▄▀ Send Me An Angel - Scorpions & Zucchero [Legendado / Tradução] ▀▄
Vložit
- čas přidán 29. 03. 2018
- ......................................... AVISO AOS NAVEGANTES ...........................................
Baixe Gratis o MP3 desta Musica : goo.gl/DDMKPE
............................................................................................................
► CZcams: goo.gl/eBJfWK
► Google +: goo.gl/fL7aNq
#Scorpions #Zucchero #SendMeAnAngel #Tradução #Legendado
.
Envie-Me Um Anjo
.
[Scorpions]
O Homem sábio disse: apenas siga este caminho
Para a luz do amanhecer
O vento soprará no seu rosto
Enquanto os anos passam por você
.
[Zucchero]
Ouça esta voz que vem lá do fundo
Este é o chamado do seu coração
Feche os olhos e você encontrará
A passagem pra fora da escuridão
.
[Scorpions]
Eis me aqui
(Eis me aqui)
O Senhor poderia enviar-me um anjo?
Eis me aqui
Na terra da estrela da manhã* - [*Estrela D’alva]
.
[Zucchero]
O Homem sábio disse: apenas encontre seu lugar
No olho da tempestade
Procure as rosas ao longo do caminho
Apenas tenha cuidado com os espinhos
.
[Scorpions & Zucchero]
Eis me aqui
(Eis me aqui)
O Senhor poderia enviar-me um anjo?
Eis me aqui
Na terra da estrela da manhã*
.
[Zucchero]
(Mude o meu propósito)
Envie um anjo
.
O Homem sábio disse: apenas levante sua mão
E alcance a magia
Encontre a porta para a terra prometida
Apenas acredite em si mesmo
.
[Scorpions & Zucchero]
Ouça esta voz que vem lá do fundo
Este é o chamado do seu coração
(Este é o chamado do seu coração)
Feche os olhos e você encontrará
A passagem pra fora da escuridão
.
Eis me aqui
O Senhor poderia enviar-me um anjo?
Eis me aqui
Na terra da estrela da manhã*
Eis me aqui
O Senhor poderia enviar-me um anjo?
Eis me aqui
Na terra da estrela da manhã*
Eis me aqui
O Senhor poderia enviar-me um anjo?
(O Senhor poderia enviar-me um anjo?)
Eis me aqui
Na terra da estrela da manhã*
.
Eis me aqui
O Senhor poderia enviar-me um anjo?
Eis me aqui
(Eis me aqui)
Na terra da estrela da manhã*
(Meu propósito se perdeu no final)
(Eis me aqui na terra da estrela da manhã* - [*Estrela D’alva])
.
Artista : Scorpions & Zucchero (2000)
Música : Send Me an Angel (1990)
Gênero: Pop Rock, Soft Rock
Compositores : Rudolf Schenker
Klaus Meine
Gravadora: The Island Def Jam Music Group
Album: " Crazy World "
Tradução: Elcio Henrique
Video /Legendas : wezSystem
.
Navegantes - Zábava
......................................... *AVISO AOS NAVEGANTES* ...........................................
Baixe *Gratis* o MP3 desta Musica : goo.gl/DDMKPE
.
*Navegantes*
............................................................................................................
Nossa que saudades dos tempos bons essa música trás muita lembrança boas
Olá Navegantes, seu trabalho é incrível, perfeito como sempre, parabéns!! ❤❤❤
Será que o tradutor poderia me tirar uma dúvida sobre essa tradução?!
Na frase :
Here I am que significa "Eu estou aqui" - Porque a tradução diz "Eis me aqui"?
Will you send me an angel? que significa "Você vai me enviar um anjo?" - Porque traduziu "O Senhor poderia enviar-me um anjo?"
E por ultimo, se não for muito incomodo:
O que "morning star" tem a ver com estrela D'álva?
Seria uma enorme gentileza, se pudesse me responder, afinal o tradutor do canal parece ser muito fluente no inglês e na cultura Americana... melhor até que meus professores!!!
Agradeço a sua atenção, e desejo muito sucesso para o canal!!
Olá *+Anjelina Dethmore Spezinali* ..... Será um prazer tentar tirar sua duvida!
Eu estou mais acostumado com documentos técnicos, e fazer translações, não estou familiarizado a ensinar, mas vou tentar fazer o melhor, Vamos lá, vou procurar ser resumido!! :)
O que esta acontecendo é que vc traduz as frases de forma literal adequada... o que significa isso?
Simples, você traduz literalmente a frase *"Here I am"* *Aqui eu estou* depois faz uma adequação para melhor compreender em português : "Aqui Estou" ou "Eu estou aqui"...
.
E isto não esta errado, é assim que a maioria dos brasileiros aprendem, com esta forma é possível entender muito bem o que os americanos falam e falar com eles adequadamente.
.
Porem, acabamos por desprezar, que, na língua inglesa, uma palavra tem vários significados, e usá-los é uma questão das circunstancias da conversa, do assunto referente e da situação envolvida, não se pode usar uma determinada palavra de qualquer forma a qualquer momento, se não você acaba sendo desrespeitoso, ou o que vc quis dizer não será corretamente compreendido!
.
Esta musica do Scorpions é uma canção *Gospel* ... opa, espera aí, Scorpions é uma banda de rock esta musica é popular??!
Sim, vamos partir para a cultura americana, os EUA foi forjado na religião protestante, e a maioria dos americanos são protestantes, por isso é comum ver cantores e bandas, cantando musicas de cunho religioso, como: *Led Zeppelin, Whitney Houston, Elvis Presley, etc* . O Scorpions é uma banda alemã, que partiu para o mercado americano, e usou muito do gospel para ganhar a popularidade.
.
Sendo esta musica *Gospel* , temos que entender que o assunto se refere a palavras bíblicas, sendo esta a situação, usamos *Eis me aqui* na tradução de "Here I am" por ser uma tradução voltada às escrituras, mais comum nessa linguagem... Se você colocar no Google tradutor ou em algum outro dicionário digital, a palavra Eis me aqui será traduzida para o inglês exatamente como "Here I am"
.
O mesmo principio segue nas outras frases, mas precisamos também levar em conta a *gramática* inglesa:
Na pergunta *Will you send me an angel?* onde *will* se refere ao tempo verbal, sendo uma estrutura do presente simples que da o sentido da frase.
.
Como exemplo: *"Will you go?"* se refere ao futuro simples "você vai?" ... Então raciocine comigo na frase "Will you do me a favor?" *Will* determina o tempo verbal com o significado de vontade, desejo, determinação... assim sendo o *Will* dita o sentido da ação da frase com seu tempo verbal: "Você poderia me fazer um favor?" no futuro do pretérito, ou até "Consegue me fazer um favor?" no presente simples.
.
Considerando isso *Will you send me an angel?* ficaria: "Você poderia enviar-me um anjo?" ou "Você me enviará um anjo?" que seria bem adequado, não fosse uma musica *Gospel* onde não se deve chamar Deus (que é o sujeito oculto), de você, seria falta de respeito, mas *you* significa você, e agora?... Exatamente, e agora vamos aos vários significado da palavra *you*, que é um *pronome de tratamento* e tem entre seus significados, *Senhor, Senhora* , indicando um tratamento mais intimo, mais pessoal, mais familiar, menos formal, exatamente com a intimidade que o autor da musica quis passar, por isso " O *Senhor* poderia enviar-me um anjo?"
.
E por ultimo, *Morning Star* , que se traduz "Estrela do amanhã" é como os americanos chamam a *Estrela D’Alva*, então quando você escutar a expressão, *Morning Star*, estão se referindo exatamente à *Estrela D’Alva* , usei Estrela da Manhã, porque no Brasil, esta musica ficou conhecida assim!!
.
Espero ter te ajudado e não te confundido mais, posso ser bom traduzindo, mas péssimo explicando! Mas estamos aí, pra qualquer dúvida...
.
Obrigado pela visita... volte sempre!
.
*Elcio Henrique*
Elcio, muito obrigada!! Amei a sua resposta ❤❤❤❤❤❤
Consegui entender muito bem, e concordo plenamente com sua tradução, esta perfeita!!
O problema é que no Brasil, se ensina mal mesmo, afinal de cada 10 que consegue aprender Inglês, apenas 1 chega realmente a usar, e de cada 100, apenas 3 chegam a viajar para um pais de língua Inglesa, e passa apurado e acaba aprendendo, achando que o erro é dele.
A maioria, passa a vida acreditando que sabe falar outro idioma...
Muito obrigada, por dedicar seu tempo pra me responder, vocês do canal Navegantes, são muito cordiais, um beijo no coração de vocês!! ❤❤❤❤❤❤❤❤❤