American Was Shocked By Latinos' Word Differences from 7 countries!!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 6. 07. 2023
  • World Friends Facebook
    👉 / 100090310914821
    Are every Latin Americans use same words?
    Today, we invited 7 Latinas and see which words they use
    Hope you enjoy the video and please follow our pannels!
    🇺🇸 Christina @christinakd92
    🇲🇽 Diana @dididuit7
    🇩🇴 Heady @headyseoul
    🇦🇷 Loida @loidachoi
    🇵🇦 Lalita @radharanilalita
    🇧🇷 Ana @anaruggi
    🇪🇨 Cristina @guayabi_ss
    🇨🇴 Daniela @danykmpo
  • Zábava

Komentáře • 2,6K

  • @willgpb_
    @willgpb_ Před 11 měsíci +3064

    When the girls started talking on top of each other because of the word "pen", that was a very faithful representation of what lunch in a Latin household sounds like

    • @Peter1999Videos
      @Peter1999Videos Před 11 měsíci +135

      The latinos chaos present for a moment in World Friends 🤣🤣🤣

    • @polyanabinatto4446
      @polyanabinatto4446 Před 11 měsíci +46

      A lunch on a commemorative date in a Latin house is exactly like this 😅

    • @lucassousa1835
      @lucassousa1835 Před 11 měsíci +10

      Yeah!! Love it hahajaja

    • @fixer1140
      @fixer1140 Před 11 měsíci +21

      Having lunch or dinner with other latinos is just like this.

    • @marconeoliveira3832
      @marconeoliveira3832 Před 11 měsíci +38

      Nós brasileiros conseguimos falar e entender perfeitamente uma fala sobre a outra prestando atenção em tudo ao mesmo tempo ( todo mundo junto falando ) o mais engraçado é quando um dos envolvidos no diálogo resolver mudar de assunto, do nada mudamos também e depois voltamos a falar um assunto anterior. Rsrrsrs

  • @oliverhunter741
    @oliverhunter741 Před 11 měsíci +1426

    I'm a Brazilian living in Canada and I used to live with a bunch of Latinos in a shared student house, and we communicate in "portuñol" without any problems...until the day we decided to watch a movie, decided to do popcorn...and we realized each country had a TOTALLY different word for that.
    Good times.

    • @josemarquesb
      @josemarquesb Před 11 měsíci +120

      Palavras portuñol
      - Obrigracias
      - dinerillo
      - boa noche
      - meu nombre é
      - bem-venido

    • @fixer1140
      @fixer1140 Před 11 měsíci +71

      Ahhh que coisa linda cuando a gente fala portunhol. Pero por lo menos nos entendemos 😂

    • @rebecalopesalves
      @rebecalopesalves Před 11 měsíci +1

      ​@@josemarquesb 😂😂😂😂😂😂😂

    • @geruzamarzamahowiakiwski8421
      @geruzamarzamahowiakiwski8421 Před 11 měsíci +32

      ​@@josemarquesbObrigacias é foda kkkkkkkkkk

    • @rikiscrush
      @rikiscrush Před 11 měsíci +11

      ​@@josemarquesbobrigracias KKKKKKKKKK amei

  • @jeremiaseze6694
    @jeremiaseze6694 Před 9 měsíci +39

    fun facts: the pen was invented by a guy called Ladislao Biro in Argentina, and the name "birome" comes from his last name, but more recently we use the word "lapicera".
    The word "ananá" comes from the guaraní language, that is an indigenous people that encompasses some parts of Argentina, Bolivia, Brazil and the whole Paraguay.

  • @stephaniegonzalez8586
    @stephaniegonzalez8586 Před 10 měsíci +170

    Soy de panama y lapicera para nosotros es cartuchera (donde se ponen los lápices) y si decimos palomita al popcorn lo decimos de cualquiera de las 2 maneras ✨🇵🇦

    • @julurriola6675
      @julurriola6675 Před 9 měsíci +33

      También millo a las palomitas

    • @beatrizpicado991
      @beatrizpicado991 Před 9 měsíci

      Así es en Costa Rica también 😊

    • @dk.punk.88
      @dk.punk.88 Před 9 měsíci +3

      Soy mexicana y aquí también le decimos lapicera al estuche donde se guardan los lápices y plumas, bueno done yo vivo ya que en México depende de la ciudad se le nombra a las cosas de diferente manera.

    • @nohelysvasquez2182
      @nohelysvasquez2182 Před 9 měsíci +15

      Considero que mas se dice millo que "palomitas" o "popcorn" (soy panameña)

    • @jussym09
      @jussym09 Před 8 měsíci +1

      Así es lapicero o lapicera, en 🇵🇦 es el estucho donde guardar plumas y lápices. Y creo que acá usamos millo, pop corn y palomitas casi por igual, depende de que región sean, más que todo.

  • @natilaciane3092
    @natilaciane3092 Před 11 měsíci +3122

    O momento q elas falam uma por cima da outra 😂😂😂 isso é muito coisa de latino, amo muito

    • @djmhyde
      @djmhyde Před 11 měsíci +53

      eu não, pra ser sincero kkkkkkk

    • @Xuxa.do.volei1
      @Xuxa.do.volei1 Před 11 měsíci +117

      Sim! E todo mundo se entende 😅😂😂

    • @IndividuoAnonimo
      @IndividuoAnonimo Před 11 měsíci +38

      Muy latino

    • @CinderelasCharmosas
      @CinderelasCharmosas Před 11 měsíci +11

      Verdade😂😂😂

    • @JulioCesarSJC
      @JulioCesarSJC Před 11 měsíci +52

      Com todo respeito, é pq são muitas mulheres juntas kkk Se fossem homens a gnt iria falar no máximo 2 por vez, pq se não, não conseguiriamos acompanhar o raciocínio lkkkkkk

  • @BrunaAdriCosta
    @BrunaAdriCosta Před 10 měsíci +1509

    geral zuando a colombia por traduzir literalmente hot dog e a brasileira ficou bem quietinha kkkkkk

    • @fawkes714
      @fawkes714 Před 10 měsíci +145

      Vdd kkkkk ainda bem q elas não falam português

    • @kerenlevine7481
      @kerenlevine7481 Před 10 měsíci +108

      ate eu fiquei aqui fingindo a sonsa quando ouvi aquilo kkkkkk

    • @filipesilva3607
      @filipesilva3607 Před 10 měsíci +7

      jkkkkk vdd

    • @periclesradael
      @periclesradael Před 10 měsíci +81

      Hahah pensei a mesma coisa. Mas na real não sei o porque acharam tão estranho pois em Inglês é exatamente cachorro quente

    • @hopetagulos
      @hopetagulos Před 10 měsíci +2

      Aqui no RJ falamos cachorro-quente

  • @briggittealavaa.4385
    @briggittealavaa.4385 Před 8 měsíci +112

    Cada pais con sus propias jergas y acento caracteristicos divinos 💕 saludos hermanas de Latam 😊

  • @montserrataranda8478
    @montserrataranda8478 Před 6 měsíci +20

    I’m from Mexico and we use “lapicera” and “estuche” for pencil case, “lapicero” for mechanical pencil, “lápiz” for pencil and “pluma” for pen 😵‍💫 🇲🇽

  • @lemonz1769
    @lemonz1769 Před 11 měsíci +3516

    I love Brazilianized versions of English words, they’re so cute.

    • @emmanuelsosa4783
      @emmanuelsosa4783 Před 11 měsíci +253

      Hochi dogi, mequi donal, fesibuki, aifoni
      🤣

    • @Bahamutt.
      @Bahamutt. Před 11 měsíci +66

      ​@@emmanuelsosa4783rapaz menino

    • @ValiHer0
      @ValiHer0 Před 11 měsíci +108

      ​@@emmanuelsosa4783mequi donalDI ainda no final, feicebuki, Trédis X Tuiter

    • @paulosantini3649
      @paulosantini3649 Před 11 měsíci +80

      Lepitopi,Noltibuqui,fidibequi .😅

    • @MarciaSilva-hn1wb
      @MarciaSilva-hn1wb Před 11 měsíci +94

      I love the fact we also took English words into our lives and made them mean something totally different... Like notebook, outdoor and shopping means totally different things in Brazil

  • @MarciaSilva-hn1wb
    @MarciaSilva-hn1wb Před 11 měsíci +2103

    I love how Colombia and Brazil are the only ones that literally translated hot dog. Perro caliente and cachorro quente 😂

    • @Peter1999Videos
      @Peter1999Videos Před 11 měsíci +85

      In Venezuela is Perro Caliente . same.

    • @StreetrebelYT
      @StreetrebelYT Před 11 měsíci +68

      In my Mexican household we say perro caliente too 😂

    • @nomnoomz
      @nomnoomz Před 11 měsíci +21

      @@StreetrebelYTdepends where you are from. Some states they teach you most ways.
      Ex. pluma, bolígrafo, lapicero
      Piscina, alberca
      Perro calienta, hot dog

    • @LingHwoarang28
      @LingHwoarang28 Před 11 měsíci +33

      In Spain it's called "perrito caliente", so it goes even further than the literal translation and it is a small cute hot dog.

    • @katty01
      @katty01 Před 11 měsíci +14

      We say perro caliente in Costa Rica too 😅 idk why the Dominican republic girl was so triggered ugh

  • @jogadordesconhecido5025
    @jogadordesconhecido5025 Před 10 měsíci +66

    ainda bem que o Brasil é diferente do resto do america latina kkkkkkkkkkkkkk é bom demais ser unico kkkkkkkkkkkkk

  • @IC620
    @IC620 Před 9 měsíci +12

    Portuñol!!! Im shocked 😮..but I love this new term!! Eu falo poquito portugués porque meu sobrino es mitad Brasileño y Ecuatoriano y ahora ya se cómo decirle que hablemos portuñol!! ❤ love all the accents and meanings!

  • @gi7867
    @gi7867 Před 11 měsíci +1438

    Abacaxi e pipoca são palavras indígenas Tupi, que foram incorporadas ao português!

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol11 Před 11 měsíci +918

    During the word "pen" , the Latin girls talking about how different their words for pen are , meanwhile Christina was totally "what are they saying ?" 😂

    • @t.samirjon2160
      @t.samirjon2160 Před 11 měsíci +8

      Ok

    • @irieldavid4254
      @irieldavid4254 Před 11 měsíci +2

      Me

    • @bibashgurung7992
      @bibashgurung7992 Před 11 měsíci +36

      And lots of hand gestures 😂😂

    • @AmokBR
      @AmokBR Před 11 měsíci +39

      no one even mentioned boligrafo

    • @robertolucena9253
      @robertolucena9253 Před 11 měsíci +1

      @@AmokBR esferográfica (to Brazilian girl), "lapiseira" word is used to "sharpener" (it's really an "apontador") but in fact the "mechanical pens" with graphite, like those from "Pentel" (trademark) are "lapiseiras".

  • @luisrafaelsouza
    @luisrafaelsouza Před 10 měsíci +25

    A palavra abacaxi que é falada somente no português do Brasil é de origem do idioma Guarani "ibacati" que significa "fruta com cheiro forte" ou "fruta cheirosa".
    The word "abacaxi" (pinneaple in Brazil), which is only spoken in Brazilian Portuguese, comes from the Guarani language "ibacati" which means "smelling fruit".

    • @professorphillipe3552
      @professorphillipe3552 Před 10 měsíci

      Deve ter, no mínimo, uns 10 sabichões iguais a você nos comentários postando comentários pegos no wikipedia. kkkkk brasileiro é foda.

    • @luisrafaelsouza
      @luisrafaelsouza Před 10 měsíci +10

      @@professorphillipe3552 na verdade você errou professor, eu nem fui no Wikipedia, aprendi isso do "ibacati" na gôndola um supermercado em Hernandarias no Paraguai. Ele estava do lado de outra fruta: Mburucuya, o nosso querido maracujá. Ah sim e eu tenho um dicionário de Guarani aqui em casa. Vivendo e aprendendo na prática. Boa noite pra você.

    • @professorphillipe3552
      @professorphillipe3552 Před 10 měsíci +1

      @@luisrafaelsouza Boa noite, amigo. Fica com deus!

    • @shenyuan_meimei
      @shenyuan_meimei Před 10 měsíci

      Essa palavra "ibacati" me lembrou abacate.

  • @intreoo
    @intreoo Před 10 měsíci +15

    The Paraguayan version of Popcorn is surprising. In Korea (where this channel is based), Pororo is a very famous kid's show that all Koreans know, so to know that Paraguayans (and some Argentineans) call Popcorn "Pororo" with an almost identical pronunciation is very sweet lol.

  • @oliverfa08
    @oliverfa08 Před 11 měsíci +908

    Many countries call Pineapple "Ananas", in Portuguese from Portugal too, the word Abacaxi comes from Tupi, "i'ba" means fruit and "ká'ti" means fragrant or pleasant

    • @ALEXNOGUEIRA_
      @ALEXNOGUEIRA_ Před 11 měsíci +156

      Abacaxi é bem mais bonito do que Ananas, ainda bem que nós mudamos muitas palavras para o nosso português soar mais bonito.

    • @caguial
      @caguial Před 11 měsíci +92

      Ananás comes from guarani/tupi also. Both abacaxi and ananás are Brazilian words, but here almost anyone uses ananás

    • @yuril2953
      @yuril2953 Před 11 měsíci +14

      ​​​@@ALEXNOGUEIRA_ prefiro Ananas. Soa mais poético. Ou "Abacatí".
      "Acabaxi" foge muito do comum. Lembra "Xixi". O "Xi" estraga tudo.

    • @yuril2953
      @yuril2953 Před 11 měsíci +2

      Ficaria mais bonito se fosse "Abacatí". Lembra "xixi". O "Xi" estraga tudo.

    • @ALEXNOGUEIRA_
      @ALEXNOGUEIRA_ Před 11 měsíci +117

      @@yuril2953 Abacate já existe, é outra fruta, e se for pensar pela sua lógica ananas lembra ânus (C*) bem pior né mesmo 🤣🤣🤣🤣

  • @lucassousa1835
    @lucassousa1835 Před 11 měsíci +348

    I love how Colombia gives an energy of "Brazil in Spanish". Like, not only in the culture and energy but also the idiom. They too translate hot-dog for their language in a literal way. Perro Caliente, and Cachorro-quente in portuguese. How lovely!!

    • @Fandresvc
      @Fandresvc Před 9 měsíci +8

      I'm curious, what do you call ketchup in Brazil? In Colombia we go literal with it "salsa de tomate" as in "tomato sauce".

    • @ERDuval
      @ERDuval Před 9 měsíci +23

      ​@@Fandresvc, we call it ketchup, but it's pronounced as “kétchichupi”.

    • @1bwash
      @1bwash Před 9 měsíci +5

      Perro caliente is too funny. I also like the word for baseball, it's beisbol.

    • @-ari
      @-ari Před 9 měsíci +8

      ​@@Fandresvc in Brazil tomato sauce is different from ketchup. Tomato sauce goes with pasta and is usually homemade.

    • @jeremiassantana7776
      @jeremiassantana7776 Před 9 měsíci +1

      @@1bwash It can also be called "pelota" (ball) in some countries

  • @yanalves4592
    @yanalves4592 Před 10 měsíci +10

    The word "abacaxi" has a Tupi (a Native Brazilian language)origin . It's two words junction, "i'ba" that means fruit and "ká'ti" means who smells good. The word pipoca has a Tupi origin too, and two words mixed too: "pira" means skin and "poka" means pop, turning into pipoka and posteriorly pipoca.

  • @cellpat2686
    @cellpat2686 Před 9 měsíci +5

    En nuestro idioma, no importando la diferencia palabral, siempre nos hacemos entender. Esta muy gracioso el panel de expertas, Disfruté mucho este tópico. Gracias.

  • @akanecollazo6244
    @akanecollazo6244 Před 11 měsíci +154

    In México (at least the part where I am from) pen is "pluma" or "bolígrafo", pencil is "lápiz", and mechanical pencil is "lapicero"

    • @Josfordd
      @Josfordd Před 9 měsíci +19

      I agree, maybe since that girl was raised in the south of Mexico, she's used to call it "lapicero"

    • @Beeiilu
      @Beeiilu Před 9 měsíci +5

      Ah! Estaba buscando este comentario 😊

    • @gerardoramirez2889
      @gerardoramirez2889 Před 9 měsíci +5

      A webo.

    • @gusnsfarlan
      @gusnsfarlan Před 9 měsíci +8

      Asi es en la mayoría de Mexico

    • @raymusic282
      @raymusic282 Před 9 měsíci +6

      exacto jajaja si dije alm apoco decimos lapicero para la pluma ajajjajaja

  • @andreiatrajano467
    @andreiatrajano467 Před 11 měsíci +538

    A energia caótica que são as latinas juntas 😂😂😂😂

    • @Peter1999Videos
      @Peter1999Videos Před 11 měsíci +8

      Latinos # Chaos energy 🤣🤣

    • @fixer1140
      @fixer1140 Před 11 měsíci +13

      So this is quantum mechanics with a whole bunch of latinamerica on top, pure chaos 😂

    • @fawkes714
      @fawkes714 Před 10 měsíci +4

      O melhor caos q existe

    • @professorphillipe3552
      @professorphillipe3552 Před 10 měsíci +1

      Em filme XXX é a maior delícia, garanto!

    • @x-ogaiht6300
      @x-ogaiht6300 Před 9 měsíci

      ​@@professorphillipe3552😂😂😂😂

  • @angelinaungs1906
    @angelinaungs1906 Před 9 měsíci

    This will be great to share with my students! Mil gracias 😊

  • @Thimis_G
    @Thimis_G Před 10 měsíci +16

    in Brazil, the indigenous name of the fruits that are native to the territory is used, such as "Abacaxi" for pineapple or "Maracujá" for passion fruit!

    • @agme8045
      @agme8045 Před 9 měsíci +1

      Anana comes from guaraní, which is also a native language. In Argentina at least we also call it “Maracuyá”, just different spelling

  • @evy5519
    @evy5519 Před 11 měsíci +320

    The thing is that many fruits names are different in Portuguese because in Brazil the fruits use the names that native people used before the Portugueses got there. That's why pinaple is abacaxi not ananas and popcorn is pipoca

    • @caribesh5328
      @caribesh5328 Před 11 měsíci +24

      Ananás also comes from a native language, just like abacaxi.

    • @vooides
      @vooides Před 11 měsíci +9

      Ananás is native also

    • @isag.s.174
      @isag.s.174 Před 11 měsíci +2

      Pipoca actually comes from the verb pipocar, no? In the sense of jumping or smth

    • @evy5519
      @evy5519 Před 11 měsíci +26

      @@isag.s.174 Pipoca is a word from Tupi, the verb comes from the word in this case. Is the same case in "deletar", the word is in English but there's the verb in portuguese for it

    • @mauriciomontiel280
      @mauriciomontiel280 Před 11 měsíci +15

      In Paraguay we say pororó but we use the word pipoca for a type of brazilian snack we'd buy at school, wich is like popcorn but in a different shape and sweet

  • @jorgesoto9428
    @jorgesoto9428 Před 11 měsíci +82

    In Mexico it’s really more about what part of Mexico you are from to determine how you say things. In my case for pen I would say pluma and I’m Mexican.

    • @anniesmith6165
      @anniesmith6165 Před 10 měsíci +5

      Yesss, we say pluma were i'm from

    • @CindyDleon
      @CindyDleon Před 10 měsíci +10

      I've never heard some call it Lapicero. Lapicero is mechanical pencil where I'm from

    • @AlberichY
      @AlberichY Před 9 měsíci +4

      I agree with you all, pen=pluma and mechanical pencil = lapicero. And if you really want to be totally neutral and foreigner friendly (spanish speaker) with pen you say "bolígrafo" but that almost never ever happens.

    • @ErikPT
      @ErikPT Před 9 měsíci +2

      Exacto! My family is Michoacano and they say pluma maybe alberca lol but they adopted other words since American Spanish has been mixed so much

    • @getschwifty9531
      @getschwifty9531 Před 6 měsíci +1

      Hahaha that's how I and my family pronounces it. I wonder if it has to do with certain regions of Mexico that were affected by French aggression. Pluma>plume>feather for dipping in ink?
      My family is from Durango btw.

  • @helenv1581
    @helenv1581 Před 9 měsíci +1

    I’m from Azores islands and we speak Portuguese but sometimes we say things differently from Portugal in mainland or Portuguese words from Brazil: casa (house),straw is palhinha.
    Pool: piscina (same as Brazil)
    Pen: caneta / lapiseira for the mechanical pens
    Pencil: lápis (for mechanical pencil I do not recall how it’s called)
    Pencil case is called: estojo
    Wine: vinho (same as Brazil)
    Pineapple: ananás (almost like French/German, but sounds a bit diferente)
    Pinha: is the pine tree comb
    Refrigerator: frigorífico /
    Deep freezer: arca/ caixa frigorífica (fé menina)
    Hanger: cabide (same as Brazil)
    Gancho: is a hair pin in Portugal
    Popcorn: pipocas
    Hot dog: like in English but salsicha no pão is the translation prior to the English name

  • @anatomia.3966
    @anatomia.3966 Před 9 měsíci +4

    2:29 En Ecuador en la costa decimos lápicero o pluma, esfero dicen en otras provincias o en la Sierra.

    • @moonsun._.3863
      @moonsun._.3863 Před 7 měsíci +1

      En la costa mas se escucha la palabra pluma

  • @Xuxa.do.volei1
    @Xuxa.do.volei1 Před 11 měsíci +206

    As latinas tudo falando ao msm tempo e a gringa perdida no rolê 😂😂😂

    • @fixer1140
      @fixer1140 Před 11 měsíci +13

      Energía latina kkkkkkkkkkkk

    • @vivia7uchoa837
      @vivia7uchoa837 Před 9 měsíci +8

      A Br não tava falando ao mesmo tempo 🤔 p mim tudo é gringa conversando com minha conterrânea Br🤣🤣

  • @Matheus-.-
    @Matheus-.- Před 11 měsíci +459

    Ana com certeza esqueceu como se chamava Cabide em português kkkkkkk eu ri nessa hora

    • @emanuel_deusconosco4856
      @emanuel_deusconosco4856 Před 11 měsíci +13

      Não percebi😅

    • @Matheus-.-
      @Matheus-.- Před 11 měsíci +73

      @@emanuel_deusconosco4856 06:37 quando começam a falar cabide nos idiomas delas, olha a feição da Ana tentando lembrar kkkkkkk acho que teve colinha

    • @asmodevsluxuria
      @asmodevsluxuria Před 11 měsíci +52

      @@Matheus-.- In 6:46 you can see her putting her phone in the pocket and its edited. She probably had to look it up

    • @Matheus-.-
      @Matheus-.- Před 11 měsíci +7

      @@asmodevsluxuria I think so 😂

    • @Gabi-nn6xu
      @Gabi-nn6xu Před 11 měsíci +30

      o desespero dela jkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @FeminineAroma
    @FeminineAroma Před 10 měsíci

    This video was so cute! I don’t know any other word to describe it. I always thought the Latin dialect is so adorable-sounding. ☺️

  • @marac7493
    @marac7493 Před 9 měsíci

    About the popcorn: in Argentina we use both expressions, pochoclo and pororó but pochoclo is mainly used for sweet popcorn and pororó is for the savoury option.

  • @Ale-mv7jg
    @Ale-mv7jg Před 10 měsíci +102

    The word Anana is of Guaraní origin, a native language spoken in Paraguay and northeastern Argentina, where the fruit is native. Abacaxi also comes from a native language but from Brazil. Both are the original names of the fruit.

    • @mariosergioribeiro499
      @mariosergioribeiro499 Před 10 měsíci +3

      Ananás ! Abacaxi pequeno e azedo !

    • @LaMariposaSedosa
      @LaMariposaSedosa Před 10 měsíci +2

      Its the same in Taino. They descended from the Arawak from South America.

    • @amandao2193
      @amandao2193 Před 10 měsíci +4

      It’s funny that the origin is a guarani word but in Paraguay we don’t call it as Anana we say piña instead lol

    • @vivia7uchoa837
      @vivia7uchoa837 Před 9 měsíci +3

      Paraguay era p ser + um estado brasileiro falando o> português Br, então não estou surpresa 🤔🤫

  • @ibrahimal-qatami741
    @ibrahimal-qatami741 Před 11 měsíci +77

    The Mexican word for pool is the arabic word for pool, which is sometimes used to mean pond as well.

    • @fromdepressiontoexpression
      @fromdepressiontoexpression Před 11 měsíci +2

      Exactly, regards from Mexico.

    • @IsetMeritAmon
      @IsetMeritAmon Před 10 měsíci

      It's a Spanish word in general, not just in Mexico.

    • @PinoGrigio77
      @PinoGrigio77 Před 10 měsíci

      What that mean it’s a Moorish/Arab influenced Spanish ?!

    • @mar_dma
      @mar_dma Před 10 měsíci +2

      ⁠@@PinoGrigio77 there was a time when a lot of arabs migrated to Mexico

    • @PinoGrigio77
      @PinoGrigio77 Před 10 měsíci

      @@mar_dma speak on it bro

  • @germancampos1498
    @germancampos1498 Před 9 měsíci

    Alberca in Colombia 1:55 is a water tank under the place they used to wash clothes... so like a pretty small piscina

  • @geosophik9369
    @geosophik9369 Před 11 měsíci +209

    I've heard some Mexican people use the word "piscina" for pool. Btw, the word "alberca" probably comes from Arabic (800 years of Arabs in Spain), and I guess many Spanish people use it.
    The word "pochoclo" is a mix of English and Quechua: "po" short for pop in English, and "choclo" which means "corn" in Quechua.

    • @ftgrimm1016
      @ftgrimm1016 Před 11 měsíci +29

      I'm from Mexico, I always call it ¨piscina¨, but ¨alberca¨ is also use but not that much.

    • @katogarcia509
      @katogarcia509 Před 11 měsíci +14

      i think they wrong, piscina is for the cement pool, or personal pool, and alberca is for the plastic one, will depend the region, que alguien me corrija

    • @haitike
      @haitike Před 11 měsíci +17

      Yes, we use Alberca often here in Andalusia in southern Spain. In northern Spain is way less common.
      Although alberca is used often for rural pools mainly used for irrigation.
      Piscina is the most common word for swimming pool in Spain.

    • @iustus6940
      @iustus6940 Před 11 měsíci +14

      I use both but alberca is more common

    • @noumeno7955
      @noumeno7955 Před 11 měsíci +10

      We use both "piscina" y "alberca".

  • @braveandblessed9279
    @braveandblessed9279 Před 10 měsíci +2

    In Puerto Rico 🇵🇷
    1. Piscina
    2. Bolígrafo
    3. Vino
    4. Piña
    5. Nevera
    6. El gancho
    7. Popcorn 😅
    8. Hot dog 😅
    That was fun🎉

  • @ArielleVicMaxim
    @ArielleVicMaxim Před 9 měsíci

    In Mexico they also call it piscina and/or pileta in, it varies from what region/state in Mexico we’re taking about, alberca it’s the most commonly use but the other too also known and used

  • @Priel-Perez
    @Priel-Perez Před 11 měsíci +74

    1:14 - Piscina
    2:25 - Lapicero
    3:43 - Vino
    4:31 - Piña
    5:46 - Refrigerador
    6:37 - El Gancho
    7:22 - Palomitas
    8:28 - Hot Dog

    • @professorphillipe3552
      @professorphillipe3552 Před 10 měsíci +2

      The art of divide the moments is very interesting for me: it shows me that people have nothing to do on internet. lol

    • @Joseperez-gk4mg
      @Joseperez-gk4mg Před 9 měsíci

      En Colombia las palomitas son crispetas

  • @helloworld-sl2lw
    @helloworld-sl2lw Před 11 měsíci +49

    Alberca comes from Arabic. There's many words in Spanish with Arabic orgins, like Almohada, Algodón, Ojalá etc.

    • @arman13javier
      @arman13javier Před 11 měsíci +9

      Also alcohol and alcalde

    • @vooides
      @vooides Před 11 měsíci

      Like English alcohol, sugar, cotton

    • @Gabriela-cj5vz
      @Gabriela-cj5vz Před 11 měsíci +1

      😮

    • @mademousiele20
      @mademousiele20 Před 11 měsíci +13

      All the words that start with "AL-" in Spanish or Portuguese is probably from Arabic since "AL-" means "The" in Arabic.

    • @HYrBatata
      @HYrBatata Před 11 měsíci +1

      Alface too

  • @jacobperdomo1465
    @jacobperdomo1465 Před 9 měsíci

    I loved these videos, New sub❤❤❤❤

  • @ronkadero
    @ronkadero Před 10 měsíci

    In DR we use "pileta" referencing to stake bird bath or a small pool

  • @__miaxz.__
    @__miaxz.__ Před 11 měsíci +85

    Soy de argentina 🇦🇷, y me encanta ver cómo las cosas tienen diferentes nombres en otros países de latam

    • @xanisma
      @xanisma Před 10 měsíci

      Eres de argentina y odias ver como las cosas tienen diferente nombre en otros paises de latam. :D

    • @RUI1997
      @RUI1997 Před 10 měsíci +3

      neeh, yo soy de argentina y menos la de "awacate" para la palta; me agradan todas las diferentes formas de nombrar cosas; hasta en grupos de amigos internacional termino usando la palabra más común para todos.

    • @nadiayoai
      @nadiayoai Před 10 měsíci +6

      ​@@xanismaEh???

    • @Martin-Argentina
      @Martin-Argentina Před 10 měsíci +5

      ​@@xanisma🤡

    • @megustaelcafeconlimon
      @megustaelcafeconlimon Před 10 měsíci +5

      ​@@xanisma??

  • @WaaDoku
    @WaaDoku Před 11 měsíci +31

    0:54 Nahuatl is still alive and well and one of the most widely spoken indigenous languages in Latin America after Quecha. It was and is the Aztec's language.

  • @katherinejimenezmatos2009
    @katherinejimenezmatos2009 Před 10 měsíci +1

    You should do a video asking them to teach slang too because even the slang from a country to another is very different.
    It would be so fun to hear slangs from each country😂😂😂😂
    In Dominican Republic, to address our friends we say "mi loco" which could translate to "my crazy" in english, my friends laugh because it doesnt make sense but 😂 that is how we colloquially address our friends lately lol

  • @Choi2810
    @Choi2810 Před 9 měsíci

    in DR we sometimes replace the 'r' with an L..
    for example hanger ppl usually say "percha" but we say "dame la pelcha"

  • @henriquecanisio
    @henriquecanisio Před 11 měsíci +224

    Actually the word "Cachorro quente" in Brazil means literally "Perro Caliente"

  • @marylally693
    @marylally693 Před 11 měsíci +80

    The right word in Panama for hanger is "gancho", and we also call refrigerators, "neveras". We have the word "refrigerador" but people colloquially speaking will say "la nevera." We also pronounce popcorn the same as in English. Lalita there had an odd way to pronounce it, not Panamanian. Something else with regard to popcorn, is that in Panama is referred as well as "millo". In fact, I would say that millo is used equally or maybe even more than popcorn.

    • @sonicuzumaki
      @sonicuzumaki Před 11 měsíci +7

      A donde usan millo?? En chiriqui sera, por q en pty nunca he escuchado esa palabra lol

    • @marylally693
      @marylally693 Před 11 měsíci +5

      @@sonicuzumaki si, lo usan muchisimo. Popcorn es mas usado en la clase media alta/alta pero El resto usa mas millo

    • @ericzelsofianunez4198
      @ericzelsofianunez4198 Před 11 měsíci +7

      Acá en Veraguas las posibilidades de que escuchen a alguien diciendo "millo" o "popcorn" son casi cero. (independientemente de la clase social). La mayoría de las personas aquí, sino es que todas, decimos "palomitas de maíz". In fact, I've never heard anyone say any of those words unless they were joking lol.

    • @nicholsongalvez7719
      @nicholsongalvez7719 Před 11 měsíci +3

      Popcorn? No sabía que lo decían en inglés. 😂 yo siempre he escuchado palomitas, millo muy rara vez.

    • @alejandroamaya18
      @alejandroamaya18 Před 11 měsíci +3

      ​@@sonicuzumakiyo y varias personas que conozco decimos millo

  • @carolinamiranda7674
    @carolinamiranda7674 Před 9 měsíci +2

    Me gustó mucho como suena ananá en portugués "abacaxi" suena muy lindo

  • @GrazielleFerreiraALittleCrazy
    @GrazielleFerreiraALittleCrazy Před 10 měsíci +4

    09:41 We Brazilians literally translated hot dog as well, since cachorro quente have the same meaning as perro caliente and the original word (hot dog) 😄😄😄

  • @alexvaznogueira2817
    @alexvaznogueira2817 Před 11 měsíci +90

    In Portugal 🇵🇹 we say :
    1. Pool : Piscina 🏊🏻‍♂
    2. Pen : Caneta 🖊
    3. Wine: Vinho 🍷
    4. Pineapple : Ananás 🍍
    5. Refrigerator : Frigorífico ❄️
    6. Hanger : Cruzeta 👚
    7. Popcorn : Pipoca 🍿
    8. Hotdog : cachorro-quente or hotdog 🌭

    • @centralfanatic7378
      @centralfanatic7378 Před 11 měsíci +31

      Precisamos de um tuga junto do brasa no futuro

    • @ALEXNOGUEIRA_
      @ALEXNOGUEIRA_ Před 11 měsíci +32

      Que engraçado as palavras pipoca e cachorro são brasileiras e vocês utilizam, impressionante como o Brasil influencia Portugal.

    • @jeandelgadeshion8396
      @jeandelgadeshion8396 Před 11 měsíci +8

      In Spanish of Ecuador we too have frigorífico but this it’s only one to freeze things like Ice or ice creams

    • @Albens00
      @Albens00 Před 11 měsíci +4

      In Spain we call it frigorífico too

    • @luksavat7750
      @luksavat7750 Před 11 měsíci +15

      ​@@ALEXNOGUEIRA_"Cachorro" não é palavra de origem brasileira, é portuguesa mesmo. Só que em Portugal só se usa para cachorros filhotes, enquanto no Brasil essa palavra é usada para todos os cachorros (basicamente sinônimo de "cão").
      "Pipoca" veio das Américas, é uma palavra indígena, então é normal que seja usado em Portugal um nome fiel a sua origem.

  • @azarishiba2559
    @azarishiba2559 Před 11 měsíci +27

    I love the face of confusion Christina had when talking about pen and mechanical pencil XD XD
    So, since there wasn't a Costa Rican, I will write how we say this words in my country!
    Straw: Pajilla
    Pool : Piscina
    Pen : Lapicero (some people use bolígrafo, but it's rare)
    Mechanical Pencil: Lápiz de minas
    Pencil case: Cartuchera
    Wine: Vino
    Pineapple : Piña
    Refrigerator : Refrigerador, refrigeradora, or refri. "Nevera" is for us the part of the "refrigerador" that freezes things like ice cream instead of just keeping them cool.
    Hanger : Gancho para ropa, gancho de la ropa (it's strange, but rarely we say "gancho" only)
    Popcorn : Palomitas de maíz or simply palomitas
    Hotdog : Perro caliente, perro or hot dog (this one is less common).

  • @mariomezacuen706
    @mariomezacuen706 Před 10 měsíci +4

    que bonito somos latinoamerica

  • @DeltaMS
    @DeltaMS Před 10 měsíci +3

    Most Americans don’t realize how many people in Mexico are considered white. In my household my sister gets confused with being Russian sometimes. I get confused with being from India😂. My dad was pretty dark while on my moms side my grandma had reddish brown hair. We are just a big ol mix.

    • @gerlautamr.656
      @gerlautamr.656 Před 9 měsíci

      Exacto jajajaja Los gringos piensan que la diversidad racial de los mexicanos se reduce al típico inmigrante mexicano que llega a su país, cuando la realidad es que en México existe una diversidad racial parecida a la que ellos tienen.La diferencia es que los mexicanos de raza blanca no emigran a Estados Unidos en la cantidad en que lo hacen los de raza morena, porque la mayoría no necesita irse a otro país para mejorar su nivel de vida, aunque algunos si lo hacen.Igualmente, muchos mexicanos blancos que viajan a Estados Unidos de vacaciones, o sea como turistas, son confundidos con Estadounidenses, lo digo por experiencia propia.Pero tal vez lo que ha influído más en el estereotipo de lo que según los gringos debe ser un mexicano es el cine (desgraciadamente).

  • @ricardocysnee
    @ricardocysnee Před 11 měsíci +22

    The thing is, all the countries besides Brazil speaks spanish. So in Brazil for sure will have bigger differences in the words hahha

  • @ValiHer0
    @ValiHer0 Před 11 měsíci +72

    The stark differences with pineapple (abacaxi) and popcorn (pipoca) from Brazil in relation to others is due to the fact that we have modified even the European Portuguese with some indigenous words, even more so for fruits since some are unique here
    Of course popcorn and pineapple have in other places but I say this to warn that the more typical the more likely the indigenous influence on the word
    And a funny thing is that a lot of these indigenous words sound like Japanese or Korean because they're very syllabic in a video of a Japanese guy said popcorn almost like it was his language

    • @luksavat7750
      @luksavat7750 Před 11 měsíci +5

      Actually in Portugal they also use the word "pipoca" for "popcorn".. the same for the word "Abacaxi", even though in Portugal there's the word "Ananás" too for another kind of pineapples.. The word ananás is also an indiginous origin word though (and it's kind of ironic that it's not commonly used in Brazil in my opinion).

    • @ValiHer0
      @ValiHer0 Před 11 měsíci +1

      @@luksavat7750 Yes is that I say this because it left here and arrived in Portugal this variation that possibly must have become official, but really bizarre not to use anana but to understand in the end was the indigenous version that most caught that won here, now has fruits here that varies by region so bizarre this same unification and no region have pulled anana

    • @robertolucena9253
      @robertolucena9253 Před 11 měsíci +4

      Pineapple is a native fruit from Brazil, that's the reason for the use of the word.

    • @ValiHer0
      @ValiHer0 Před 11 měsíci +1

      @@robertolucena9253 eu sei mas ela foi levada pra outros locais e mudou de nome por isso o comentário, e não é só daqui tem na argentina e tals outros países com indígenas dai variou o nome que pegou e tipo é bizarro que Portugal pegou outras variantes tipo Anana e pipoca como pororo sla, hoje em dia ta normalizando a nossa versão de nome lá tbm mas de início não

    • @robertolucena9253
      @robertolucena9253 Před 11 měsíci +1

      @@ValiHer0 o Brasil usa 'n' palavras trazidas de Portugal pra frutas, maçã, laranja etc, são frutas do cotidiano do país mas foram introduzidas pelos portugueses, as frutas brasileiras é que geralmente mantém os nomes indígenas e "abacaxi" entra nisso, como "jabuticaba" e outras. E há uma ampliação (exagero) desses "mitos" de "dois idiomas muito apartados" por conta do "sotaque de Lisboa" em Portugal, que eu mesmo "levava a sério" até começar a ler os jornais de Portugal (qualquer brasileiro alfabetizado lê normalmente e vice-versa os portugas com o Brasil, pq eles tb alimentam isso). E mesmo o sotaque de Lisboa eu consigo entender, ressalto isso pq vi 'n' comentários ressaltando algo exagerado e caricato, "pra agradar gringo", o inglês dos EUA se bobear tem mais diferença que o do Reino Unido e nunca vi esses países fazerem cavalo de batalha sobre isso.

  • @Fandresvc
    @Fandresvc Před 9 měsíci +1

    Most of Colombia calls pens lapicero but at least in Bogota and surroundings we say esfero. Pencil case is cartuchera, and mechanical pencil which she couldn't remember the name for is "porta minas" that sounds like "mine carrier" but here mina means pencil lead. Also pop corn like with pen, most of the country says crispetas, but we say maiz pira.

  • @leonelsantamaria9653
    @leonelsantamaria9653 Před 9 měsíci

    En Panama a la refrigeradora le llamamos refri o nevera,las refrigeradoras vienen tambien con secadoras en la parte de atras.,si de repente necesitas un pantalon o camisas secas las pones atras…no se si en los otros paises tambien venden esas

  • @leialeticia1743
    @leialeticia1743 Před 11 měsíci +104

    Bem que podiam fazer um vídeo das latinas conversando entre si cada uma em sua língua.

  • @domenicamrv
    @domenicamrv Před 11 měsíci +13

    I like this show hahaha thank you for including the girl from Ecuador!! Love to see us represented :)

  • @MontanezCrew
    @MontanezCrew Před 10 měsíci +2

    I’m Dominican, I have actually said “Perro Caliente” all my life, that’s how I was taught growing up.

  • @AshlyRobles-vl4ri
    @AshlyRobles-vl4ri Před 10 měsíci +1

    Me encanto el vídeo. Bueno en Ecuador tan bien decimos pluma, por lo menos en mi ciudad Guayaquil

  • @javiervll8077
    @javiervll8077 Před 11 měsíci +47

    Desde España, se les quiere a todas las nacionalidades representadas en el vídeo; ¡países hermanos y amigos! 🤗🤗🤗
    🇪🇸❤️🇺🇸🇩🇴🇵🇦🇦🇷🇧🇷🇪🇨🇨🇴🇲🇽

    • @ynacyr4
      @ynacyr4 Před 11 měsíci +4

      Obrigada. Saudações do Brasil para a Espanha ❤

  • @r0ninh01
    @r0ninh01 Před 11 měsíci +14

    It's so nice to see some of our latin american sisters, and it's cool that Brazil was included !

    • @professorphillipe3552
      @professorphillipe3552 Před 10 měsíci

      It's like a mercosul gangbang!

    • @pamellacamposfur
      @pamellacamposfur Před 9 měsíci +3

      E porque não seria incluído, se faz parte da América Latina? 😅

    • @r0ninh01
      @r0ninh01 Před 9 měsíci

      @@pamellacamposfur Bom, é que tem vários países que fazem parte da América Latina e certamente eles não iriam colocar todos (tanto que não colocaram), meu receio era que o Brasil fosse um dos que não estaria no vídeo.

    • @max_feyre
      @max_feyre Před 8 měsíci +5

      Brasil é o maior país da América Latina, seria o maior erro deixar a gente de fora kkkkkkk

  • @natalianicoleromero5926
    @natalianicoleromero5926 Před 10 měsíci +5

    Me encanta que la colombiana haya mencionado que en Paraguay decimos pororó jajajaj ❤

  • @redexexile795
    @redexexile795 Před 10 měsíci

    Nevera and refrigerador are both different things , refrigerator is with be called el freezer in puerto rico one is for making things cold to.around 32 to 40 and freezer is to be lower than freezing tempratures like raw meats and ice cream

  • @Alberto_Renan
    @Alberto_Renan Před 11 měsíci +79

    I was surprised to see that most of the Latin countries represented use the term exported to Europe by the colonizers, seeing Brazil and Argentina that had a lot of European influence using the native name of Abacaxi/Ananá was beautiful to see.

    • @mateowag
      @mateowag Před 11 měsíci +20

      Argentina still have a lot of words that came from Quechua and Guaraní. The argentine girl said "pochoclo" for popcorn that comes from the word "Choclo" that also comes from the word "chuqllu" in Quechu, meaning corn.

    • @aknsmar2768
      @aknsmar2768 Před 11 měsíci +5

      Anana word is guarani

    • @mateowag
      @mateowag Před 11 měsíci +1

      @@aknsmar2768 Is the latinisation of the word actually. The original guaraní name is "naná-naná"

    • @Peter1999Videos
      @Peter1999Videos Před 11 měsíci

      And pop corn too.

  • @thiagovicente9720
    @thiagovicente9720 Před 11 měsíci +5

    10:25 not only in spanish but also in portuguese. The brazilian girl speaks Portuguese.

  • @Vaniapsyche
    @Vaniapsyche Před 10 měsíci +4

    Que legal! Aqui em casa nós falamos os 3 idiomas ( inglês, português e espanhol) meu esposo é americano, nossos filhos equatorianos e eu brasileira 😂😂😂

  • @hamletvillilo5604
    @hamletvillilo5604 Před 10 měsíci +3

    6:40 I'm Dominican and i don't know anybody who refers to Hanger as La percha, we usually say Gancho... Weird 😂

  • @bolinhoparodias
    @bolinhoparodias Před 11 měsíci +35

    In Brazil we say "cachorro-quente" which is the literal translation of "hot dog"
    cachorro = perro
    quente = caliente

    • @ThePraQNome
      @ThePraQNome Před 11 měsíci +8

      We also say hot dog, or just dog (with the Brazilian accent of course) lol. At least here where I live.

    • @brunobr1234567
      @brunobr1234567 Před 11 měsíci +5

      Aqui em recife dizemos “dogão” kkkkk

    • @incredibilis
      @incredibilis Před 11 měsíci +2

      ​@@brunobr1234567aqui no amazonas dizemos Kikão

    • @majogil8692
      @majogil8692 Před 11 měsíci

      just like colombians, that’s why i love brasil

    • @lais9671
      @lais9671 Před 10 měsíci

      ​@@incredibilisteve uma pessoa do Amazonas nos comentários que disse que o cachorro quente é Kikão kkkkkk ri pra caramba com todo o respeito.

  • @topxandy
    @topxandy Před 11 měsíci +12

    I am Brazilian and my wife is Chinese, she laugh a lot when I speak speak Português, she said the words sounds funnier but in a good way, we have fun all the time.
    Last time she said why my hair looks like “Cachopa”, cachopa means Grouping of flowers that appear at the tip of a branch - bunch 😂

    • @BucyKalman
      @BucyKalman Před 2 měsíci

      I am Brazilian and I have no idea what "cachopa" means.

  • @MontanezCrew
    @MontanezCrew Před 10 měsíci +4

    Piña 🍍 Pelcha and Nevera are definitely the words I grew up saying 🇩🇴

  • @powerdriller4124
    @powerdriller4124 Před 6 měsíci +1

    "Alberca" is the word for "pool" in Andalucía, Southern Spain; while "piscina" is used in the rest of Spain.

  • @maddiep.9816
    @maddiep.9816 Před 10 měsíci +3

    I’m so glad a video finally mentions Paraguay!! I’m from Paraguay and that me so happy lol

  • @albabelen5628
    @albabelen5628 Před 11 měsíci +18

    In argentina we have a word for "mechanical pencil", that's "portamina". Also some of our grandparents still use the word "birome" for pen (it was actually used like 30 years ago) but the one that's used the most now is "lapicera".

    • @fixer1140
      @fixer1140 Před 11 měsíci +2

      No way! In Costa Rica we call it 'lápiz de minas'

    • @martuxxx
      @martuxxx Před 11 měsíci +8

      kjjjj??? everyone where i live calls it birome. ahre hablaba en inglés, pero en rosario se usa birome y lapicera indistintamente (birome un poco más), qué grandparents ni qué grandparents no tengo ni 20 años todavía

    • @albabelen5628
      @albabelen5628 Před 11 měsíci +2

      @@martuxxx Jajaj debe depender de la zona entonces... la argentina es un país enorme. Soy de La Pampa, y no escuché a nadie más allá de los millenials decir "birome" todos le dicen lapicera

    • @fiibbii
      @fiibbii Před 11 měsíci +2

      ​@@martuxxxdepende de la zona, tengo 19 y siempre le dije lapicera, pero tmb he escuchado gente decir birome y justamente son gente mayor (no todos obviamente)

    • @anonimoperez6308
      @anonimoperez6308 Před 10 měsíci

      ​@@albabelen5628Enorme que llegan hasta hacia parece 😂

  • @vkm_g84
    @vkm_g84 Před 8 měsíci +1

    Acabo de ver esto. En ecuador tenemos una mezcla de palabras desde nuestras raíces hasta las de otros países. Es un ooco gracioso, perl.. se entienden perfectamente, y es aue cuando dijeron armador yo dije, sip, eso es. Es diferente pero creo que es porque en si estas armando la ropa y solo la ponemos en un perchero o en un clavo en la pared para el día siguiente usarla.

  • @leiladiaz7439
    @leiladiaz7439 Před 10 měsíci +2

    As a Paraguayan 🇵🇾, I can confirm 100% we said "Pororo" to the 🍿 and ...
    - Pool = Piscina
    - Pineapple = Piña
    - Refrigerator = Heladera
    - Hanger = Percha
    - Hot Dog = Pancho
    - Pen = Bolígrafo 😂

  • @ChristinaDonnelly
    @ChristinaDonnelly Před 11 měsíci +95

    There were a lot more differences than I expected! Hope you guys enjoyed the video -Christina 🇺🇸

    • @henri191
      @henri191 Před 11 měsíci +3

      Loved the video, Christina , Latin language are my favorites and good see you with the other girls ❤

    • @eduardosantos5078
      @eduardosantos5078 Před 11 měsíci

      As palavras são diferentes no Brasil porque fomos influenciados pela língua (tupi/guarani)dos índios que aqui estavam

    • @mateowag
      @mateowag Před 11 měsíci +3

      @@eduardosantos5078 Un gusto, Eduardo. En América no había indios. "Indios" es el gentilicio de las personas que provienen de la India. En el continente americano había pueblos originarios/nativos.

    • @migueldias3285
      @migueldias3285 Před 11 měsíci +1

      @@mateowag em português nós chamamos de índios ou indígenas esses que você chama de nativos. Já aqueles que são da India nós chamamos de indianos.

    • @brazy1892
      @brazy1892 Před 11 měsíci

      Hi Christina, so how long does it take to do an episode of World Friends? is it only a couple of hours or an all day affair

  • @tash7396
    @tash7396 Před 11 měsíci +19

    In Colombia the word for "pen" actually depends on the region you're in xd Daniela is probably from the coast so she says "lapicero", but in other regions they also say "esfero", same as in Ecuador.

    • @manjensen1710
      @manjensen1710 Před 11 měsíci

      True, also "pluma" is used in the Caribbean zone.

    •  Před 11 měsíci

      We, the ones who say «esfero», are routinely bullied by the other ones because they think that word is "wrong" since it doesn't show up on DLE but it does appear at ASALE's 'Diccionario de americanismos'.

    • @leidysilva7096
      @leidysilva7096 Před 11 měsíci +2

      En mi pueblo le llamamos bolígrafo y tambien lapicero. Costa nariñense.

  • @smchap9474
    @smchap9474 Před 3 měsíci

    Totally also depends on region too. From Bogota, colombia and I say esfero

  • @ceuazul812
    @ceuazul812 Před 10 měsíci

    In brazilian portuguese you also can use "refrigerador" for refrigerator, but nowadays use "geladeira" is more common. But refrigerador and geladeira are synonyms.

  • @junniehope2993
    @junniehope2993 Před 11 měsíci +21

    In Panama we don't say "popcorn" we actually call it "Millo". 🇵🇦

    • @Mrktn4
      @Mrktn4 Před 11 měsíci +5

      Bueno, los yeyés les dicen así XD.
      Hace mucho que no he escuchado "millo", se está perdiendo

    • @aprilwedderburn2444
      @aprilwedderburn2444 Před 11 měsíci +1

      Jajajajajajaja eso es lo que yo decía, ella debe ser yeyesita

    • @christianherrera8359
      @christianherrera8359 Před 11 měsíci +1

      exacto

    • @Dacosta08
      @Dacosta08 Před 11 měsíci +2

      ​@@Mrktn4 En lo yeyes. Porque yo soy de barrio y toda mi vida es escuchado millo

    • @susanah0202
      @susanah0202 Před 11 měsíci +3

      Millo se usaba más aaaantes, ahora ya le decimos más palomitas pienso yo.

  • @Fabitoz
    @Fabitoz Před 11 měsíci +182

    a Ana muito fofinha esquecendo a palavra cabide 6:45

    • @saberaprendendo5453
      @saberaprendendo5453 Před 11 měsíci +5

      Percebi tb kkkkk

    • @jacksonsilva4409
      @jacksonsilva4409 Před 11 měsíci +22

      Pior que eu assistindo também esqueci, até pensei que se fosse eu ali teria que usar o Google kkkk

    • @gean647
      @gean647 Před 11 měsíci +2

      Eu também esqueci kkkk

    • @Lia-dx9hg
      @Lia-dx9hg Před 11 měsíci +1

      Eu também esqueci KKKKKKKKK

    • @danielgoncalves8274
      @danielgoncalves8274 Před 11 měsíci +1

      Como que esquece cabide??? kkkkkk ela tava desesperada

  • @triz8399
    @triz8399 Před 9 měsíci +1

    I love the latin energy it feels like home. I smile through the whole video 🇧🇷🥰

  • @RubensPinheiro
    @RubensPinheiro Před 10 měsíci

    In Brazil depending on the region we do also use 'armador' for the hanger :)

  • @diogonadir7535
    @diogonadir7535 Před 11 měsíci +7

    Uma coisa que acho engracado é que muitas palavras são diferentes nao só pelos idiomas mas pq aqui pegamos muitas palavras dos povos indigenas e usamos no nosso idioma.

  • @trucidio
    @trucidio Před 11 měsíci +14

    about hot dog, in portuguese "cachorro quente" also is the literally translation from the English word... Weird that Ana did not mention that

  •  Před 10 měsíci

    1:25 Conozco la palabra alberca pero no sabía que era de uso mexicano. En Puerto Rico la pileta es donde tú lavas artículos de patio, lavandería, de mecánica automotriz, de ropa, de jardinería, etc y siempre se encuentra en el exterior de la casa o máximo en la marquesina. Mientras que el fregadero es el único en el interior de la casa y solo para limpiar artículos de mesa y cocina.
    2:40 Para “pen” Puerto Rico usa cualquiera de estas dos palabras, “pluma” y “bolígrafo”. Primera vez que escucho “esfero”. En Puerto Rico un lapicero es un envase para colocar lápices. Interesante que Panamá use pluma como Puerto Rico. Más interesante aún que ninguna mencionó bolígrafo.
    6:05 Puerto Rico uses both nevera and refrigerador but the freezer is called the same freezer in English though we know it must be congelador. Also the beach coolers, independently of their size, they are always called neveritas. In Puerto Rico the heladeras are specifically for ice creams and nothing else.
    7:20 Puerto Rico uses gancho and the closet has two names, closet or armario. Usually the closet is fixed to the floor or inside the wall line while the armario can be moved by having it wheels or without wheels.

  • @AndreBossan
    @AndreBossan Před 10 měsíci +3

    Ananás também se usa no Brasil, mas se refere ao "abacaxi" nativo, uma variedade quase selvagem.

  • @Dark-constellation
    @Dark-constellation Před 11 měsíci +13

    in Brazil Ananas is a type of pineapple.

  • @tc2334
    @tc2334 Před 11 měsíci +29

    5:22 For clarification: a "fruta pinha" (piña) in Brazil is a sugar apple or custard apple which is a little known fruit to many from the US and Canada, but is common in the Caribbean and South America. In Spanish, it can be called "cherimoya", but the type of this fruit that's grown in Spanish-speaking Latin America is slightly different from what I and the girl in the video are referring to with sugar apple and pinha.

    • @janeflorencebr
      @janeflorencebr Před 11 měsíci +2

      Pinha não tem nada aver com maçã que viagem é essa doido kkkk

    • @tc2334
      @tc2334 Před 11 měsíci +5

      @@janeflorencebr fruta do conde or fruta pinha is called "custard apple" or "sugar apple" in *English* . In the English language, many different fruits have "apple" in the name, but they are in fact not apples. For example, "pineapple", "rose apple", and "wood apple".

    • @janeflorencebr
      @janeflorencebr Před 11 měsíci

      @@tc2334 Hmm verdade, pesquisei aqui.

    • @professorphillipe3552
      @professorphillipe3552 Před 10 měsíci

      Who asked?

    • @tc2334
      @tc2334 Před 10 měsíci

      @@professorphillipe3552 The sharing of information doesn’t need to be petitioned, Professor A$$wipe.

  • @Nathyyuiop
    @Nathyyuiop Před 8 měsíci

    Fellow dominican here! Also the portugués words are so cute

  • @aluxbalum
    @aluxbalum Před 10 měsíci

    I've lived and traveled around Latin America, I was born in Mexico, when you first arrive in a country it takes you a bit to get used to the different accents, but generally you can understand 90%. What was interesting to me was when I spoke to people I understood almost everything, however when they spoke to each other it was like a different language until you get used to it.

  • @phoenixnuhl
    @phoenixnuhl Před 11 měsíci +8

    They completely ignored Argentina’s pileta for pool lol

    • @mharg6408
      @mharg6408 Před 11 měsíci

      It's just that this half-Korean girl represents us badly... I've already commented on it in other videos and some compatriots jumped on me, she doesn't know much about our culture or doesn't explain well. In addition, the Mexican and the Brazilian girl do seem Argentinians. Pathetic.

  • @paulovictormarchidacruz4062
    @paulovictormarchidacruz4062 Před 11 měsíci +17

    the indigenous languages are awesome and they left us a huge and complex amount of words

    • @alejandraflores731
      @alejandraflores731 Před 11 měsíci +6

      Yeah like chocolate, from nahuatl xocolatl
      jitomate, tomate, tomato from nahuatl xictomatl and many more

    • @ericgonzalez3641
      @ericgonzalez3641 Před 11 měsíci +3

      Right, in the Dominican Republic we use a lot of Taino words.

  • @karelbermudezrodriguez4670
    @karelbermudezrodriguez4670 Před 10 měsíci +1

    In Cuba we say " perchero" to the hanger. It's similar to " percha".

  • @AlexHdz6
    @AlexHdz6 Před 10 měsíci +2

    In Mexico we use "Pluma" or "Bolígrafo" for "Pen", not "Lapicero", "Lapicero" is for the mechanical pencil, like the Brazilian girl said

  • @bre_me
    @bre_me Před 10 měsíci +4

    9:56 I respect at least literally translating something into your language more than just taking it straight from English

  • @rafaelpgrmr
    @rafaelpgrmr Před 11 měsíci +34

    'Abacaxi' and 'Pipoca' are Tupi-Guarany (native american language) words

    • @jeanalex7698
      @jeanalex7698 Před 11 měsíci +2

      Also Ananás

    • @justana3010
      @justana3010 Před 11 měsíci

      @@jeanalex7698 ananas, tupi?

    • @jeanalex7698
      @jeanalex7698 Před 11 měsíci

      @@justana3010 Tupi-guaraní

    • @justana3010
      @justana3010 Před 11 měsíci

      @@jeanalex7698 1- A nação Guarani habita áreas do Paraguai e Nordeste da Argentina. 2- Tupis são povos originários do território brasileiro 3- O termo "abacaxi" é oriundo da junção de termos tupis 4- "Ananás" é oriundo do Guarani

    • @vooides
      @vooides Před 11 měsíci +1

      @@justana3010 Tupi guaraní are the same ethnicity and they are quite mutual intelligible