
Prooosze zrób "sims lasagna"
EA is nothing but a sims lasagne
Miałem robić kolejną powtórkę tłumaczeń a tu nowy odcinek.juuhuuuu
Pasujecie do siebie jako youtuberki wspólnie nagrywającą. Ogólnie wydaje mi się że jesteście podobne np. w stylu nagrywania, treści, fajności itp. xd
I po za tym uwielbiam was obie!
Podumowując poproszę więcej takiej mieszanki
Uwielbiam te opisy pod odcinkami tłumaczeń. Idzie głupawki dostać gdy to się czyta 🤣🤣
W końcu tłumaczenie w błedach❤️
No ten odcinek to juz akurat jest najzwyklejsze w swiecie czepianie sie i szukanie dziury w calym. Tytuly wcale nie musza byc doslownie tlumaczone. Ba, nawet sam tekst nie musi i nie powinien byc doslownie tlumaczony(zazwyczaj zreszta sie nie da). Jesli sens jest zachowany chociaz mnirj wiecej nawet(tak jak mowie, nie dotyczy to tytulow), to tlumaczenie jest jak najbardziej ok. Chyba juz troche zaczynaja konczyc sie owe bledy do tej serii, bo niestety widze juz ich wymyslanie.
Czekam na komentarze "NIE PODOBA SIE TO NIE OGLONDAJ!1!1!1!", pozdrawiam ;)
Też tak uważam, ale nie zawsze kwestie błędów są tu poruszane tylko ze względu na ich błędność, ale też żeby po prostu porównać je z oryginałem. Akurat Adam Rolnik/Jeremi Żarłok to według mnie głupie tłumaczenie i niewiedza tłumaczy, a sens nie jest zachowany, jeśli pomija się istotne odniesienie :)
Spokojnie mogłabym pominąć książki, a film nadal byłby wystarczająco długi, więc nie, to nie jest problem ze znalezieniem błędów, bo jest ich jeszcze sporo :P
"Przynajmmniej ja tak maślę" - pocisk w głowę, genialne.
Kocham jak ty tłumaczysz
Hej hej, do tej torby z pieniędzmi.
Leniwi twórcy gry użyli skryptu na torbę pieniędzy z podstawowej wersji gry, gdzie zbierało się je z Drzewka Pieniężnego. Wtedy te torby były jakby... owocami, czyli zbierało się je z roślin.
Odcinek jak zwykle czadowy!
A co do ciasta z mikrofali - fakt, ono nigdy nie wychodzi ..
:(
jedna z moich ulubionych serii na yt
Yay pojawił sie "mój" błąd! Btw, kiedyś zrobiłam pieczoną Alaske, pyszne, tylko trzeba zjeść natychmiast i to możliwie z dużą ilością ludzi xd
Merta, ty masz bardzo ładny, melodyjny, przyjemny głos!
Evie też! :)
Kiedy nie masz co robić..
Ale Merta ratuje ci życie❤❤❤
Kocham twoj glos merta😅
A ja zwrócę uwagę na ten piękny dialog z opisu... 😄
No nareszcie! Wyczekiwany odcineczek^^
Jak ja uwielbiam was i wasz humor. I te memy.
Co do dziwnych nazw ciast - ciasto żołądek. NOSZ KURDE. XD
Evie masz ladnutki głos i Mertan też ☺️
Mimo, że piszę później niż ten film powstał. Powiem coś o tej pieczonej alasce. Ten efekt podpalania może być po polsku przetłumaczyć na flambirowanie. To takie właśnie podpalanie, chociaż bardziej odnosi się to do dań z patelni - leje się trochę alkoholu, podpala się i gotowe.
Tłumaczenia! Kocham was ❤️
Opis najlepszy 👌
Co do tego ,,pasztecika z mikrofali" myślę, że faktycznie będzie to błąd z uwagi na to, że jeśli będziemy grali simem w aktywnej karierze lekarza możemy zjeść z mikrofali ,, wypieki"(które wyglądają dokładnie tak samo), dlatego faktycznie ,,pasztecik" musiał być ,,źle" przetłumaczony.
O ja ten dialog w opisie! KOCHAM ❤️
Evie czytaj mi na dobranoc, nie wiem czemu, ale zakochałem się w twoim głosie od pierwszego usłyszenia
Akurat na niektóre tytuły książek itp powinniśmy patrzeć z przymrużeniem oka. Większość z tych rzeczy jest jakimś easter eggiem, którego nie zawsze da się przenieść na polskie warunki, tak więc tłumacze powinni móc popuścić nieco wodzy kreatywności. Bo po co w pl wersji książka Wyjście na Powell, skoro możemy mieć zabawne "mocne wYjście" przekręcające popularny idiom. Puenta puentylizmu jest bardzo cwanym tłumaczeniem, ale "punkt dla(...)" równie dobrze oddaje grę słów. Bo to właśnie ta gra słów w tym momencie jest istotą nazwy książki a nie ich dosłowny sens :).
Odcinek jak zwykle super. pozdro! :)
W polskim Sims 4 jest:
Point Farmer - Ciułacz punktów
A w serialu "Pan wzywał, Milordzie" oraz w książce "Harry Potter i Kamień Filozoficzny" przetłumaczono błędnie "pastry" też
Kocham Twoje "Cześć!" i tą serię
ale sie zasmialam z nawiazania do pewdsa na początku, kocham
Ach ta konwersacja dziecka z rodzicem pod filmem
6 zero, chciałbym zrobić kiedyś 6.0 XD XD XD
Sprytne nawiązanie do 6 zer od Taco
Takos hemingłej
Uwielbiam Cię i oglądam Cię chyba codziennie❤❤
przysiegam, obejrzalam calosc, bo zakochalam sie w waszym akcencie
Prestidigitator (mam nadzieję że dobrze to piszę), jak coś, oznacza magika, który do wykonywania sztuczek używa dobrze wytrenowanej zręczności palców. A Predistigatieur po francusku znaczy iluzjonista.
Myślałam, że w odcinku będzie Eviebot :D
Ja też :O
8:41 breakfast at Tiffany’s and bottles of bubbles, girl with tattos who like getting in trouble
Lashes and diamonds ATM mashines
Cośtam cośtam cośtam cośtam cośtam
Ta reklamaaaaaaaa
@@guniak8508 taa
No i wiedziałam filmik jest jak zawsze super😂
Czyli nie tylko ja zauważyłam ,,Jeździj"! 😄
Tylko to jest poprawnie
Super odcinek :3 Czekam na więcej xD :)