Can Portuguese-Americans speak PORTUGUESE?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 18. 06. 2024
  • 🏔 Go to nordvpn.com/leonardo and use the code LEONARDO to get an exclusive discount on the 2-year plan, plus 4 months free. Try NordVPN risk-free thanks to the money-back guarantee for the first 30 days!
    📝 Download my free ebook - 1000 Most Common Portuguese Words: portuguesewithleo.ck.page/fdf...
    📝 Download my free Portuguese Grammar Guide: portuguesewithleo.ck.page/bb2...
    🇵🇹 Sign up for my Portuguese Pronunciation Program: portuguesewithleo.teachable.c...
    🎁 Exclusive content on Patreon: / portuguesewithleo
    🌐 Website: www.portuguesewithleo.com/
    🕗 TIMESTAMPS 🕑
    0:00 - Portuguese immigration to the United States
    2:28 - Living virtually in another country with NordVPN
    4:40 - Guessing Portuglish words
    13:14 - Acknowledgments and Patreon

Komentáře • 971

  • @PortugueseWithLeo
    @PortugueseWithLeo  Před rokem +3

    Outra lugar onde o português foi influenciado pelo inglês são os Açores!
    Vê este vídeo para aprenderes mais sobre o português falado em São Miguel! 👉czcams.com/video/6IqeBcjK_fk/video.html

  • @salvaperez6104
    @salvaperez6104 Před rokem +336

    Os galegos de Newark também têm um vocabulário semelhante a esse. Sempre gostei do clássico "vacumar a carpeta" em lugar de "aspirar o tapete"

    • @iolandaoterobarroso8636
      @iolandaoterobarroso8636 Před rokem +14

      Meu bisavô era galego e emigrou a Newark … ainda la tenho alguma família, sempre achei engraçado que galegos acabaram por se estabelecer precisamente num sítio tão ligado à comunidade portuguesa… como é que eles se acabariam influenciando idiomaticamente ….

    • @spain8220
      @spain8220 Před rokem +12

      Eu son de pais galegos pero nacin nos Estados Unidos, me recordó chamando un camión ou camioneta un troqué .. (truck en inglés)

    • @luiscosta7347
      @luiscosta7347 Před rokem +9

      A cultura Galega base, retirando as partes de influencia castelhana, natural claro, é provavelmente a cultura mais pura parecida à portuguesa até 1300s onde nos dois lados se falava a mesma língua que deste lado se apelidava de "a lingua" e que mais tarde se apelidou de galaico-português. No norte do país há muitas semelhanças e os povos, culturalmente, são os mesmos.

    • @filipemachado5991
      @filipemachado5991 Před rokem +1

      Espero que estejas a brincar

    • @miguelrecio7464
      @miguelrecio7464 Před rokem +7

      Em Portugal também se usa a palavra carpete. Vaccum cleaner = Aspirador. Vacumar = Aspirar 🤣

  • @underlock2476
    @underlock2476 Před rokem +59

    Em Moçambique que se fala português, muitas vezes usa-se assim os verbos em inglês 🤣🤣, é muito engraçado, tipo "vais jobar, vais swimar, vais shopar"

    • @boygucciulpio
      @boygucciulpio Před rokem +5

      Normalmente kkkk

    • @tadeu_2660
      @tadeu_2660 Před rokem +2

      Ya, tipo no centro do país onde é normal usar-se Jampar-saltar, Txóti-baixo, Tholo-alto.

  • @joseroquedasilva5432
    @joseroquedasilva5432 Před rokem +75

    Léo, sou brasileiro, de Manaus -Amazonas. É excelente a maneira como tu divulgas o nosso idioma. Tu nos representa. Grato.

    • @majome2008
      @majome2008 Před 10 měsíci +1

      Eu acho curioso alguém falar "Tu nos representa" ao invés de você nos representa. Porque eu sempre achei o uso do TU algo exclusivo dos gaúchos, algo que está saindo de uso justamente pela troca do você.

    • @AndreCarvalhoComix
      @AndreCarvalhoComix Před 8 měsíci

      ​@@majome2008"exclusividade" não existe em qualquer lungua. Aqui no Paraná se "ochente" e agora "ôche"... que se fala mais ao nordeste do país

    • @majome2008
      @majome2008 Před 8 měsíci +1

      @@AndreCarvalhoComix é que tu estás falando de expressões e eu de gramática. E eventualmente devem existir expressões exclusivas da região. Provavelmente "mas bah, tchê" seja uma delas. Eu imagino que só gaúchos usem...

    • @Cristal-zv8ht
      @Cristal-zv8ht Před 5 měsíci

      ​@@majome2008​@majome2008 EXATAMENTE!!! Aqui região nenhuma além do povo do sul fala TU, é você, você, você, você....Que viagem esse comentário do josé!! Affff!!!!

    • @J.M.A.B
      @J.M.A.B Před 4 měsíci

      ​@@Cristal-zv8ht Na minha região, em PE, se usa o "tu" tanto quanto o "você". Ouso dizer que ainda mais o "tu". "Você" em ocasiões mais formais ou quando não há muita intimidade com o interlocutor.

  • @sandraamado1147
    @sandraamado1147 Před rokem +32

    Sou cabo-verdiana, moro no estado da Massachusetts e tambem usamos essa palavras 😂. Interessante!

    • @salomaogabrielgomesresende8077
      @salomaogabrielgomesresende8077 Před 8 měsíci

      É verdade, até pensei que fosse mais dos cabo-verdianos, visto que convivi mt com a comunidade do fogo aí nesses estados mencionados. Cumprimentos de Portugal.

  • @MrRichardG22
    @MrRichardG22 Před rokem +38

    Nasci e vivo em Montreal, Canadá. Os meus pais são portugueses da zona de Santarém e ensinaram-me a falar português desde de nascença. Não é um português perfeito, mas dá para conversar em português e visitar Portugal sem grande dificuldade.
    Admito nunca ter ouvido a maioria das palavras ilustradas neste vídeo. Nota-se bem a influência do English na língua portuguesa (portuglish), enquanto em Montreal, porque se fala também francês, os portugueses de cá não têm este vocabulário.
    Vídeo muito interessante!
    Obrigado Leo! Vem cá ter um dia, também há muitos portugueses “ferrenhos” por aqui. 😆

    • @MathewOliveira-ik3sl
      @MathewOliveira-ik3sl Před rokem +6

      Sou de Ontário com pais portugueses, nunca ouvi nenhuma destas palavras também. Acho que a comunidade portuguesa cá é muito differente da comunidade portuguesa nos estados unidos.

    • @verasilva3180
      @verasilva3180 Před 11 měsíci +3

      Aqui no Brasil temos varias cidades com nomes de cidades portuguesas, eu sou brasileira de Óbidos, que tem como vizinha Santarém.
      Na vizinhança tambem tem Faro, Aveiro, Alenquer e varias outras.

  • @hurricanechelsea
    @hurricanechelsea Před rokem +71

    Este vídeo é super fascinante para mim. Sou dos EUA, não sou de ascendência portuguesa, mas aprendi a língua em Portugal. Depois, quando nasceu a minha filha, decidi falar português com ela. Ninguém aqui na nossa área fala português, e às vezes ficamos com um português um pouco...diferente (o sotaque ainda mais... É por isso que uso esta alcunha aqui no CZcams). Acho super interessante explorar essas diferenças.

    • @andrewmpachetti
      @andrewmpachetti Před rokem +6

      I bet your name rings true. Acho que o teu sotaque deve ser esquisito.

    • @puraheroina
      @puraheroina Před rokem +2

      Eu sou do Brasil e estou tão curioso para ouvir o seu sotaque! Hahahaha

    • @jledezma9233
      @jledezma9233 Před rokem +2

      Eu morro nos EUA, aprendi o PT-PT, eu também falo PT aos meus filhos de 3 e 1 anos. Brasileiros e português comentam que o nosso sotaque parece uma mistura entre Lisboa e moçambicano
      As minhas linguas nativas são espanhol e inglês

    • @serramcs
      @serramcs Před 9 měsíci

      @@jledezma9233 não escreva morro (😁) porque significa "morrer" "to die" . "Eu moro nos EUA.".

    • @jledezma9233
      @jledezma9233 Před 9 měsíci

      @@serramcs estava a falar do verbo morar, de viver num lugar, tipo onde fica a minha morada....Mas julgo que tinha adicionado uma r demais. Peço desculpas pelo meu autocorrector ter adicionado aquela R. Mas acho que a mi ha mensagem não mudou. Dá bem e deu bem p'ra perceberem com erro pequenino e tudo...

  •  Před rokem +18

    Eu não fazia ideia da existência desse fenômeno linguístico nos EUA. Se eu conversasse com essas pessoas, teria um “delay” para entender o que estão falando 😅

  • @jong6477
    @jong6477 Před rokem +11

    Probably one of my favorite videos! I'm a Hispanic that's from Texas, Tex-Mex is what we speak. I have been living in Portugal in the Lisboa district for a year now. I hope to get better at Portuguese.
    Thanks for the video Leo!
    Força!

  • @leonardomota8870
    @leonardomota8870 Před rokem +20

    Adorei essa expressão "ao preço da chuva". Não a conhecia aqui no Rio de Janeiro!!!! Adorei!!!

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  Před rokem +4

      Vocês têm alguma expressão semelhante?

    • @leonardomota8870
      @leonardomota8870 Před rokem +10

      @@PortugueseWithLeo Talvez uma com sentido parecido seja "a preço de banana". Pelo menos aqui no Rio. Você precisa vir ao Brasil, Leo!!!!!!

    • @vandeko1
      @vandeko1 Před rokem +2

      @@PortugueseWithLeo Sim: "Ao preço de banana" porque aqui no Brasil a banana custa muito barato.

  • @DAVEJJR
    @DAVEJJR Před rokem +55

    A minha querida mãe nasceu em Portugal e imigrou às Estados Unidos quando tinha 24 anos de idade, e ela nunca usou estas palavras! Era sempre o português formal. Eu estou sorrindo!!!

  • @anaisabelsantos4661
    @anaisabelsantos4661 Před rokem +50

    Uma amiga da minha avó foi para Londres aos 16 anos, cerca de 50 anos depois quando a conheci tive de servir de intérprete para os meus avós, no meio de uma conversa em português lá lhe saiam coisas como "as inchuranças" ... foi um bom exercicio para mim, adivinhar a palavra original e traduzir para português.

    • @sarahbasto6520
      @sarahbasto6520 Před rokem +5

      Eu, brasileira, conheci uma senhora portuguesa em Londres, já vivia lá há 20 anos mas não falava absolutamente nada de inglês. Ela só dizia que tinha umas palavras do inglês que pareciam palavrão: faca (fuck you), corner (cona) e outras que não lembro 🤣

  • @mottahead6464
    @mottahead6464 Před rokem +30

    Sou um brasileiro que vive em Montreal, no Canada. Ja estive em Newark, uma cidade americana com uma grande concentracao de imigrantes : Portugueses, Brasileiros, pessoas de paises cuja lingua principal eh o espanhol, Italianos.
    Fui em um grande shopping mall na regiao : de cada 10 pessoas que la estavam, 8 falavam espanhol, 2 falavam portugueses e ninguem falava ingles.

  • @rezengerous
    @rezengerous Před rokem +160

    É engraçado porque eu sinto que aqui no Brasil a gente faz muito isso de “aportuguesar” certas palavras em inglês, especialmente as relacionadas a tecnologia/internet, as que não conseguimos achar um equivalente, então muitas vezes adicionamos um “ar” no final e transformamos em verbo 😂

    • @JoaoPedroTiago
      @JoaoPedroTiago Před rokem +12

      team em ingles
      Equipa em pt pt
      PT br = time ......XD tbm usam equipe eu sei mas e um exemplo que acho sempre piada

    • @rezengerous
      @rezengerous Před rokem +20

      @@JoaoPedroTiago tem várias dessas! Uma que eu adoro é a palavra upar, que surgiu de upload KKKKKKKKK

    • @19Phaniekkita03
      @19Phaniekkita03 Před rokem +19

      Eu ouvi uma em Portugal, que eu achei engraçada também: sniffar, que seria dar aquela cafungada hahaha
      E eu uso o printar tbm, mas como um sinônimo de fazer printscreen da tela hahaha

    • @guiponzi
      @guiponzi Před rokem +13

      @@JoaoPedroTiago no Brasil “time” é mais usado para as equipas desportivas enquanto “equipe” é usado nas empresas, como a “equipe técnica”, ou na própria apresentação da empresa onde descrevem “nossa equipe”.
      É perfeitamente possível também usar “time” no segundo caso, porém apenas generalizei os usos mais comuns

    • @guiponzi
      @guiponzi Před rokem +13

      8:19 a própria palavra “printar” passou a ser usada no Brasil por causa da tecla “print screen” dos computadores. Apesar de em inglês ser “screenshot” no caso dos telemóveis/celulares, as pessoas já se habituaram a dizer “printar”

  • @HO0660
    @HO0660 Před rokem +192

    Sou português e moro na Califórnia mas tenho pouco o nada de contato com pessoas de Portugal. Muitas palavras que a tua convidada falou eu realmente não as conhecia. Mas podia fazer uma ideia do que podiam ser. A mais difícil foi a palavra para saco. Já morei na Venezuela uns anos e cheguei a ver portugueses dizer “bolsa” no lugar de saco. Também lá usam muito “volver” em vez de voltar. E assim muitas outras. Eu moro na Zona do Vinho em Sonoma (e Napa). Se há portugueses cá, não sei mas temos um dos melhores restaurantes de cozinha portuguesa: LaSalette. Em San Jose ao sul de San Francisco está o Restaurante Adega que ganhou o primeiro Michelin para a cidade de San Jose. Nenhum outro restaurante tinha atingido esse reconhecimento.
    Bom trabalho, Léo!

    • @veronicadcf
      @veronicadcf Před rokem +4

      LaSalette eh um dos melhores restaurantes que eu ja comi NA VIDA!

    • @stefanreichenberger5091
      @stefanreichenberger5091 Před rokem +1

      Muito legal!

    • @BernasLL
      @BernasLL Před rokem +2

      Volver é antiquado, mas português válido :)

    • @joselitomiranda-editoraartner
      @joselitomiranda-editoraartner Před rokem +4

      Aqui no Brasil, em Sergipe, onde moro, há uma divergência grande com 'bolsa', que chamam a sacola plástica.

    • @henriquenascimento7052
      @henriquenascimento7052 Před rokem

      @@joselitomiranda-editoraartner Nunca vi usar bolsa para sacola plástica. Eu sou do Ceará.

  • @jorgefrbelo254
    @jorgefrbelo254 Před rokem +62

    Gostei muito. Neste o Leo mostrou toda a sua inteligência e bom senso, não transgrediu no exagero parvo, e a Sara é uma simpatia. Para "trânsito" também temos "tráfego", que é parecido com a palavra "tráfico", mas com significado bem diferente.

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  Před rokem +6

      Obrigado pelos elogios! Um abraço!

    • @LinaLinette1
      @LinaLinette1 Před rokem +1

      Aqui na Suiça também utilisamos a palavra tráfico para falar de trânsito!

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před rokem +1

      @@LinaLinette1 Quem? Os portugueses? Os suíços? Nas quatro línguas oficiais?

    • @derencio
      @derencio Před rokem +1

      Essa de falar "tráfico" eu acredito que seja um erro quando era para ser "tráfego". Vejo brasileiros fazendo a mesma coisa aqui em Atlanta, mas entendo que é uma questão de não usar a palavra correta mesmo.

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před rokem +2

      @@derencio A razão é porque "tráfego" em inglês é "traffic", daí vão para a "tráfico".

  • @joaquimferreira395
    @joaquimferreira395 Před rokem +23

    Como um "brasileiro fingido" (um estadunidense que aprendeu português) gostei este vídeo! Foi bem engraçado!! Kkkkk ... Agora sei como falar quando eu visitar Newark!

  • @psantos8602
    @psantos8602 Před rokem +16

    A lingua portuguesa não briga com outras línguas... ela consegue, por osmose, transformar, dar vida às outras línguas.... no Brasil então... é um debut linguístico... graças à essência étnica portuguesa....

  • @mars2616
    @mars2616 Před rokem +11

    Ai adorei!! Não sabia que os emigrantes portugueses nos EUA tinha um vocabulário tão próprio ahahah

  • @soyyoeltorito
    @soyyoeltorito Před rokem +11

    Leo, parabéns pelo canal, sou Brasileiro e estou te acompanhando aqui de Rockville, Maryland 🇧🇷🇵🇹🇺🇲🤝

  • @jlinonis
    @jlinonis Před rokem +19

    Isso e hilariante e interessante que varias palavras (especificamente os verbos) são mismas em espanhol estadounidense também! Eu comecei pelo aprendendo espanhol antes de portugues (umos immigrantes do Salvador me ensenaram) Chequear, parquear jumpar, tudos estão usados como descrito no video embora "jumpar" esta usado também como "to jump a car." Portuglish e Spanglish são irmãos hahaha

  • @VeraDonna
    @VeraDonna Před rokem +10

    Quando ouvi "Offas", pensei em "folgas". 😁 Trabalho em Portugal, numa empresa anglófona, e nas conversas em Português com os colegas (e não só), acabamos por empregar muitos termos ingleses que usamos frequentemente. É comum perguntar "O que vais fazer nos offs?"
    Provavelmente "Estoa" é sem R por influência das comunidades italo-americanas no nordeste. "Store" pronuncia-se "Sto-ah".

  • @SheffAlex
    @SheffAlex Před rokem +14

    Eu sou ingles e americano (sotaque misturado mais britanico do que americano que quase faz parecer australiano) mas nasci em portugal, falava ingles em casa, portugues fora em todo o lado, com o meu irmao fala-se sempre em portugues mas com umas palavras desse jeito, percebi todas como se fosse normal para mim menos clauseta (dizemos "wardrobre" em ingles, "Vamos mudar o wardrobre prali")
    offas (pensei que fosse "offers" por causa do sotaque de NJ de onde ela é, que também poderao silenciar os "R"s como no meu sotaque. A falar com o meu irmao diriamos ófice, "estou á procura de um ófice job"
    begga (veio-me á cabeca "beggar" - mendigo, porque é assim que eu digo em ingles, e ás vezes esquece-se do portugues "esse gajo sentado de copo na mao é um begga"
    TRÁFICO, lembro-me de quando era mais novo usava sempre pensando que era assim que se dizia, em ingles dizemos "traffic" logo ficou associado que em PT seria "tráfico" nem por "aportuguesar" a palavra inglesa como ela diz clauseta offas e begga, mas porque era uma palavra portuguesa mesmo, a cena é que em ingles "traffic" serve para "trafego" e "trafico", que já sao muito parecidos em termos de som, pensei que fosse sempre trafico, os meus amigos gozavam e perguntavam-me a rir "Trafico ou trafego?" "ya, trafico! olha ali tanto carro", só passado um tempo é que me foi esclarecido as diferencas... e mesmo assim digo sempre tráfico.
    zinko só percebi quando usado na frase, eu diria "mete os pratos no sinque", e fica diferenciado de "cinco"
    Percebi "registadeira" pq acho que até já usei umas vezes,
    "jumpar" percebe-se ainda mais se for pessoal gamer, tal como "checkar" em vez de "chequear" e "naifa" claro, até se goza a dizer "Knaifa", mas raramente para o utensilio, só para rasoes cómicas, usa-se quase somente para esfaqueamentos.
    "parquear" diria aparcar, "aparca o carro mais a frente", uma palavra espanhola que faz muito sentido para bilingues de ingles e portugues já que parece uma mistura dos dois.
    "ringar" percebi mas nunca usaria
    "printar" e falta o "scanar" hahaha
    "esparguete e meetbolsh" fez me rir bastante! Se tivesse amigos a vir a casa almocar ou algo, eles perguntariam-me o que a minha mae estava a cozinhar, eu perguntava a ela, ele respondia spaghetti and meatballs, eu "traduzia" para o tal "esparguete e meetbolsh". é basicamente mudar o sotaque de uma lingua para outra, já tive de fazer para muitos colegas de trabalho estrangeiros que nao percebiam facilmente o meu ingles nativo, também se faz no gaming muitas vezes especialmente russos no csgo quando tens de falar um ingles "piorado" para que eles possam perceber.
    "govermento" ! ! vida toda a dizer assim sem saber que tava errado como "trafico"
    "mol" perecebi sabendo que ela era americana, usaria "shopping"
    "liquostore" percebe-se mas no britanico nao se usa.
    Video muito interessante!

  • @paulocardosotattoo8316
    @paulocardosotattoo8316 Před rokem +21

    Muito bom, eu não tinha ideia que falavam português dessa forma aí nos EUA, sensacional.

  • @181arthur
    @181arthur Před rokem +2

    O Brasil é muito português e como um verdadeiro brasileiro tenho sangue português. Sempre soube que tenho uma parte da família com ascendência alemã, e outra que é a da minha avó paterna com ascendência portuguesa e no fim descobri que tenho mais ascendência ibérica do que eu imaginava, e com certeza por parte de mãe tbm . Fiz um teste de DNA e descobri que essa é a maior fatia do meu DNA. 🇧🇷🇵🇹

  • @pedroleon2693
    @pedroleon2693 Před rokem +12

    Lo mismo pasa con él español. Personas que viven en USA usan este tipo de términos que vienen de palabras en inglés. Muy interesante el video. Nunca pensé que que también sucediera algo similar con el Portugués.

    • @AndrewMarquez-uj2qv
      @AndrewMarquez-uj2qv Před rokem

      Eso es lo que estaba pensando también. Muchos son parecidos a los que dijo la muchacha del vídeo pero en español.
      En Los Ángeles la gente dice en Spanglish cosas como chequear (check), parkear (park), tachar (touch), troka (truck) y closé (armario).

  • @pauloschwanke
    @pauloschwanke Před rokem +11

    Sou brasileiro, e o nosso português é muito parecido com o de Portugal, o que muda bastante é a pronúncia.

  • @carloseduardoribeiro1052

    "Printar" usa-se largamente no Brasil exemplo: "Vou printar a tela do celular". E em Portugal seria: "Vou tirar a foto do ecrã do telemóvel". Também é muito usado o termo "escanear", vindo do inglês "Scanner".

  • @mariaconceicao1603
    @mariaconceicao1603 Před rokem +21

    Léo obrigada pela sua atenção,estamos sempre aprender ,temos a língua portuguesa espalhados pelo mundo 👍

  • @Jotade70
    @Jotade70 Před rokem +6

    Muito interessante, gostei muito até porque sou emigrante há 35 anos e também tenho, por vezes, problemas com a língua. Só uma dica, na tradução "tráfico" poderia ter sugerido a palavra "tráfego", talvez seja mais fácil para os portuglishes 😁😁

  • @vitorleiner
    @vitorleiner Před rokem +6

    Muito bom 👏🏻👏🏻👏🏻. Quando morei nos EUA o pessoal usava muito a palavra "apontamento"pra definir um compromisso agendado, por causa da palavra " appointment" do inglês.

    • @catarinadeoliveira412
      @catarinadeoliveira412 Před rokem

      Apontamento é utilizado na Língua Portuguesa em Portugal no dia-a-dia. Não é retirada da palavra inglesa "appointment".

    • @vitorleiner
      @vitorleiner Před rokem +1

      @@catarinadeoliveira412 moro em Portugal, sempre recebi a informação como agendamento, nunca recebi qualquer agendamento como apontamento, principalmente das instituições publica, sempre agendamento.

  • @_alanjunior
    @_alanjunior Před rokem +6

    Aqui no Brasil costuma-se também aportuguesar palavras do inglês, ou usá-las em inglês mesmo, a influência da tv e cinema é enorme.

  • @anthonyjackes2753
    @anthonyjackes2753 Před rokem +27

    Sou brasileiro do sul do Brasil, e achei muito interessantes essas palavras. Quando estive em Newark , fiquei surpreso com a presença não só de muitos brasileiros e portugueses, como também de muitos artigos de consumo genuinamente brasileiros. Senti-me numa espécie de bairro ou freguesia brasileira. Realmente temos de tomar muito cuidado e atenção de como podemos misturar inglês com português, e ver até que ponto isso pode afetar a nossa língua, culturalmente, quando o fazemos inconscientemente. José Saramago quando esteve no Brasil, ainda chegou a elogiar a forma como naquela época o inglês não tinha intrometido-se tanto, digamos assim, no português brasileiro . Assim, ainda era comum por aqui falarmos Centro Comercial, ao invés de Shopping Center; mas então o termo Center sumiu e ficou hoje em dia só Shopping, curioso que para os americanos, restou então uma palavra sem sentido, pois para eles é só um verbo, e não um substantivo. Bag na minha região, é um termo muito usado em transportadoras, como um recipiente grande para mercadorias dentro de caminhões. Temos a variante tráfego quando se trata de fluxo de veículos, ao invés de tráfico, que usamos no sentido de negócio ou comércio, principalmente ilícito. Hoje em dia não se estuda mais greco e latim, sendo assim não se tem mais a oportunidade de traduzir para o português os neologismos do inglês, principalmente vindos da ciência e da técnica, sem ferir a correta formação, digamos assim, das palavras no português. Seria muito interessante um comitê mais atuante, talvez por parte de Portugal, para pelo menos dar um parecer mais oficial para as palavras que se formam e que se usam principalmente na internet. O português lusitano é sempre uma boa fonte para dar o diapasão da língua.

    • @andremalia6611
      @andremalia6611 Před rokem +1

      Tens toda a razão. o problema é que Portugal fez um acordo ortográfico em que passasse-mos a escrever em PT-BR. Ao ponto em que, se não for por determinados erros linguísticos que o PT-BR tem, quase nem notamos diferença a ler um texto ou website em Português ou em PT-BR. por isso, não creio que um comité de Portugal fosse a melhor escolha, visto serem os primeiros a "assassinar" a língua.

    • @universoALC
      @universoALC Před rokem +1

      @@andremalia6611 Você nem escreve com o pré nem com o pró-acordo ortográfico... Escreve errado!

    • @andremalia6611
      @andremalia6611 Před rokem +2

      @@universoALC Ai sim? então explique-me lá onde estão os erros ortográficos?
      Não que isso me incomode mas, até estou curioso em saber o quanto estou afetado pelo mau Português que se lé em todo o lado.
      (PS: naquilo que você escreveu, leva uma virgula a seguir ao "pré")

    • @AnaMaria-df6tg
      @AnaMaria-df6tg Před rokem +4

      Seria interessante aproximar mais o português falado nos diversos países de língua oficial portuguesa.
      Mas um acordo válido e coerente. Pois o último acordo, foi desastroso.
      Em Portugal foi adotado, oficialmente. Muitos escritores e jornalistas, por opção rejeitaram, alguns absurdos.
      No Brasil não sei até que ponto é respeitado, assim como nos outros países lusófonos.
      Para se ter uma ideia do absurdo que é esse acordo, pessoas que aprenderam a ler e escrever de uma certa maneira, de um dia para o outro vai estar errado!!??
      Depois há palavras que não fazem sentido no português europeu.
      Como exemplo: fato e facto, são duas palavras distintas, em Portugal. Fato é roupa, é o que no Brasil é chamado, "terno" palavra que não existe no português europeu. E facto é um acontecimento.
      Logo o acordo veio tirar o "C" ao acontecimento, o que fica uma confusão de fatos 🧥👖 com eventos, acontecimentos.
      Há mais... Actor ou actriz, não muda o sentido, mas fica muito feia a palavra escrita assim "ator".
      Outra que também não entendo é porque no pt-br, humidade e húmido, perdeu o "H", quando vejo algum texto, escrito com essas palavras dessa forma, para mim parece sempre erro ortográfico.
      Em resumo, foi um acordo muito mal feito, desnecessário e que só é respeitado, oficialmente em Portugal. Nos outros países não sei.
      É importante unificar a língua. Mas mais importante é reduzir os erros ortográficos. E isso só vai lá com estudo, leitura e escrita cuidada.

    • @andremalia6611
      @andremalia6611 Před rokem +3

      @@AnaMaria-df6tg concordo com tudo o que disse. No entanto sou defensor de que, se o português PT é o formato original da língua, teremos que ser nós a ditar as regras e a "ensinar" como se fala e escreve a língua. O que acontece com os acordos ortográficos é precisamente o oposto, somos nós a ter que destruir a forma original da língua para nos adaptarmos a quem a usa de forma "emprestada". Fico muito triste ao ver as notícias e perceber que hoje se dá imensos erros ortográficos. Mais triste fico ao ver que a minha filha anda nas aulas de português a aprender "brasileiro". E que ao fim de tantos anos, ainda não sabe escrever em português. Se imaginasse a confusão que foi na minha cabeça quando vi a palavra "atór" (porque é assim que ela é lida)... a minha surpresa ao descobrir que significa actor ( ou para ser correcto ao retirar o "C", se deve acrescentar "^" no "O" para que a palavra não perca a sua acentuação) fiquei sem palavras... e recordo-me de ler a frase "... foi, de fato..." a primeira coisa que me veio à cabeça foi... "foi de fato porque quis. Podia ter ido de calções e t-shirt"... recordo-me de ler a frase uma 10 vezes porque fato não fazia qualquer sentido na frase ou no texto... até porque em português nos dizemos de facto, pronunciamos o "C" na palavra... é FACTO ridículo o que estão a querer fazer... eu leio português e escrevo português. Quem não o faz, dá erros ortográficos...

  • @clidesampaio1471
    @clidesampaio1471 Před rokem +7

    Gostaria de um vídeo explorando a linguagem usada em salas de chats na internet, também conhecida no Brasil de bate papo

  • @joaocensurado1143
    @joaocensurado1143 Před rokem +9

    Mais que o conteúdo, interessante e informativo, é a valorização na continuidade do português nas comunidades emigrantes . Nunca esquecerem a língua materna e passarem aos filhos. Muito bonito, viva Portugal e as suas gentes 🇵🇹👍

    • @serramcs
      @serramcs Před 9 měsíci

      É interessante saber isso, porque em França os portugueses não têm esse hábito de falar com os filhos em português, e acabam por não aprenderem a falar mais uma língua.

  • @Made0nEarth
    @Made0nEarth Před rokem +2

    4:46 desculpem intervir sou do Algarve (sul de Portugal) e o nome é "Registadora" , estou a adorar o video obrigado!

  • @francescodalesio7201
    @francescodalesio7201 Před rokem +22

    Obrigado por fazeres este vídeo, Leo, foi muito interessante!
    Acho estranho mas também divertido que os lusófonos dos Estados Unidos usam uma ortografia parecida ao inglês americano em vez de adaptar os sons ingleses à ortografia portuguesa. Por exemplo, a palavra inglesa "knife", que é escrita como "nifa", em vez de tentar reproduzir o som com a ortografia portuguesa (e portanto transcrevê-la numa palavra tipo "naife").
    Um abraço e até ao próximo vídeo, Leo! :)

    • @NunoMSCardoso
      @NunoMSCardoso Před rokem

      No norte (ou pelo menos na zona do Porto) usa-se a palavra naifa (em calão ) para navalha ou faca. :)

    • @Lobeznote
      @Lobeznote Před 11 měsíci

      En Canarias (España) también usamos naife para referirnos a los cuchillos tradicionales de aquí, influencia directa de los comerciantes británicos

  • @jorgemateus8050
    @jorgemateus8050 Před rokem +46

    Parabéns Leo, pelo excelente trabalho e divulgação da língua e cultura portuguesa. Metodologia, rigor, sensibilidade, dicção, pesquisa são alguns atributos que sobressaem a cada episódio teu. Num mundo onde se inverte e se desvaloriza as origens da língua portuguesa, a banalidade não faz parte deste canal, pelo contrário, com pedagogia e rigor demonstras o pensar do português actual.

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před rokem +4

      Muito bom comentário.

    • @gomes2151
      @gomes2151 Před rokem +2

      Vá lá tuga, deixa-te de rondas ressentidas, diga logo que _''zucas estão a banalizar''_ o idioma. Que pena, não?

  • @antoniomarques5651
    @antoniomarques5651 Před rokem +5

    Vivo em Portugal mas fui criado nos USA (Connecticut). Tudo que foi aqui descrito …. é inteiramente verdade ! It really is a sort of dialect. Granda nifa!

  • @lisbondiaries9212
    @lisbondiaries9212 Před rokem +101

    Sou portuguesa…luso-americana. Minha mãe é Açoriana e meu pai é Alentejano. É a verdade! Nosso português nos EUA é Portuglish 😂😂😂. Eu nem conhecia a palavra "loja" quando mudei para Portugal. Usamos a palavra "estão" mas mais aparecido como “stora” 🤣🤣🤣. Aprendi que não conhecia realmente o português quando me mudei para Portugal. Agora, falo português melhor do que alguma vez falei. 😁

    • @AlvesInfinito
      @AlvesInfinito Před rokem +5

      E conhecias aspirador? Sei que nos Açores há quem use a palavra aportuguesada, nos EUA também não?

    • @lisbondiaries9212
      @lisbondiaries9212 Před rokem +6

      @@AlvesInfinito Sim, é “vacuum cleaner” em Inglês. Minha família diz “vacuma” or a palavra assim 🤣. Vivo em Portugal há cinco anos, então já não me lembro de todas as palavras em “portuglish” 🤣.

    • @t0nito
      @t0nito Před rokem +10

      @@lisbondiaries9212 não seria vaca miquelina 😂! Quando estive no Canadá os portugueses usavam muito isso tenho que passar a vaca miquelina (vacuum cleaner) no tapete 😂😂😂

    • @t0nito
      @t0nito Před rokem +3

      @@AlvesInfinito Vaca Miquelina (vacuum cleaner) 😂😂😂😂

    • @AlvesInfinito
      @AlvesInfinito Před rokem +3

      @@t0nito era isso que me lembrava mas tava com medo de dizer algum disparate, parece algo mais a gozar do que uma expressão que se use no dia-a-dia 🤣

  • @koolblokecanbr
    @koolblokecanbr Před 26 dny +1

    A comunidade portuguesa em Toronto no Canadá fez o mesmo: "aportuguesou" termos ingleses.
    Por exemplo:
    - fazer consulta médica com "apontamento"
    - "basemento"
    - "printar" um artigo da Intenet.

  • @lucas-prado
    @lucas-prado Před rokem +4

    Curioso que no Brasil também usamos _printar_ para a ação de usar a tecla _print_ . Ou seja, capturar uma imagem da tela/ecrã. Também adicionamos o verbo _deletar_ ao dicionário.

  • @Laerte23121988
    @Laerte23121988 Před rokem +11

    Olá, Leo.
    Sempre por aqui em seu canal, acompanhando suas produções.
    Quando vais vir ao Brasil gravar uns vídeos para o canal? Certamente seria legal passar por algumas regiões aqui do país, como o nordeste, onde estou. Vem aqui no meu Ceará.
    🥰🥰🥰🥰🥰

    • @marissolalmeida2141
      @marissolalmeida2141 Před rokem +2

      Eu também amo este canal. Torço para o Léo vir ao Brasil fazer vídeos sobre nossas variações do português.
      Mas se vier, provavelmente irá ao Rio de Janeiro ou São Paulo, onde a maioria dos estrangeiros vão...
      Vale a pena conhecer o Ceará, Léo. É um estado maravilhoso, tem praias belíssimas!
      Mas se um dia quiser conhecer a Amazônia, venha ao Pará. Nosso estado tem várias cidades com os mesmos nomes de cidades portuguesas, como Santarém (onde eu moro), Óbidos, Aveiro, Faro, Porto-de-Moz, Melgaço, Viseu etc... Nosso sotaque, assim como dos portugueses, tem um s bem chiado 😃.

  • @eliopacheco
    @eliopacheco Před rokem +9

    Chegando ao Canadá de língua inglesa aos 5 anos de idade, depois que meu pai já morava lá alguns anos antes, lembro-me de nosso primeiro jantar com meu pai, onde ele explicou à família que a palavra faca em português nunca deveria ser usada em casa, pois era semelhante a um palavra muito ruim em inglês (F*ck). Daí em diante, usaríamos colher, garfo e NIFA. :)))

    • @susybrum
      @susybrum Před rokem +1

      Discordo! A pronúncIa de FUCK é diferente de FACA!

  • @longeloe
    @longeloe Před rokem +6

    Excelente vídeo!
    No Brasil usamos bastante o "Printar" mas no sentido de tirar um Printscreen... Hahaha

    • @dorasantos5276
      @dorasantos5276 Před rokem

      Aqui nos EUA ouço os brasileiros dizer: "Xerocar" Juro que é verdade!

    • @marcosdelima7794
      @marcosdelima7794 Před rokem +1

      @@dorasantos5276 verdade rs. Usamos muito xerox, xérox pra referir a fotocópia ou simplesmente cópia digitalizada de um documento. Xerocar ou ainda xerocopiar vem da verbalização do substantivo xérox

    • @dorasantos5276
      @dorasantos5276 Před rokem +1

      @@marcosdelima7794 De certo modo até faz sentido! 😊

    • @jpmf8050
      @jpmf8050 Před rokem +1

      @@dorasantos5276 Xerocar é muito engraçado 🤣, nunca tinha ouvido, parece até algo com outro sentido Hahaha

    • @dorasantos5276
      @dorasantos5276 Před rokem

      @@jpmf8050 Asseguro-lhe que não tem outro sentido, na verdade é dito de maneira muito inocente. É comum ouvir-se os brasileiros usarem esse termo em qualquer lugar pelo menos no estado onde vivo. :)

  • @joaomartins6537
    @joaomartins6537 Před rokem +4

    Amei!!! Nem sabia que existia portuglês, estou encantado com essa adaptação linguística! Especialmente a nifa ahahha

  • @volpellatrix
    @volpellatrix Před rokem +5

    Sou açoriana e nós dizemos algumas destas palavras e mais algumas como alvarozes (jardineiras), suéra (sweater), pana (alguidar), mapa (esfregona), gama (pastilha elástica), friza (arca-congeladora), cula (geleira) e por aí fora. É engraçado ver como todas estas palavras têm origem no inglês!

  • @fernandomarques952
    @fernandomarques952 Před rokem +9

    Moro no Japão e aqui vivem muitos brasileiros.
    Eles também misturam o japonês com português, geralmente na conjugação de verbos.
    Fui contratado em uma grande fabricante de eletrônicos que fabrica vídeo game, câmera digital e tevê (não digo a marca).
    Eu fui contratado para ser tradutor intérprete e supervisor de linha de produção.
    Todos os funcionários recém contratados precisam passar por curso de dois dias para saber o básico do funcionamento das linhas de produção.
    Eu já sabia, pois estava indo de uma outra filial, mesmo assim fui assistir ao curso junto dos novatos.
    A moça que estava a ensinar não sabia qual seria meu cargo e começou a me explicar.
    Ela falou umas palavras que eu não consegui entender então ela pediu desculpas. "Desculpe, você não entende japonês."
    Eu fingi que não.
    Ela estava usando a palavra japonesa KENSA que significa teste ou exame, com a conjugação do verbo no passado
    KENSADA ou seja, a peça que já passou pelo teste de qualidade. Hahaha

    • @tozegaspar2868
      @tozegaspar2868 Před rokem +3

      Talvez desconheça. Mas o idioma japonês sofreu influência do idioma português. Existe mais de uma centena de palavras portuguesas no vocabulário japonês.

    • @fernandomarques952
      @fernandomarques952 Před rokem +2

      @@tozegaspar2868 botão se diz BOTAN, pão se diz PAN. E muitas outras palavras.

    • @flavvius
      @flavvius Před rokem +1

      @@fernandomarques952 BIIDORO = Vidro

    • @fernandomarques952
      @fernandomarques952 Před rokem +2

      @@flavvius essa é uma palavra em português usada no idioma japonés mas, poucas pessoas sabem. BIDORO é um nome errado para vitral, aqueles desenhos nos vidros das igrejas. Vidro se diz GARASSU do inglês glass.
      Eu estava me referindo a mistura de japonês com português feito por brasileiros aqui. Até inventaram um nome NIHONGUES nihongo é o idioma japonés e o gues do português.

    • @fernandomarques952
      @fernandomarques952 Před rokem +2

      @@tozegaspar2868 sim, existem inúmeras palavras que não existe em japonês, pão, botão, capa etc
      Mas não são tantas assim.

  • @devinhendon1996
    @devinhendon1996 Před rokem +4

    We got another one with Portuguese with Leo!! 💪🏾

  • @yingyangmapper5399
    @yingyangmapper5399 Před rokem +6

    Muito interessante! Obrigado Leo! Nem sabia que o Portuglish existia antes de ver este vídeo. Melhor canal sobre a língua portuguesa no CZcams

  • @AnaMaria-df6tg
    @AnaMaria-df6tg Před rokem +3

    Que informação tão curiosa! Não fazia ideia que havia esta adaptação de palavras, na comunidade portuguesa nos USA.

  • @antoniaalmeida4620
    @antoniaalmeida4620 Před rokem +1

    Muito obrigada Leo pelo excelente vídeo! Abraços!

  • @MariaRodrigues-yz4oz
    @MariaRodrigues-yz4oz Před rokem +1

    Muito útil! Parabéns pelo vídeo!

  • @eduardoavila7976
    @eduardoavila7976 Před rokem +3

    Show, foi o melhor até agora, o canal me surpreende a cada dia, interessante em ver que os processos cognitivos mudam não só as pessoas como o idioma também, amei.

  • @MarinesSalvatore
    @MarinesSalvatore Před rokem +4

    É comum aqui no Brasil aportuguesarmos as palavras em inglês que não tem tradução literal ou que ficam mais práticas em inglês, por exemplo a "cópia de tela" no celular usamos a palavra "print". Consigo entender perfeitamente os dois falantes do canal, como brasileira, mas tem vezes que dependendo do falante português eu não entendo nada por causa do chiado e sons abertos(não se ofendam), então pra mim brasileira é muito mais fácil as vezes entender o espanhol.

  • @JayRolo
    @JayRolo Před 7 měsíci +1

    My wife is from Toronto and she never heard any of these words until she met me.
    Now she hears them all the time from the Portuguese people here in Jersey.
    I guess they don't use Portuglish in Canada.

  • @PortugalForYou
    @PortugalForYou Před rokem

    Espetacular! Gostei muito de ver este vídeo. Parabéns aos dois por partilharem uma conversa tão interessante.

  • @marimimalu1782
    @marimimalu1782 Před rokem +8

    Super interessante! A mesma coisa acontece com os emigrantes portugueses em países francófonos 😄 Ex: poubela (poubelle) = caixote do lixo ; biru (bureau) = local de trabalho/escritório/gabinete ; bus = autocarro ; villa (ville) = cidade/capital ; gar (gare) = estação de comboios , etc...

    • @rosavilarinho5665
      @rosavilarinho5665 Před rokem +3

      Marimi, a minha mãe tem 96anos e está em Portugal há 35anos e aínda diz " cocotte " para panela de pressão!

    • @marimimalu1782
      @marimimalu1782 Před rokem

      @@rosavilarinho5665 😁 é a palavra que sai primeiro

    • @rosavilarinho5665
      @rosavilarinho5665 Před rokem +2

      @@marimimalu1782 , pois é porque quando ela foi para a França em 1966 ,ela nem sabia o que era uma panela de pressão!
      Não sei se existiam já, mas ela não conhecia!

  • @annie1626
    @annie1626 Před rokem +3

    Parabéns! Esta entrevista foi super engraçado, Leo! Tens o dom de fomentar o melhor dos entrevistados. Para todos nos que gostamos de lo idiossincrático das lênguas, as misturas e os transtornos que tenham do largo dos anos num médio novo, es fascinante descobrir o Portuglish, pois não sabia essa história nos Estados Unidos.
    Penso que algumas palavras são importados do espanhol, pois penso que também tenha muita influência nas zonas como New Jersey. Em especial, 'parquear', 'chequear', 'trafico' são iguais nalgumas variantes do espanhol falado nos Estados Unidos.

  • @secretook
    @secretook Před rokem +1

    O teu conteúdo tá cada vez melhor, Leo😁😎

  • @cafarchio
    @cafarchio Před rokem +1

    Interessante, não tinha ideia que os luso-americanos tinha criado esse dialeto. Ótimo vídeo. Aqui no Brasil usa-se algumas expressões oriundas do inglês de forma "aportuguesada" como PRINTAR que significa tirar print da tela/ecrã.

  • @Alex-bu6xi
    @Alex-bu6xi Před rokem +5

    Algumas das palavras que a Sara disse eu já conhecia de ouvir nos Açores. Clauseta ouve-se regularmente, mas não para nos referirmos aos armários "normais", mas sim àqueles que ficam junto ao tecto e são de difícil acesso. Estoa também ouvia muito mas referindo-se justamente às lojas dos EUA, as lojas de lá são lojas :) também usamos muito suéra, pana e gama. Vídeo muito interessante!

  • @carloslucio4203
    @carloslucio4203 Před rokem +4

    Temos muitas palavras que usamos aqui no Brasil também que identifiquei na conversa, como o Centro Comercial, em algumas cidades do Rio de Janeiro onde moro alguns falam Centro Comercial, mas é onde tem muitas lojas (comércios) e ao Shopping quando tem um prédio com muitas lojas dentro desse prédio. Pegamos do inglês e abrasileiramos.

  • @PhilipFrancisco-bn5jd

    Uma ótima aula de "portuglish", direto de Newark, NJ - obrigado!
    Isso me trouxe de volta aos dias em que meu primo estava visitando do Porto no final dos anos 1970 e ele riu e riu quando ouviu minha bisavó (uma mulher com noventa e tal anos que muito raramente falava inglês) se referir ao "refrigerator" (o frigorifico). como a "a frijadeira". [E pois, claro que ela não dizia "frigideira" 🍳]
    😎🇵🇹🇺🇸😎

  • @filipecapelo4383
    @filipecapelo4383 Před rokem +1

    Leo o descobridor.Dei muitas voltas pelo mundo e ouvi muitas formas de falar portugûes,a dos usa é muito especial!

  • @luizfellipe3291
    @luizfellipe3291 Před rokem +5

    Uma certa vez eu estava fazendo um trabalho com meu pai e nós ficamos até as 3 horas da manhã. Pelo sono e cansaço eu acabei misturando português e inglês e disse "Quer que eu bringa uma água?"

  • @NikoRivera-gw4fl
    @NikoRivera-gw4fl Před rokem +3

    Que fixe! I wish I would have known you were in the area! I lived right there in Elizabeth for 7 years. Sou portorriquenho e estou a ensinar-me o português a solo, mesmo aqui nos EUA. O Leo tem-me ajudado muito com a minha pronúncia "europeia," tendo vindo de aprender o ptg brasileiro. Gostei muito desde video porque vejo muitas semelhanças entre o português & espanhol "americanizados." Eu tambem não sou falante nativo do espanhol, no tanto aprendi-o a aqui tmb. Era engraçado ver este video e as semelhanças das linguas americanizadas.

  • @afonsogouveia2109
    @afonsogouveia2109 Před rokem

    Excelente vídeo, muito interessante!

  • @carlabacellar6606
    @carlabacellar6606 Před rokem +1

    Adorei o vídeo 😊😊😊😊

  • @firmomtp749
    @firmomtp749 Před rokem +4

    A palavra Almôndegas nao tinha conhecida, se eu chegaba a ouvir alguem dizer isso acho que conseguia perceber, mas se eu leia isso num livro nao poderia entender o que está a falar. Sou falante do espanhol é mesmo parecido às Albondigas mas tem a sua difrença .
    Bom video, muito interesante como uma lingua pode mudar dependendo de onde é falada

  • @odrefegogenoblog7051
    @odrefegogenoblog7051 Před rokem +5

    Lembro-me do divertidíssimo filme “Mystic Pizza” (na versão portuguesa: “Pizza, Amor e Fantasia”; na brasileira: “Três Mulheres, Três Amores”), que conta a história de umas amigas luso-americanas no estado de Connecticut.
    Faziam-me sorrir, na versão original, alguns errinhos fonéticos, como o sobrenome/apelido “Arujo” em vez de “Araújo”. 😊
    Adorei ouvir “Sapateia”, típica dança e música dos Açores.🙂

  • @OphirYahav
    @OphirYahav Před rokem

    Muito Obrigado. Tenha um bom fim de semana !

  • @alejandrovilacovelo8683
    @alejandrovilacovelo8683 Před rokem +2

    Gran vídeo saudos dense Beade bicos meu amigo moito obrigado por dar coraçao no anterior vídeo

  • @psource2305
    @psource2305 Před rokem +3

    Em Toronto no Canadá havia uma rede de supermercados económicos chamada No Frills que usavam uns armazéns pintados de amarelo. Era conhecido pelos emigrantes portugueses como o "Stor Amarelo", depois havia o Knob Hill Farms, uma rede de supermercados que utilizava no emblema a cabeça de um boi, era designado como o "Stor dos Cornos". A Kentucky Fried Chicken era "A Galinha do Velho", etc. Isto nos anos 80 e 90 do século passado, voltei para Portugal não sei como é agora.

    • @jorgefortunato9127
      @jorgefortunato9127 Před rokem

      No frills ainda existe agora o stor dos cornos ja nao{knob hill farms) galinha do velho ja ha poucas de resto toronto esta no mesmo sitio🤠

  • @marissolalmeida2141
    @marissolalmeida2141 Před rokem +4

    Que interessante! Eu não fazia ideia de que havia essas comunidades portuguesas nos EUA. Essa forma de falar nos mostra como as línguas são dinâmicas e sofrem influências conforme o contexto dos falantes.
    Aqui no Brasil também já temos muitas palavras aportuguesadas oriundas do inglês, tais como: deletar, printar (no sentido de fazer um print de tela), surfar, telefone celular, picape etc. Algumas permanecem usadas sem aportuguesamento, como internet, wi fi, wireless, tablet, notebook, coach, pen drive, shopping story, feed (de redes sociais)...
    Estudei por 6 meses na Universidade do Porto e notei que lá os jovens misturavam muitas palavras e expressões em inglês durante a fala e a escrita informal, pronunciadas ou escritas como na língua inglesa, mesmo havendo clara tradução em português. Usavam apenas por estilo, pela minha percepção, para ficar mais "cool". Isso me deixou surpresa, pois eu tinha a ideia que os portugueses eram muito rigorosos com a língua e sempre traduziam tudo para evitar estrangeirismos.

  • @williammoon7774
    @williammoon7774 Před rokem

    Muito interessante como sempre !!!

  • @shumikashumika2941
    @shumikashumika2941 Před rokem +1

    É sempre com enorme prazer que vejo os teus vídeos. Adoro a maneira bem articulada como falas português. Estás a fazer um óptimo trabalho para promover a nossa língua, devias ser pago pelo Ministério da Educação (se ele existisse, coisa que duvido 😅)
    Beijinhos e boa continuação 😘

  • @willjerk1
    @willjerk1 Před rokem +7

    Aqui no Luxemburgo fazemos muito isso, misturamos frances com portugues.

  • @helderlage
    @helderlage Před rokem +7

    tráfico e tráfego são distintos, no transito diríamos tráfego :)

  • @mjcorreia53
    @mjcorreia53 Před rokem +1

    Muito bom! E poderíamos acrescentar expressões como "triste carro" (street car); "boss" (bus) e muitas mais. Parabéns pelos videos!

  • @12345678939218
    @12345678939218 Před rokem

    Vídeo muito engraçado e enriquecedor. Obrigado Leo

  • @amaromiguelangelcaramuru6747
    @amaromiguelangelcaramuru6747 Před 11 měsíci +4

    Acho que de todas a mais conhecida em Portugal é a "naifa" porque é ou era muito utilizada no Português de Portugal! Eu tenho uma naifa, levei uma naifada, aquele gajo tinha uma naifa.... Mas utilizada no contexto de "navalha". Aqui ninguém diz "comer de garfo e naifa" Comemos com "garfo e faca".

  • @haroldoantonioteixeiradeca3831

    Também moro na nova Inglaterra em Massachusetts sou Brasileiro e realmente aqui tem muitos falantes de português e usamos todas essas palavras misturando o inglês com português

  • @ronnyalvarado8116
    @ronnyalvarado8116 Před rokem

    Gosteiiiiiiii Leo! Agora vou ter que ir para Newark já que moro tão perto mas nunca fui lá ainda
    Foi ótimo conhecer você em NYC! Até o próximo!

  • @riccardocatracchia3265
    @riccardocatracchia3265 Před rokem +1

    parabéns Leonardo, dois linguas que eu gosto muito Portugues e ingles, falo também espanhol, sou italiano.

  • @antoniocruz8083
    @antoniocruz8083 Před rokem +3

    Eu vivi no Canadá uns anos e alguns termos que ouvi e vi escrito são: hoje há muito sno. (hoje nevou muito), condo para rendar (apartamento para alugar), pôr gás no carro (pôr gasolina no carro), friza (arca frigorífica), frizar (congelar). Interessante também era a linguagem usada pelos trabalhadores da construção no Canadá quase todos portugueses e italianos em que misturavam as duas línguas. Trabalhei como ajudante de pedreiro durante uns meses e nunca mais me vou esquecer das palavras "pio massa" (mais massa). Ainda hoje me doem as costas quando penso nisso.

  • @maneldopessa3204
    @maneldopessa3204 Před rokem +4

    Leo. Fico admirado por não saberes que para fluxo de transito em Portugal, dizemos tráfego.

  • @josedosanjos2200
    @josedosanjos2200 Před rokem

    Muito bom ! Sou brasileiro e achei muito interessante esse canal.

  • @julesrosado4599
    @julesrosado4599 Před rokem

    Tenho uma sobrinha luso-americana de 2 anos este vídeo ajudou muito a entender melhor as palavras em inglês

  • @Sabrowsky
    @Sabrowsky Před rokem +3

    Eu sou duma família Alemã que imigrou pro Brasil em meados de 1910, hoje em dia estudo linguística e acho o mesmo fenômeno no alemão que meus pais falam, é fascinante ver isso entre português e inglês, sendo que eu e meu irmão, que falamos inglês fazemos o mesmo mas de brincadeira

    • @denismartins6689
      @denismartins6689 Před rokem +2

      Já ouvi descendente de alemão por aí no sul do Brasil falando die Floren ao invés de die Blumen, como é no alemão. As duas melhores corruptelas do português para o alemão que ouvi foram der Fakong (derivado do português facão) e der Kamiong (derivado de caminhão)

  • @lucasmatias.coaching
    @lucasmatias.coaching Před rokem +3

    Aqui no Brasil a palavra "printar" é usada exclusivamente ao copiar uma tela, que os portugueses chamam de "ecrã", eu acho.
    Já para "tráfico" o significado é o "transito ilegal de produtos, normalmente referindo-se à drogas". Para o deslocamento de automóveis a palavra usada é "tráfego". Em caso de muitos automóveis que causam lentidão ou paralização é o "engarrafamento".

  • @maravilhaanimal
    @maravilhaanimal Před 5 měsíci +1

    Muito fixe esse vídeo!😅
    Nós aqui no Brasil, estamos fazendo isso com a língua portuguesa, infelizmente, mesmo sem estarmos morando nos Estados Unidos. Fazemos isso, principalmente, no vocabulário de informática. Fiz meu Mestrado em Porto, Portugal, e fiquei sem saber o que fazer quando a professora de informática pediu para pegarmos o “rato”, pois aqui chamamos de “mouse”.

  • @jb25ri
    @jb25ri Před rokem +2

    Adorei este vídeo. Aqui em Massachusetts, temos uma grande comunidade portuguesa. Meus pais são açorianos (micaelenses) e usamos todas estas palavras do "Portuglish/ Portinglês" 😀. E também usamos "as mechas" (matches), "as bisnas" (business), "a frisa" (freezer), "o árique" (attic), "a estica" (sticker).
    Mas as minhas palavras favoritas numa frase: Em Nova Inglaterra, "a gente tem que draivar ao cereol agora porque 'tá fechado nas Crismas e já tá caindo o sinó!" (Temos que conduzir à câmara municipal agora porque está fechado no Natal e já está nevando!!! ) Em 1949, o pesquisador Leo Pap escreveu o livro "Portuguese-American Speech" que menciona todas essas palavras e muito mais!
    Muito bom vídeo!

  • @misterjay85
    @misterjay85 Před rokem +3

    In Spain, baidefeis is used in certain advertisements. It means free of charge

    • @esthermariasaezmayoral4566
      @esthermariasaezmayoral4566 Před rokem

      Soy espanhola de Madrid mais nunca ouvi este término, interesante.
      Ja tinha falta de voce amigo,estaba desaparecido por muito tempo do CZcams.
      Saudaçoes.😃😅

  • @noelmafany
    @noelmafany Před rokem +7

    Muito bom vídeo😂 super engraçado. Bem, mas eu acho que nós português sofremos todos do mesmo mal😂 aportuguesamos as palavras do país onde estamos🙈😜 Moro num país que fala francês e muitas vezes só me dou conta a utilizar as palavras aportuguesadas com portugueses mesmo. Estamos a falar português entre nós e sem nos darmos conta espetamos uma palavra aportuguesada na conversa. Claro que depois nas férias, somos acusados de já não sabermos o português. Por exemplo “poubelle”, aqui todo o português diz pubela. Entre nós português utilizamos assim. Não é que não saibamos que em português diz-se lixo, mas utilizamos a palavra tantas vezes no nosso dia a dia, que quando vamos de férias a palavra sai-nos naturalmente. 😂😂😂 e depois tb acaba por acontecer o que acontece à tua colega. Os que nasceram aqui não conhecem a verdadeira palavra portuguesa.😎🫡😘😛 e de certa maneira temos de adoptar as palavras para os portugueses aqui nos entenderem 🤷‍♀️🙈

    • @LinaLinette1
      @LinaLinette1 Před rokem +2

      E também a Poste (correios), a gare (estação de comboios) ou ainda bus em vez de autocarro!

  • @GabGotti3
    @GabGotti3 Před rokem

    This girl was SPOT ON!! Well done

  • @llima3000
    @llima3000 Před rokem +1

    A linguagem é algo vivo e evolui, e se mesclam e mudam! E que bom que é assim!

  • @josephrego2527
    @josephrego2527 Před rokem +4

    On a light note, my mom told me do not use the word "faca" in the U.S. since it's a very bad word. Hence the word "nifa". It's the natural Portuguese propensity for not only accuracy but propriety.

    • @veronicadcf
      @veronicadcf Před rokem

      Never thought of that!

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před rokem

      HAHAHAHA 😁😁😁😁😁

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před rokem

      "A modo da faca"
      czcams.com/video/HPqvN5b8pE4/video.html

    • @isabelmorgado8358
      @isabelmorgado8358 Před rokem

      Verdade! Sou portuguesa nascida em Moçambique e temos um grande grupo de amigos na Flórida, sempre que estamos lá, principalmente com americanos ou num restaurante substituímos a palavra “faca”por “naifa” para não ser confundida com a palavra “fu**”.
      Se num restaurante disser: Passa aí a faca. Ficam a olhar para nós com cara feia e passamos por mal educados!!

  • @crazyh0rse1234
    @crazyh0rse1234 Před rokem +3

    omg 😂 i can confirm this every portuguese speaking person from Portugal Brasil Cabo Verde etc.. that comes to the united states my parents (my dad can be very formal) my uncles and aunts i even say these words as well but i will be trying to speak formal Portuguese when i visit Portugal i won’t look like an odd ball

    • @jeanlundi2141
      @jeanlundi2141 Před rokem +1

      Too late, I've already told everyone here in Portugal you are weeeeeeiiiiirddd :DDD

    • @crazyh0rse1234
      @crazyh0rse1234 Před rokem

      @@jeanlundi2141 😂 noooooo

  • @VJunior72
    @VJunior72 Před rokem +1

    Boa tarde, aqui no Brasil a palavra "tráfico" é utilizada quando nos referimos à drogas (tráfico de drogas), quando nos referimos ao trânsito utilizamos a palavra "tráfego".