ULISES, EL VIAJE LITERARIO DE JAMES JOYCE

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 04. 2015
  • En 1922, James Joyce publicaba la que estaría llamada a convertirse en una de las obras clave de la Historia de la Literatura Universal: Ulises. Poco menos de 20 horas del periplo vital de Leopold Bloom y Stephen Dedalus en el Dublín de principios del siglo XX. Una premisa en apariencia sencilla, tras la que se conformaba una monumental composición de la condición humana que llevó el lenguaje a extremos hasta entonces desconocidos. De la mano del escritor Antonio Soler, el periodista Francisco Correal y el Catedrático Emérito de la Universidad de Sevilla Francisco García Tortosa, artífice de la última traducción de la obra al español y uno de los mayores conocedores de Joyce a nivel mundial, hoy en Tesis nos acercamos a esta obra imprescindible de la literatura con mayúsculas.
    Para más información visita: www.cedecom.es/cedecom-ext/not...
    Síguenos en Facebook: / cedecomaudiovisual
    Twitter: / cedecom
  • Zábava

Komentáře • 64

  • @isbelle100
    @isbelle100 Před 6 dny

    Llegar a ser especialista en Joyce tiene mucho mérito y GT fue Pionero en España

  • @eltacodepastor9035
    @eltacodepastor9035 Před 8 lety +34

    Es un buen libro, sin duda, lástima que no lo pueda recomendar a persona alguna para que lo lea. Es uno de esos libros que prestas y que siempre te regresan a la semana, diciendo lo bueno que es :(

    • @ISIDOROCASTELL444
      @ISIDOROCASTELL444 Před 7 lety +8

      Hermosa ironía, amigo.

    • @brahianmonaca162
      @brahianmonaca162 Před 4 lety +7

      Tal vez se debería empezar por Dublinese, o Retrato de un artista, para así luego embarcar hacia el Ulises

    • @IgNaceus
      @IgNaceus Před 4 lety +10

      Jaj. No es un libro para lectores casuales, eso es seguro.

    • @paulakaterinnecardozouribe1258
      @paulakaterinnecardozouribe1258 Před 4 lety +1

      El hombre que no lee nada esta mejor educado que el que no lee nada excepto periódicos.-Thomas Jefferson. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.

    • @nilsanieves3457
      @nilsanieves3457 Před 10 měsíci +1

      Si has tenido la suerte de que te lo devuelvan, ya sales ganando. Libro que presto, libro que pierdo.

  • @josejose268
    @josejose268 Před 10 měsíci +1

    Es un honor conocer al Francisco Garcis Tortosa, traductor de la edición que estoy leyendo de "Ulises"de James Joyce de la editorial Cátedra colección letras universales. Saludos desde Colombia.

  • @isisvicky0809
    @isisvicky0809 Před 6 lety +5

    Es majestuoso James, sin duda un genio único

  • @badiamohamed1500
    @badiamohamed1500 Před 2 lety +2

    No he leído Ulises de Joice,pero estoy deseando leerlo ,en cuanto pueda lo compraré,no quiero pedirlo prestado ,de esta forma quedará siempre entre mis queridos libros,oigo y leo muy a menudo sobre esta Joya literaria y la curiosidad me alarma porque estoy deseando abrir este libro y ver y también entender ese humor del q todos hablan ,espero no tardar en leerlo, Chapó por Joyce qsiemore será recordado por hacer reír yentender la vida de muchas personas😊

  • @olgaastudillo6063
    @olgaastudillo6063 Před 3 lety +6

    Es un libro para lectores que algo hayan intuido sobre literatura y curiosos y con ganas de que los sorprendan y sobre todo capaces de captar la ironía y el humor de la escritura de Joyce desplegados en esta obra.

  • @Los_Barbituricos
    @Los_Barbituricos Před 7 lety +19

    Para mí el siglo XX fue uno de los momentos cumbre de la novela y la narrativa en general.

    • @alanvera7090
      @alanvera7090 Před 4 lety +2

      Ok

    • @paulakaterinnecardozouribe1258
      @paulakaterinnecardozouribe1258 Před 4 lety

      El hombre que no lee nada esta mejor educado que el que no lee nada excepto periódicos.-Thomas Jefferson. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.

    • @rutesterromanambiado5269
      @rutesterromanambiado5269 Před 3 lety

      Wena melvins

    • @jambrito7197
      @jambrito7197 Před 2 lety +1

      Mi profesora de literatura nos dijo algo similiar, que la novela del siglo XX es una de los mayores, si no el mayor, momento de calidad estética de la literatura.

    • @Johnycabal
      @Johnycabal Před rokem

      Mayor cantidad pero no mayor calidad.

  • @m27896
    @m27896 Před 3 lety +1

    Un indispensable!

  • @coralgallardo3564
    @coralgallardo3564 Před 2 lety +1

    Gracias al canal y a los
    autores del mismo🌐🌐🌐

  • @IsabelHernandez-rl6np

    Gracias

  • @feniaax
    @feniaax Před 6 lety +2

    La mejor traducción hasta la fecha; así de simple.

    • @mortcinder7884
      @mortcinder7884 Před 4 lety +1

      Según tengo entendido la mejor hasta la fecha es la del argentino Rolando Costa Picazo en su edición critica de dos tomos.

    • @alanvera7090
      @alanvera7090 Před 4 lety

      @@mortcinder7884 por

    • @mariana6316
      @mariana6316 Před 4 lety +1

      Mort Cinder creo que es la de Valverde

    • @nadiagarciadiez7124
      @nadiagarciadiez7124 Před rokem

      no, García tortosa hace una nueva traducción, siendo él especialista. La de Valverde es anterior

  • @rodrigomanuelherrerorosas7687

    Coincido con Carlos Gamerro respecto de los traductores españoles, quienes parecieran creer que su lengua es LA LENGUA. Los traductores latinoamericanos, en cambio, suelen ser conscientes de estar traduciendo para una comunidad de hablantes heterogénea, y suelen ser más cautos a la hora de endilgarles sus formas locales a los lectores extranjeros. Ocurre por caso la traducción de "La conjura de los necios" de Toole, donde el habla en jerga de un hombre de color (de color marrón) se transforma en la jerga de un andaluz. Un argentino no traduce a vos, sino a tú, y no satura de lunfardo portuario el habla de japoneses, egipcios o irlandeses. Este muchacho García Tortosa, en cambio, sí lo hace.

    • @rodrigomanuelherrerorosas7687
      @rodrigomanuelherrerorosas7687 Před 8 lety +1

      +Rodrigo Manuel Herrero Rosas Más allá de eso de la traducción, que seguirá pasando seguramente, está muy bueno el programa.

    • @abrahampenaramirez8955
      @abrahampenaramirez8955 Před 8 lety +1

      +Rodrigo Manuel Herrero Rosas Completamente de acuerdo, pero personalmente considero que derechamente Tortosa es un mal traductor. El ejemplo más grande está; en el capítulo 3 del Ulises, que es la parte en que esos neologismos tan RIDÍCULAMENTE hermosos, "snotgreen" y seaspawn", son traducidos como "freza marina" y "ova marina". Cuando descubrí; este crimen (que en realidad es como algo bien básico, porque incluso lo noté; yo, que en realidad sé; bien poco de inglés) me dieron ganas de quemar el libro.
      Un libro como este debería estar traducidos por una comunidad de poetas.

    • @paulakaterinnecardozouribe1258
      @paulakaterinnecardozouribe1258 Před 4 lety

      Si no quieres cometer todos los errores de un escritor, lee sus libros. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.

  • @MegaUsue
    @MegaUsue Před 9 lety +3

    Interesantisimo

  • @angelinachavez2978
    @angelinachavez2978 Před 7 lety +2

    héroe literario

    • @paulakaterinnecardozouribe1258
      @paulakaterinnecardozouribe1258 Před 4 lety

      Nunca dejes para mañana el libro que puedes leer hoy.-Holbrook Jackson. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total

  • @juanjosecameansantos6259

    Monica so unique...

  • @jozuecoronel10
    @jozuecoronel10 Před 9 lety +4

    Ineluctable modalidad de lo visible.

  • @jhonmartin6137
    @jhonmartin6137 Před 6 měsíci +1

    La lectura de Joyce, es bastante compleja por los prerrequisitos intelectuales que se necesitan.
    Evidentemente, de no cumplir con ello, el camino más fácil es culpar a Joyce de insulso, de absoletoextenso y demás sandeces.
    Al que puede, tiene un riquísimo manjar en manos,que se disfruta en soledad y en momentos adecuados, preferiblemente si el dolor nos ronda como mosca.
    Vallejo, Joyce, Baudelaire, son comidas que se pasan con el vino del dolor.

  • @moisesparra7152
    @moisesparra7152 Před 2 lety +3

    Tengo mis dudas. Se escribe para que el lector entienda. Si no , que no publiquen masivamente una novela

  • @davidholler1
    @davidholler1 Před 9 lety

    Here’s a song about the favorite coffee bar of James Joyce: Zurich’s Cafe Odeon.
    czcams.com/video/7XfSemriToA/video.html

  • @luisafernandez1400
    @luisafernandez1400 Před 5 lety +2

    Que pena.. Tener que soportar el fondo musical, malo malisimo e inapropiado, para poder disfrutar de tan bellos comentarios.

    • @IgNaceus
      @IgNaceus Před 4 lety +3

      No exageres...

    • @paulakaterinnecardozouribe1258
      @paulakaterinnecardozouribe1258 Před 4 lety

      Leer un libro es aprovechar toda la experiencia que el escritor ha tenido. Por eso te invito a descargar la App de la biblioteca digital El Libro Total.

  • @12345618922
    @12345618922 Před rokem +1

    Entrevista czcams.com/video/jJgpMW38kHY/video.html

  • @nilsanieves3457
    @nilsanieves3457 Před 10 měsíci

    ¡Bah! Si Borges mismo confesó que solamente había leído un par de capítulos, ¿cómo esperas que un ser humano normal lo lea CINCO veces? Solamente si estás encarcelado a cadena perpetua y, por castigo te obligan a leerlo. Confieso que lo he leído (a fuerza de aburrimiento) unas dos veces, pero creo que la adulación, el endiosamiento ya están bastante exagerados. Hay demasiados y buenos libros para leer en nuestra corta, cortísima vida. Leer y releer lo mismo ya va cayendo en la conducta obsesiva compulsiva. 😂

  • @juancarlostelleria6767

    Exagerados comentarios!!!!!
    Ulises , eh!

  • @coldfiresayago3157
    @coldfiresayago3157 Před 9 lety +1

    Soberbio.

  • @juansamillan6632
    @juansamillan6632 Před 3 lety

    La inutilidad de los textos

  • @alfonsoaltamiranda3987
    @alfonsoaltamiranda3987 Před 4 lety +3

    El libro ulices, es una porqueria. Los libros entre mas paginas tengan mas malos. Ej. Don quijote, moby dick, ulices. No entiendo de donde sus famas.