15 Chinese Words That Don't Exist in English

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 25. 08. 2024

Komentáře • 183

  • @MandarinBlueprint
    @MandarinBlueprint  Před měsícem

    Get your FREE pdf- 418 Phrases To Make You More Fluent In Mandarinmandarinbp.com/418-phrases-yt WATCH THESE NEXT Mandarin Pronunciation Guide czcams.com/video/FlaJ12tmtu4/video.html
    How Chinese Characters Work czcams.com/video/NryURgnLdlw/video.html

  • @Ems5930
    @Ems5930 Před 10 měsíci +15

    I like the word 孝順, which would translate at best to "filial" or "dutiful", but much more common in chinese culture due to the respect of older generations.

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen Před 10 měsíci +1

      But that exists in English. It's just not talked about much these days.

    • @Ems5930
      @Ems5930 Před 10 měsíci

      @@xuexizhongwen it's a mix between dutiful and filial, specifically in the context of a child towards there parents. I don't know any word in English with the exact same meaning.

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen Před 10 měsíci

      @@Ems5930 There is a direct translation: filial piety. Filial by itself just means having the relation of a child. It doesn't necessarily imply the child is being any particular way towards their parents. Piety, in this sense, means fidelity to natural obligations (as to parents). That has been the generally accepted translation for a long time now, and it captures the meaning quite well.

    • @Ems5930
      @Ems5930 Před 10 měsíci

      ​@@xuexizhongwen and that's 2 words. Doesn't that prove my point?

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen Před 10 měsíci

      @@Ems5930 No, not at all. What is considered a word is arbitrary. 孝順 could be considered two words. Filial-piety could have been written with a dash and been considered one word. But that is irrelevant, anyway. It translates just fine into a term in English, which happens to consist of two words. If the point is just to show that a single word in Chinese translates into two in English, well... you could make a list of thousands of such words. The definition of what a word is also differs considerably between languages.

  • @thehealingpolyglot
    @thehealingpolyglot Před 10 měsíci +9

    A new video of Mandarin Blueprint ? I already know it’s gonna be amazing !! ❤

  • @janhesters7440
    @janhesters7440 Před 9 měsíci +2

    There is also 查处 "to investigate and deal with accordingly", which can only be described this lengthily in English, but is a simple verb in Chinese.

  • @weichihtomfeng
    @weichihtomfeng Před 10 měsíci +7

    Great explanation of these words. Also I feel like there’s tons of these words of which you can’t easily find their English counterpart. Words like 闷骚、鸡贼、飒 etc are relatively recently coined and they seem strange to many old people as well. 😅

  • @bohrsmodel81659
    @bohrsmodel81659 Před 10 měsíci +9

    I love the Chinese word 知音. It's literal translation is "know" plus "music" or "tone". Someone who understands your resonance frequency, i.e. what excites you paints a much more intimate picture than bosom friends.

    • @flyingstapler1241
      @flyingstapler1241 Před 10 měsíci +1

      I think the equivalent is soulmate

    • @HeChuanVincent
      @HeChuanVincent Před 6 měsíci

      I am a Chinese, and I also think that the word "知音(confidant)" is very appropriate. The word comes from an ancient Chinese (770 B.C.-476 B.C.) story, the protagonists of the story are 伯牙(Bo Ya) and 锺子期(Zhong Ziqi) , even Chinese children know this famous story:
      Bo Ya was good at playing the qin. Zhong Ziqi was good at listening to the qin.
      When Bo Ya's will was towards high mountains in his playing, Zhong Ziqi would say, "How towering like Mount Tai!" When Bo Ya's will was towards flowing water in his playing, Zhong Ziqi would say, "How vast are the rivers and oceans!"
      Whatever Bo Ya thought of Ziqi would never fail to understand. Bo Ya said, "Amazing! Your heart and mine are the same!"
      After Zhong Ziqi died, Bo Ya broke his guqin because he thought that no one else can understand his music.

    • @joelliu6741
      @joelliu6741 Před 5 měsíci

      @@flyingstapler1241it is.

  • @a.m.4479
    @a.m.4479 Před 10 měsíci +7

    Very interesting!!

  • @lyndafeng9121
    @lyndafeng9121 Před 10 měsíci +6

    Sa jiao also describes childrens behavior when pleasing adults.

  • @chloeschnitter6633
    @chloeschnitter6633 Před 10 měsíci +11

    I am so impress with your accents. The British and Chinese Accent amazing 🥰

    • @Mon-MonJ
      @Mon-MonJ Před 10 měsíci

      You better not to impressed by a lack of knowledge one😢

    • @chloeschnitter6633
      @chloeschnitter6633 Před 10 měsíci +1

      @@Mon-MonJ I have no idea what your comment means

  • @user-sy6cj9bl5v
    @user-sy6cj9bl5v Před 10 měsíci +5

    Great explanation!

  • @joshuacantin514
    @joshuacantin514 Před 10 měsíci +5

    You "super-sized it"
    Comes from fast food workers offering to super-size your order (for a price, of course).
    Upselling is a more formal term. So, perhaps it would be to say that the clerk upsold you/you were upsold.

  • @ccc-e1f
    @ccc-e1f Před 10 měsíci +3

    Great job compiling and explaining 👏

  • @tanjiasing6535
    @tanjiasing6535 Před 10 měsíci +5

    5:45 霸 can be translated to dominance, as in 称霸天下 or 霸王。So Thanos got that name as he dominate with destruction.

  • @hepsima
    @hepsima Před 10 měsíci +5

    以为三观的第三个部分是人生观 (世界观,价值观,人生观)

  • @jdsmith02115
    @jdsmith02115 Před 10 měsíci +7

    All of those words have equivalents in American SLANG. "Super excited" for example = Gung Ho. etc.

    • @NoohCee
      @NoohCee Před 10 měsíci +1

      Not at all. The example you gave was interpreted incorrectly.

  • @linkeddoo1059
    @linkeddoo1059 Před 10 měsíci +2

    Quality content and interesting as well.

  • @seantewillis
    @seantewillis Před 10 měsíci +2

    That was a great video!

  • @thealgernon6896
    @thealgernon6896 Před 8 měsíci +1

    So useful!!!

  • @MrOmniscience
    @MrOmniscience Před 10 měsíci +6

    Amazing video, as usual. What is the name of the show(s) you use for example?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +1

      Hey , Thank you for watching. If you're interested in Tv shows to help you with your Mandarin, Here are 22 options to choose from www.mandarinblueprint.com/blog/good-chinese-tv-shows-to-learn-mandarin/

  • @alfredvierling2521
    @alfredvierling2521 Před 10 měsíci +1

    'nouveaux riches' is also certainly a similarly pejorative notion in French language

    • @VictorGonz
      @VictorGonz Před 4 měsíci

      I think he was saying it's not pejorative just descriptive, and there's no "Old money" in China.

    • @porcelaincrown
      @porcelaincrown Před 19 dny

      @@VictorGonz yeah definitely, all the money in china right now was earned none of it was inherited because of its civil war.

  • @lizzyliz258
    @lizzyliz258 Před 10 měsíci +3

    Great video ! Thank you .
    I speak Spanish and “coquetear “means to flirt , which makes sense for “sā jiāo”

    • @NoohCee
      @NoohCee Před 10 měsíci +1

      They are not similar. The actual meaning of 撒娇 depends on context。The meanings and connotations in each context is also complex. Only in limited contexts does it overlaps with "flirt". It has nothing to do with "flirt" in most contexts.

    • @hgalactic5185
      @hgalactic5185 Před 10 měsíci +1

      sā jiāo can also be used when dogs wagging tail to to u affectionately or when cats purring at your lap. It means to behave affectionately, with antics that are cute or soft.

    • @andrewfuzh
      @andrewfuzh Před 10 měsíci +3

      sajiao 90% of the time has nothing to do with “flirting”.

    • @alexhu7939
      @alexhu7939 Před 10 měsíci

      but it can be said that sa jiao is often a useful technique of flirting! In a very different context, when a girl friend want to her boy friend to agree to do something she wants, she may deploy sa jiao as a method of persuasion! In this case, there is no flirting!

  • @samaval9920
    @samaval9920 Před 10 měsíci +2

    Coquetear means flirting between equals, but sajiaob includes childish subordinate 2nd meaning.

  • @EricLeung-hk
    @EricLeung-hk Před 10 měsíci +1

    unlike other languages. Each Chinese character has its own meaning. When several characters combined as a phase, it composes its unique meaning. Just look into Chinese dictionary and search for character '1'. And it should give of hundreds of different phase. Chinese people could distinguish the difference of these different phases This also applied to the shape or formation of a single character.

  • @yiyi4334
    @yiyi4334 Před 5 měsíci

    哈哈 我是来这里学英文的!换个角度学英文也很有趣!

  • @ppgodlike
    @ppgodlike Před 6 měsíci +2

    Can you edit the dialogue for those example sentences longer, it's too short, I like to see the dialogue under that and keep it for a few more seconds

  • @wuwoww
    @wuwoww Před 6 měsíci

    One common word came to my mind is 幸福, which usually translated as happiness.
    But for the word happiness, more accurate translation is 开心 or 快乐.
    幸福 is a more profound version of happiness, a state of mind with hopeful and fulfillment and blissed.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 6 měsíci

      I believe 幸福 can be conveyed by the English word "bliss", which is a higher form of "happiness".

  • @thierryf67
    @thierryf67 Před 10 měsíci +7

    In french, the expression "Nouveau riche", has a very close meaning of the chinese one. There's a connotation of no culture, and gross behavior, too.

    • @dannyslammy4379
      @dannyslammy4379 Před 10 měsíci +2

      Yes, that's exactly what it means and has always meant in English too.

    • @zsqduke
      @zsqduke Před 10 měsíci

      But in conversations it’s usually used when as a neutral word or a compliment towards whoever you are talking to simply mean “you are so rich”!

    • @abcdefg-oj5wn
      @abcdefg-oj5wn Před 9 měsíci

      In America there's the distinction of "old money" and "new money." Old money is associated with aristocracy, luxury, and high status, while new money is associated with an expensive yet tacky taste in things.

  • @Ihitthings2
    @Ihitthings2 Před 10 měsíci +2

    Coquettish is a word that's often used in historical romance novels. Western people generally frown on this sort of behavior, but it's *very* common in asian dramas.

    • @NoohCee
      @NoohCee Před 10 měsíci +1

      Both the meaning and connotations are very different.

    • @abcdefg-oj5wn
      @abcdefg-oj5wn Před 9 měsíci

      I think in Korean it is called "aegyo" (acting coquettish/ cute)

    • @schwarzl4227
      @schwarzl4227 Před 5 měsíci

      @@abcdefg-oj5wn 风骚这个词意思是有改变的,至少中文里是这样

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 Před 5 měsíci

    10:19 后怕。the first word I think of saying this is a Chengyu 心有余悸. there is lingering palpitations in my heart.

  • @photo200
    @photo200 Před 4 měsíci

    很好的影片. 『三觀』我覺得我們英文為此只會說『values』就包括那三種的觀點,比如 『our values just don't match』就是我們所有的觀點都不同的意思. 還有其他一些也沒有英文完全對應的詞,比如內捲,涵養,熱鬧,人來瘋,etc. 好像有很多. 我認為部分是文化差異的,部分由於中文只是比較 concise 的語言。

    • @photo200
      @photo200 Před 3 měsíci

      我最近又遇到了另一個比較難翻譯的詞:『不務正業』。Google 說『not doing your job properly』可是我認為這個詞其實有比較微妙的內涵, 就是一個人做他想做的事情而不是他應該做的事情。I can't think of an English word that expresses that in one word, but I could be just forgetting..

  • @lizr.7440
    @lizr.7440 Před 10 měsíci

    Interesting!

  • @angelafeng-mj3ps
    @angelafeng-mj3ps Před 10 měsíci

    Your video so funny! I love this!!

  • @halfdrink
    @halfdrink Před 6 měsíci

    土豪 is a very old word, not just appeared recently as an internet slang. The first record of 土豪 is in The Book of Song, which is about 487AD, the original meaning of 土豪 is “a landlord with plenty of farmlands”. It is a description for the uneducated rich. The internet slang is the extended meaning of the original meaning.

  • @krasmazov5748
    @krasmazov5748 Před 10 měsíci

    It’s really interesting to find out those words commonly used in one language but don’t even exist in another. I remember when a was a middle schooler, I saw a list of words(原来如此,加油…) in social media, and the mission is to translate them into English, but my brain automatically translated them into Japanese without attending any Japanese class. Now I achieved C1 level in English, I still can’t translate those words 😂

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +3

      Yes! There are many cases where phrases unique to certain languages cannot be translated, but that's not the end of the story.
      Advanced translators will often grasp the gist and tone of the full message behind, and translate in a way that rephrases the full message in the target language so that the full meaning is captured.

    • @dannyslammy4379
      @dannyslammy4379 Před 10 měsíci

      And that's why translators if poets and prose need to be poets and story writers themselves. But it must be a dangerous game to play if you really respect the artist you're translating ... always questioning whether you are imposing yourself in the text, on the art ... I think they deserve more respect themselves the translators

  • @gugordon2363
    @gugordon2363 Před 5 měsíci

    The word "下饭" has multiple meanings in Chinese. In Internet "下饭" usually refers to euphemism to ridicule a player's poor skills.

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 Před 5 měsíci

    man you are very insightful and so funny hahaha.

  • @user-gm3do9ul8x
    @user-gm3do9ul8x Před 9 měsíci

    偶然在CZcams上刷到这条视频,作为中国人,我们口中讲的三观指的是世界观、人生观、价值观,应该不包括道德观,人生观就是对于人生的看法和对人生意义的认知和探索,希望对各位有用。

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd Před 8 měsíci

      思想道德课本上的确是这样说的

  • @ahmedwaheed835
    @ahmedwaheed835 Před 8 měsíci +1

    lol we have an equivalent for every word in this video or at least if we don't it invokes similar sentiments, coming from Egypt I think our cultures have a lot in common with each other seeing as we're eastern-ish as well, at least in relation to the west.

  • @fengchen369
    @fengchen369 Před 4 měsíci

    中文十级。 👍

  • @fred5784
    @fred5784 Před 10 měsíci +6

    My wife says these are all new words in China.

    • @NoohCee
      @NoohCee Před 10 měsíci

      True, but in totally common usage today.

  • @_Urahara_Kisuke_
    @_Urahara_Kisuke_ Před 10 měsíci +1

    Wait till you hear the plethora of Chinese 形容词 but in Cantonese. The Mandarin ones are nothing unusual but the Cantonese ones just boggles the mind!

    • @_Urahara_Kisuke_
      @_Urahara_Kisuke_ Před 10 měsíci

      Mandarin ones such as 软绵绵,白茫茫,滑溜溜。。。

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 Před 5 měsíci

    6:31 man you are so funny hahahaha 😂😂😂😂😂😂

  • @雪花冰玉
    @雪花冰玉 Před 10 měsíci

    Here's one.
    While I'm learning Chinese language, I always have trouble with the classifier/measure words (such as 只,条,缕, etc.). But in English, it's quite easy. But in Chinese, whenever it comes to classifier/measure words, I lost and always feel dizzy. 🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️

    • @tanjiasing6535
      @tanjiasing6535 Před 10 měsíci

      have someone to speak more to, and read more, that should help with remember the quantitative nouns. here is the tips, 个 can be used for 90% of the object,eg 一个人,一个东西,一个方向,一个月,一个错误, you can see how broad 个 use for. 条 mostly used for long objects, 一条项链,一条路. 只 mostly used for animals, but some animals use 头 instead

    • @tanjiasing6535
      @tanjiasing6535 Před 10 měsíci

      and out of all the animals, horse must use 匹

    • @雪花冰玉
      @雪花冰玉 Před 10 měsíci

      Yeah. I understand what you are saying, @tanjiasing6535. As I'm living non-Chinese speaking country and we do have our own language to use in the country, it's a bit difficult to find someone to speak with. Anyway, it will get better if I could live in Chinese spoken country. Right now, I'm sorry to say that it is how it is.

    • @lalalalalalala127
      @lalalalalalala127 Před 5 měsíci +1

      Hahah true. I’m a Chinese. When I learn Japanese, I’m also very confused with the quantifiers(yeah I prefer to call them quantifies). For example, the quantifier for a fish is 条 but it is 匹 in Japanese, while 匹 is the quantifier for horses in Chinese. Did you feel the confusion haha

    • @雪花冰玉
      @雪花冰玉 Před 5 měsíci

      @@lalalalalalala127 I don't know Japanese language but based on what you have said, yeah, it's quite confusing.
      By the way, what's the measure word for horse in Japanese if 匹 is for fish? I'm kind of curious. 😁😁😁

  • @louis3904
    @louis3904 Před 10 měsíci

    Is there an English equivalent for 真香?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci

      Yeah! This is something we say when something smells good, so essentially, the English equivalent in meaning is "Smells good!"

    • @chen8934
      @chen8934 Před 9 měsíci +2

      ​@@MandarinBlueprint The meaning of this word has been changed by a famous internet meme in China😉there was a reality show about children from big cities trying to live in the countryside. A boy first thought his host family cooked nasty dishes for him so he refused to eat and even said some bad words. After some experience, he accepted the food by heart and said the food was "so tasty" (真香), which then became an internet meme that went wild on the internet. Now it has become a new word which can describe when you first strongly rejects something but later find it to be actually quite good. Example: 一开始我觉得降噪耳机就是智商税,坐过几次高铁以后觉得真香。Translation: I first thought noise-canceling headphones are stuff that only silly people will buy (sorry I don't know how to translate "智商税" ), but after being on the high-speed train (which have quite some noise) for several times, I think it's actually quite good. I guess some old people, or Taiwanese people, etc, will not know this word at all because it's just internet language anyway.

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd Před 8 měsíci

      @@chen8934 fabulous explanation!You deserve a thumb-up👍👍👍

    • @photo200
      @photo200 Před 4 měsíci

      @@chen8934 Yes, it's challenging to track shifts that are more slang than part of the basic language. Some of those slang words become part of the language and some do not. For example in English, in the US, the word "sick" can mean "really great!", which can still be confusing even to some Americans. It's hard to know exactly where to draw the line between modern slang and the base language, but if you include most modern slang and internet memes, there are probably thousands of words in each language that don't have exact equivalents in the other language. It's still fun to discuss them, though :)

  • @cmmndrblu
    @cmmndrblu Před 10 měsíci +3

    "vulgar rich" is better translated as "new money"

    • @OsakaJoe01
      @OsakaJoe01 Před 10 měsíci

      Where "vulgar" means "commoner." In other words, a commoner getting rich. Rags to riches.

  • @camerong9391
    @camerong9391 Před 10 měsíci

    What do you think about 敷衍? I feel like that doesn't really exist in English.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci

      There is actually a direct translation for this term, "perfunctory", but that's rarely ever heard in everyday English conversations.

    • @photo200
      @photo200 Před 4 měsíci

      @@MandarinBlueprint I always thought the primary meaning of 敷衍 was more along the lines of looking for an excuse not to be involved or participate with something, for example, you probably wouldn't translate "我知道他在敷衍我" as "I know he's being perfunctory with me", LOL. So to the degree that perfunctory can mean disinterested, it might be an okay translation, but it doesn't quite hit the mark and the two words probably wouldn't usually be used in the same contexts. It's probably one of those words where Chinese is just more concise than English.

  • @michaelzhang4817
    @michaelzhang4817 Před 5 měsíci

    闺蜜=BFF

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 Před 5 měsíci

    the word naked marriage, is a new word or a meme. I think it was invented roughly 10 years ago

  • @johannkroeber392
    @johannkroeber392 Před 10 měsíci +1

    Dont know if it's true. But read several places on the internet that business people during the eighties actually injected chicken blood to their veins to become more fierce

  • @bishonen029
    @bishonen029 Před 10 měsíci +1

    With due respect, I find the channel very interesting. HOWEVER... there are different type of Mandarin just fyi! I'm a native Mandarin speaker - Canadian Taiwanese. I've never heard the term "Naked Marriage" myself. There are different terms that only work in particular country. The "3 Morality View" term... I kinda heard of it and I can guess the meaning, but I'm sure nobody use that term in Taiwan. "Goes well with Rice" I think that's pretty easy translation and widely use. Mieba? Ahh another term I've never heard of it, Xueba on the other hand... I definitely know the term and I believe that's widely use in Taiwan as well.

    • @KinLee919
      @KinLee919 Před 7 měsíci +1

      Language are constantly changing, i think the reason why you never heard of 'luo hun' is because this word doesn't exist 20 yrs ago. Nowadays even teenagers in Taiwan will be very familiar with those 'new words' 'slangs' or 'internet meme' from mainland china, because of the huge culture influence Chinese Internet contents bring.

  • @peterng9786
    @peterng9786 Před 10 měsíci

    What is the actual translation of 谊吸 in English? The nearest I think is brotherhood with is not fully accurate.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci

      I think you meant the term 义气 yi4qi4 instead, which means "brotherhood" or "loyalty"

    • @peterng9786
      @peterng9786 Před 10 měsíci

      @@MandarinBlueprint yes, you are right, thanks.

  • @Mon-MonJ
    @Mon-MonJ Před 10 měsíci +1

    As for speaking languages, Mandarin/Putonghua is not old enough for the Chinese culture/word. Mandarin/Putonghua went popular from the dynasty and it was the Manchu dialect. Go and find another dialect to speak out the Tang's poems and Sung phrases and you will know what I mean.

    • @NoohCee
      @NoohCee Před 10 měsíci

      True. But this is far beyond 99.999% of foreign learner for 1000 life times.

    • @arielzhang679
      @arielzhang679 Před 6 měsíci

      ​@@NoohCee不要听他的,古代南方一堆语言没有统一过,保留很多百越百濮苗蛮语言,根本就不是汉语。

  • @samaval9920
    @samaval9920 Před 10 měsíci

    To ywc… in “jianghu’sbmany meanings.
    1)!martial arts circles/subculture
    2)whole range of ethics, motives
    by various individuals & groups.
    sports, health, self defense police &
    military?, mercenaries, revenge
    seekers, criminals.
    3) recently some Chinese language
    media & press seem? to use it to
    describe public figures who
    dropped out of public view
    like being in underworld
    section of martial arts.
    People keep extending jianghu’s
    many meanings.
    Not sure how much serious
    research is done in Chinese
    English, etc.1 of few is Chinese
    Knight-Errant.(Wuxia). Others
    in Chinese, etc.? I sure hope so.
    People can not be left + medium
    sized English book!!!
    Hope that these help.
    Zhu ni hao yunqi !!

  • @user-zr1dr7nz8e
    @user-zr1dr7nz8e Před 7 měsíci

    What's your favorite kind of 饼?

  • @samuelkuo
    @samuelkuo Před 10 měsíci +1

    閨蜜 may be loosely translated to confidant(e).

    • @zsqduke
      @zsqduke Před 10 měsíci

      except only girls have GUIMI and only girls can be GUIMI

  • @ywc-zj2ne
    @ywc-zj2ne Před 10 měsíci +4

    one more:“江湖”,even a native speaker can hardly explain this in English

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +2

      You're right! 江湖 is a very classical Chinese concept, meaning "rivers and lakes" if you translate it literally.
      As you can picture, swordsmen and swordswomen of the past travelled the rivers and lakes in the pugilistic world in ancient China. These days, there is a general consensus on how to translate this concept, which would be "the world" or "the pugilistic world".
      For example: 她行走江湖。Ta1xing2zou3jiang1hu2. She travels the world./She walks through the pugilistic world.

  • @zg0t662
    @zg0t662 Před 10 měsíci +1

    Using coquettish or to flirt for "撒娇" isn't correct at all. Also 撒娇 can be used for children and guys. "这孩子很会跟他爸爸撒娇, 家里的玩具可多呢.” which basically translate as - this kid really know how to "撒娇" with his/her dad. Our house is filled with his/her toys. - are you really going to use "coquettish" or "flirty" in that sentence 😅
    Closely translation I can think of would be "puppy eyes". So, yes children, girls and even guys can 撒娇.

  • @MsBubuTheGreat
    @MsBubuTheGreat Před 10 měsíci

    Another Chinese words that not exist in English is “哪里 哪里”, when someone compliment you, you trying to be humble and said “哪里 哪里” polite denial to a compliment.

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd Před 8 měsíci +1

      As a native chinese,I have to say that your illustration for "哪里,哪里" is fairly genuine😂

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd Před 8 měsíci

      btw,its meaning depends on the the tone of the speaker.different situations have different tones and meanings,thats a distinct feature in Chinese

  • @Democraps_are_narrow-minded
    @Democraps_are_narrow-minded Před 10 měsíci

    幸福 is what in English?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +1

      幸福 is sometimes translated as "happiness", but "bliss" would be more accurate.

    • @Democraps_are_narrow-minded
      @Democraps_are_narrow-minded Před 10 měsíci

      @@MandarinBlueprint how about 生在福中,不知福

    • @tomxun
      @tomxun Před 10 měsíci

      @@Democraps_are_narrow-minded It's smoething like ''someone having a good circumstances,but being extravagant without knowing" I am Chinese,it's just a reference

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd Před 8 měsíci

      @@tomxun 我觉得你理解的有问题,前半句是对的,但是意思应该是一个人虽然生活条件很好,但还是对现状不满,经常抱怨😃

  • @luvmefood
    @luvmefood Před 10 měsíci

    Xiafan - rice pulling dish haha

  • @000harris1
    @000harris1 Před 10 měsíci

    缘份,孽缘,善缘 in English?

  • @alizajap4400
    @alizajap4400 Před 10 měsíci

    There are probably no OED equivalents but isnt Da nian = face palm? And sa jiao = suck up?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +3

      打脸 would be quite different from facepalm, as facepalm can't be used with the person you're talking to e.g. I facepalmed you just now, while 打脸 can e.g. 我给他打脸了. A better translation would be "embarass" or "put X in his/her/their place"
      撒娇 is quite different from suck up as well, as suck up implies some sort of realistic benefit, e.g. suck up to a client or a boss. 撒娇 is much more close and affectionate, and is used between two people who are dating 他在跟那个男的撒娇, or a girl to her siblings or parents 他们的女儿在跟他们撒娇,她又在跟她的哥哥撒娇了
      Hope this helps!

    • @dannyslammy4379
      @dannyslammy4379 Před 9 měsíci

      @@MandarinBlueprint "suck up" = 拍馬屁 ,ie slap the horses arse

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 Před 5 měsíci

    4:58 打脸。another word related to this concept is真香,which is less offensive. This is a meme, the rhymed from a TV show. We use it commonly, and they are interchangeable in many situations.

  • @jdsmith02115
    @jdsmith02115 Před 10 měsíci +2

    Perhaps English doesn't have specific words, for the concepts of those Chinese words, but we DO have brief descriptive PHRASES for ALL of them in our popular parlance. Because what's described are conceptual universals.

    • @astrolillo
      @astrolillo Před 10 měsíci

      so does every language on earth

    • @NoohCee
      @NoohCee Před 10 měsíci

      Not true. Whe the cultural value and views are different, there are no way to describe in words to get the full meaning and connotation. This apply to every culture. The only way is a total understanding and assimilation of the culture. Which is nearly impossible.
      Therefore, if one is from a different culture, one should always bear in mind that you have probably missed something.

    • @zsqduke
      @zsqduke Před 10 měsíci

      Not really, not for the uninitiated. But like any concept in the world everything can always be explained, learned and eventually understood in English

  • @tsaiayt
    @tsaiayt Před 10 měsíci

    great video. guess what, i even watched the full 13 minutes, which i seldomly did to any video. (call me impatient, lol). just a small remark: 直男 shouldn't have anything to do with heterosexual, not even literally. i guess you mentioned that just because the word 直means straight?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci

      Thanks for watching the full video! Anyway, about 直男, you're right that it no longer has anything to do with heterosexual these days, but based on our research that was what it used to mean in online forums way back in early 2000s, then it gradually shifted to closer to "Alpha Male".
      To complicate things even further, this used to be a compliment for a masculine man! Today, with the problems of toxic masculinity plaguing society, it is now more often used as criticism.
      Language is constantly evolving, and this is what makes learning a language challenging and interesting!

    • @zsqduke
      @zsqduke Před 10 měsíci

      Rather than alpha male, I think it means heterosexual man who don’t know how to talk to women / don’t know much about women / patriarchal man. It can still mean heterosexual men depending on the context

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci

      Yep, certainly not "alpha male" lol@@zsqduke

  • @amicaniiya1576
    @amicaniiya1576 Před 8 měsíci

    I do think "nouveau riche" has that bad connotation of "someone with money but without grace". After all, it is supposed to be in contrast to "old money" aka nobility that had passed down their wealth for hundreds of years and had developed a practice of teaching their offspring etiquette and such, while people that only got rich recently still had the "low class mindset" which often resulted in them flaunting their riches ostentatiously. A similar thing may apply to power/influence/fame etc. with "newcomers" having these get to their head as they have yet to learn how to handle them responsibly.

  • @OsakaJoe01
    @OsakaJoe01 Před 10 měsíci +2

    裸婚 - naked marriage? 🤨
    (Japanese learner here... 😅)

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +1

      Yes, that's what it literally means! As Luke mentioned in the video, its extended actual meaning is to get married without any house, car or diamond ring (symbolizing wealth), almost like getting married without clothes (and thus naked)! In China, society tends to be slightly practical, so these are viewed as important prerequisites before getting married.

  • @pinkman_jr
    @pinkman_jr Před 10 měsíci

    闺蜜 is bff in English

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +1

      Almost! BFF applies to males AND females though. 闺蜜 is for girls only :D

    • @zsqduke
      @zsqduke Před 10 měsíci

      I don’t usually hear guys use the word BFF though

  • @Silver23399
    @Silver23399 Před 6 měsíci

    哈哈哈哈哈除了鸡血还有狗血😂

  • @pheltmann6538
    @pheltmann6538 Před 10 měsíci

    Way above my pay grade.

  • @fighter9988
    @fighter9988 Před 10 měsíci +2

    Most of these words exist in japanese
    It seems like Chinese and Japanese 三观 适合

    • @tyraelk7629
      @tyraelk7629 Před 10 měsíci

      How do you say 裸婚in Japanese 😂

  • @chinchang5117
    @chinchang5117 Před 7 měsíci

    Sorry, I just check the Chinese dictionary. there is no such phrase as 裸婚 (naked marriage)。I think it is just a phrase invented by the mainland Chinese. This phrase is definitely not part of the chinese vocab

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 7 měsíci

      If Chinese people use it, then yes it is part of Chinese vocab 😃

    • @chinchang5117
      @chinchang5117 Před 7 měsíci

      @@MandarinBlueprint I am a Chinese from Singapore. Chinese is my native tongue. Growing up, I have never heard the phrase, 裸婚. I believe it must be something invented by the mainland chinese. I would compare the phrase to some kind of Shakespear gibberish!!

  • @ThalonRamacorn
    @ThalonRamacorn Před 6 měsíci

    暖男 made me laugh :D In my language you would call a gay guy "warm". Language is fun :D

  • @Exp-se9rs
    @Exp-se9rs Před 10 měsíci

    太极,谁翻译一下英文?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci

      其实中文里说到太极,已经没有人想到原本的含义了。但如果照着原意翻译,或许可以翻译为 "Extreme Art" "Polar Art"

  • @samaval9920
    @samaval9920 Před 10 měsíci

    To .To lizzyliz

  • @XIANGTIANXIAO
    @XIANGTIANXIAO Před 5 měsíci

    撒娇和撒欢、撒野、撒疯类似,过去一般指孩子的行为, 用在成人上多少有些贬义,和不熟的人也不要乱用。

  • @joy2000cyber
    @joy2000cyber Před 6 měsíci

    暖男is just a simp.

    • @davyxie9967
      @davyxie9967 Před 6 měsíci

      not accurate,simp means"舔狗"

  • @yulianatjandra8384
    @yulianatjandra8384 Před 10 měsíci

    China is a developing country?

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen Před 10 měsíci

      What a random comment.

    • @dongiovanni8899
      @dongiovanni8899 Před 10 měsíci

      according to World Bank categorisation using GDP per capita in USD

  • @michaelkensington2494
    @michaelkensington2494 Před 10 měsíci

    青梅竹马

  • @Chuchen1
    @Chuchen1 Před 8 měsíci

    买手机的例子膨胀是说你本来没实力买新手机 结果还是买了 you did something beyond your ability的意思

  • @Exp-se9rs
    @Exp-se9rs Před 10 měsíci

    阴阳,谁翻译一下英文?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci

      阴和阳是在西方完全不存在的概念,所以除了直接用音译 yin 和 yang,并没有其他方式翻译。

    • @weichihtomfeng
      @weichihtomfeng Před 10 měsíci

      @@MandarinBlueprint阴阳 can also mean being sarcastic or using irony in speech 😅

  • @Exp-se9rs
    @Exp-se9rs Před 10 měsíci

    江湖,谁翻译一下英文?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +1

      “江湖”目前最多人认同的英语翻译是 "the world" 或 "the pugilistic world"。

  • @groupflix
    @groupflix Před 10 měsíci

    First of all, your title says "Chinese". Obviously you mean Mandarin because of your channel name, but aren't you being a bit arrogant? Did you run the same exercise in reverse? Words that exist in English that don't exist in Mandarin? If not, why not? Being arrogant again?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  Před 10 měsíci +4

      No arrogance, simply providing information regarding some words that there is no translation on, since we are teaching English speakers how to speak Mandarin, that is why we find this topic useful to share. It's some fun information! Who knows, maybe we will create the video in reverse one day!

    • @KenanHeppe
      @KenanHeppe Před 10 měsíci +5

      Why is it arrogant? Do you expect him to include all information about all languages in all directions in a few minutes? Secondly, people study Chinese in these videos, not English. This has nothing to do with arrogance. Ironic to use incorrect language to critique a language channel.

    • @freecatliu
      @freecatliu Před 10 měsíci +1

      Interesting video and I don't think it's arrogant at all. However, as a Chinese person living in the US, I'd love to see if you make a video about English words that do not exist in Chinese.

    • @KenanHeppe
      @KenanHeppe Před 10 měsíci +2

      @@freecatliu You can probably find that type of content on a different channel, perhaps one that teaches English. If you’re Chinese, then this channel isn’t for you.

    • @MsBubuTheGreat
      @MsBubuTheGreat Před 10 měsíci

      It’s quite obvious that you used the word “arrogant” wrongly, maybe you should subscribe to an English Channel to polish your English, eg “what is the definition of arrogant?” 😂

  • @garyyuan6388
    @garyyuan6388 Před 5 měsíci

    打鸡血really have historical origin. You can find it in wikipedia. “Chicken-blood therapy”

  • @allenyuen54
    @allenyuen54 Před 10 měsíci

    You made a mistake
    閠,密,not 蜜,
    Is a secret friend
    Can talk anything, including your top secret 😅😅😅😅
    蜜is honey