American Was Shocked By Latinos' Word Differences from 7 countries!!
Vložit
- čas přidán 6. 07. 2023
- World Friends Facebook
👉 / 100090310914821
Are every Latin Americans use same words?
Today, we invited 7 Latinas and see which words they use
Hope you enjoy the video and please follow our pannels!
🇺🇸 Christina @christinakd92
🇲🇽 Diana @dididuit7
🇩🇴 Heady @headyseoul
🇦🇷 Loida @loidachoi
🇵🇦 Lalita @radharanilalita
🇧🇷 Ana @anaruggi
🇪🇨 Cristina @guayabi_ss
🇨🇴 Daniela @danykmpo - Zábava
When the girls started talking on top of each other because of the word "pen", that was a very faithful representation of what lunch in a Latin household sounds like
The latinos chaos present for a moment in World Friends 🤣🤣🤣
A lunch on a commemorative date in a Latin house is exactly like this 😅
Yeah!! Love it hahajaja
Having lunch or dinner with other latinos is just like this.
Nós brasileiros conseguimos falar e entender perfeitamente uma fala sobre a outra prestando atenção em tudo ao mesmo tempo ( todo mundo junto falando ) o mais engraçado é quando um dos envolvidos no diálogo resolver mudar de assunto, do nada mudamos também e depois voltamos a falar um assunto anterior. Rsrrsrs
I'm a Brazilian living in Canada and I used to live with a bunch of Latinos in a shared student house, and we communicate in "portuñol" without any problems...until the day we decided to watch a movie, decided to do popcorn...and we realized each country had a TOTALLY different word for that.
Good times.
Palavras portuñol
- Obrigracias
- dinerillo
- boa noche
- meu nombre é
- bem-venido
Ahhh que coisa linda cuando a gente fala portunhol. Pero por lo menos nos entendemos 😂
@@josemarquesb 😂😂😂😂😂😂😂
@@josemarquesbObrigacias é foda kkkkkkkkkk
@@josemarquesbobrigracias KKKKKKKKKK amei
fun facts: the pen was invented by a guy called Ladislao Biro in Argentina, and the name "birome" comes from his last name, but more recently we use the word "lapicera".
The word "ananá" comes from the guaraní language, that is an indigenous people that encompasses some parts of Argentina, Bolivia, Brazil and the whole Paraguay.
Soy de panama y lapicera para nosotros es cartuchera (donde se ponen los lápices) y si decimos palomita al popcorn lo decimos de cualquiera de las 2 maneras ✨🇵🇦
También millo a las palomitas
Así es en Costa Rica también 😊
Soy mexicana y aquí también le decimos lapicera al estuche donde se guardan los lápices y plumas, bueno done yo vivo ya que en México depende de la ciudad se le nombra a las cosas de diferente manera.
Considero que mas se dice millo que "palomitas" o "popcorn" (soy panameña)
Así es lapicero o lapicera, en 🇵🇦 es el estucho donde guardar plumas y lápices. Y creo que acá usamos millo, pop corn y palomitas casi por igual, depende de que región sean, más que todo.
O momento q elas falam uma por cima da outra 😂😂😂 isso é muito coisa de latino, amo muito
eu não, pra ser sincero kkkkkkk
Sim! E todo mundo se entende 😅😂😂
Muy latino
Verdade😂😂😂
Com todo respeito, é pq são muitas mulheres juntas kkk Se fossem homens a gnt iria falar no máximo 2 por vez, pq se não, não conseguiriamos acompanhar o raciocínio lkkkkkk
geral zuando a colombia por traduzir literalmente hot dog e a brasileira ficou bem quietinha kkkkkk
Vdd kkkkk ainda bem q elas não falam português
ate eu fiquei aqui fingindo a sonsa quando ouvi aquilo kkkkkk
jkkkkk vdd
Hahah pensei a mesma coisa. Mas na real não sei o porque acharam tão estranho pois em Inglês é exatamente cachorro quente
Aqui no RJ falamos cachorro-quente
Cada pais con sus propias jergas y acento caracteristicos divinos 💕 saludos hermanas de Latam 😊
I’m from Mexico and we use “lapicera” and “estuche” for pencil case, “lapicero” for mechanical pencil, “lápiz” for pencil and “pluma” for pen 😵💫 🇲🇽
I love Brazilianized versions of English words, they’re so cute.
Hochi dogi, mequi donal, fesibuki, aifoni
🤣
@@emmanuelsosa4783rapaz menino
@@emmanuelsosa4783mequi donalDI ainda no final, feicebuki, Trédis X Tuiter
Lepitopi,Noltibuqui,fidibequi .😅
I love the fact we also took English words into our lives and made them mean something totally different... Like notebook, outdoor and shopping means totally different things in Brazil
I love how Colombia and Brazil are the only ones that literally translated hot dog. Perro caliente and cachorro quente 😂
In Venezuela is Perro Caliente . same.
In my Mexican household we say perro caliente too 😂
@@StreetrebelYTdepends where you are from. Some states they teach you most ways.
Ex. pluma, bolígrafo, lapicero
Piscina, alberca
Perro calienta, hot dog
In Spain it's called "perrito caliente", so it goes even further than the literal translation and it is a small cute hot dog.
We say perro caliente in Costa Rica too 😅 idk why the Dominican republic girl was so triggered ugh
ainda bem que o Brasil é diferente do resto do america latina kkkkkkkkkkkkkk é bom demais ser unico kkkkkkkkkkkkk
Pued obvio hablan otro idioma
Mexico Es America Latina Literal
@@mechanicalblessing8362vocês falar e meu cachorro cagar da no mesmo.
Que comentário estúpido kkkkk
@@anajhulia8662ihhh olha a vira lata que gosta de se misturar com a gentalha kkkkkkkkkkkkkkk
Portuñol!!! Im shocked 😮..but I love this new term!! Eu falo poquito portugués porque meu sobrino es mitad Brasileño y Ecuatoriano y ahora ya se cómo decirle que hablemos portuñol!! ❤ love all the accents and meanings!
Abacaxi e pipoca são palavras indígenas Tupi, que foram incorporadas ao português!
Legal
🆒
E ananás
@@IndividuoAnonimoBela foto
em algumas partes da Bahia e Pernambuco vc vai ouvir pessoas chamar abacaxi de ananás (acho que é culpa de colonias espanholas)
During the word "pen" , the Latin girls talking about how different their words for pen are , meanwhile Christina was totally "what are they saying ?" 😂
Ok
Me
And lots of hand gestures 😂😂
no one even mentioned boligrafo
@@AmokBR esferográfica (to Brazilian girl), "lapiseira" word is used to "sharpener" (it's really an "apontador") but in fact the "mechanical pens" with graphite, like those from "Pentel" (trademark) are "lapiseiras".
A palavra abacaxi que é falada somente no português do Brasil é de origem do idioma Guarani "ibacati" que significa "fruta com cheiro forte" ou "fruta cheirosa".
The word "abacaxi" (pinneaple in Brazil), which is only spoken in Brazilian Portuguese, comes from the Guarani language "ibacati" which means "smelling fruit".
Deve ter, no mínimo, uns 10 sabichões iguais a você nos comentários postando comentários pegos no wikipedia. kkkkk brasileiro é foda.
@@professorphillipe3552 na verdade você errou professor, eu nem fui no Wikipedia, aprendi isso do "ibacati" na gôndola um supermercado em Hernandarias no Paraguai. Ele estava do lado de outra fruta: Mburucuya, o nosso querido maracujá. Ah sim e eu tenho um dicionário de Guarani aqui em casa. Vivendo e aprendendo na prática. Boa noite pra você.
@@luisrafaelsouza Boa noite, amigo. Fica com deus!
Essa palavra "ibacati" me lembrou abacate.
The Paraguayan version of Popcorn is surprising. In Korea (where this channel is based), Pororo is a very famous kid's show that all Koreans know, so to know that Paraguayans (and some Argentineans) call Popcorn "Pororo" with an almost identical pronunciation is very sweet lol.
Many countries call Pineapple "Ananas", in Portuguese from Portugal too, the word Abacaxi comes from Tupi, "i'ba" means fruit and "ká'ti" means fragrant or pleasant
Abacaxi é bem mais bonito do que Ananas, ainda bem que nós mudamos muitas palavras para o nosso português soar mais bonito.
Ananás comes from guarani/tupi also. Both abacaxi and ananás are Brazilian words, but here almost anyone uses ananás
@@ALEXNOGUEIRA_ prefiro Ananas. Soa mais poético. Ou "Abacatí".
"Acabaxi" foge muito do comum. Lembra "Xixi". O "Xi" estraga tudo.
Ficaria mais bonito se fosse "Abacatí". Lembra "xixi". O "Xi" estraga tudo.
@@yuril2953 Abacate já existe, é outra fruta, e se for pensar pela sua lógica ananas lembra ânus (C*) bem pior né mesmo 🤣🤣🤣🤣
I love how Colombia gives an energy of "Brazil in Spanish". Like, not only in the culture and energy but also the idiom. They too translate hot-dog for their language in a literal way. Perro Caliente, and Cachorro-quente in portuguese. How lovely!!
I'm curious, what do you call ketchup in Brazil? In Colombia we go literal with it "salsa de tomate" as in "tomato sauce".
@@Fandresvc, we call it ketchup, but it's pronounced as “kétchichupi”.
Perro caliente is too funny. I also like the word for baseball, it's beisbol.
@@Fandresvc in Brazil tomato sauce is different from ketchup. Tomato sauce goes with pasta and is usually homemade.
@@1bwash It can also be called "pelota" (ball) in some countries
The word "abacaxi" has a Tupi (a Native Brazilian language)origin . It's two words junction, "i'ba" that means fruit and "ká'ti" means who smells good. The word pipoca has a Tupi origin too, and two words mixed too: "pira" means skin and "poka" means pop, turning into pipoka and posteriorly pipoca.
En nuestro idioma, no importando la diferencia palabral, siempre nos hacemos entender. Esta muy gracioso el panel de expertas, Disfruté mucho este tópico. Gracias.
In México (at least the part where I am from) pen is "pluma" or "bolígrafo", pencil is "lápiz", and mechanical pencil is "lapicero"
I agree, maybe since that girl was raised in the south of Mexico, she's used to call it "lapicero"
Ah! Estaba buscando este comentario 😊
A webo.
Asi es en la mayoría de Mexico
exacto jajaja si dije alm apoco decimos lapicero para la pluma ajajjajaja
A energia caótica que são as latinas juntas 😂😂😂😂
Latinos # Chaos energy 🤣🤣
So this is quantum mechanics with a whole bunch of latinamerica on top, pure chaos 😂
O melhor caos q existe
Em filme XXX é a maior delícia, garanto!
@@professorphillipe3552😂😂😂😂
This will be great to share with my students! Mil gracias 😊
in Brazil, the indigenous name of the fruits that are native to the territory is used, such as "Abacaxi" for pineapple or "Maracujá" for passion fruit!
Anana comes from guaraní, which is also a native language. In Argentina at least we also call it “Maracuyá”, just different spelling
The thing is that many fruits names are different in Portuguese because in Brazil the fruits use the names that native people used before the Portugueses got there. That's why pinaple is abacaxi not ananas and popcorn is pipoca
Ananás also comes from a native language, just like abacaxi.
Ananás is native also
Pipoca actually comes from the verb pipocar, no? In the sense of jumping or smth
@@isag.s.174 Pipoca is a word from Tupi, the verb comes from the word in this case. Is the same case in "deletar", the word is in English but there's the verb in portuguese for it
In Paraguay we say pororó but we use the word pipoca for a type of brazilian snack we'd buy at school, wich is like popcorn but in a different shape and sweet
In Mexico it’s really more about what part of Mexico you are from to determine how you say things. In my case for pen I would say pluma and I’m Mexican.
Yesss, we say pluma were i'm from
I've never heard some call it Lapicero. Lapicero is mechanical pencil where I'm from
I agree with you all, pen=pluma and mechanical pencil = lapicero. And if you really want to be totally neutral and foreigner friendly (spanish speaker) with pen you say "bolígrafo" but that almost never ever happens.
Exacto! My family is Michoacano and they say pluma maybe alberca lol but they adopted other words since American Spanish has been mixed so much
Hahaha that's how I and my family pronounces it. I wonder if it has to do with certain regions of Mexico that were affected by French aggression. Pluma>plume>feather for dipping in ink?
My family is from Durango btw.
I’m from Azores islands and we speak Portuguese but sometimes we say things differently from Portugal in mainland or Portuguese words from Brazil: casa (house),straw is palhinha.
Pool: piscina (same as Brazil)
Pen: caneta / lapiseira for the mechanical pens
Pencil: lápis (for mechanical pencil I do not recall how it’s called)
Pencil case is called: estojo
Wine: vinho (same as Brazil)
Pineapple: ananás (almost like French/German, but sounds a bit diferente)
Pinha: is the pine tree comb
Refrigerator: frigorífico /
Deep freezer: arca/ caixa frigorífica (fé menina)
Hanger: cabide (same as Brazil)
Gancho: is a hair pin in Portugal
Popcorn: pipocas
Hot dog: like in English but salsicha no pão is the translation prior to the English name
2:29 En Ecuador en la costa decimos lápicero o pluma, esfero dicen en otras provincias o en la Sierra.
En la costa mas se escucha la palabra pluma
As latinas tudo falando ao msm tempo e a gringa perdida no rolê 😂😂😂
Energía latina kkkkkkkkkkkk
A Br não tava falando ao mesmo tempo 🤔 p mim tudo é gringa conversando com minha conterrânea Br🤣🤣
Ana com certeza esqueceu como se chamava Cabide em português kkkkkkk eu ri nessa hora
Não percebi😅
@@emanuel_deusconosco4856 06:37 quando começam a falar cabide nos idiomas delas, olha a feição da Ana tentando lembrar kkkkkkk acho que teve colinha
@@Matheus-.- In 6:46 you can see her putting her phone in the pocket and its edited. She probably had to look it up
@@asmodevsluxuria I think so 😂
o desespero dela jkkkkkkkkkkkkkkkkkk
This video was so cute! I don’t know any other word to describe it. I always thought the Latin dialect is so adorable-sounding. ☺️
About the popcorn: in Argentina we use both expressions, pochoclo and pororó but pochoclo is mainly used for sweet popcorn and pororó is for the savoury option.
The word Anana is of Guaraní origin, a native language spoken in Paraguay and northeastern Argentina, where the fruit is native. Abacaxi also comes from a native language but from Brazil. Both are the original names of the fruit.
Ananás ! Abacaxi pequeno e azedo !
Its the same in Taino. They descended from the Arawak from South America.
It’s funny that the origin is a guarani word but in Paraguay we don’t call it as Anana we say piña instead lol
Paraguay era p ser + um estado brasileiro falando o> português Br, então não estou surpresa 🤔🤫
The Mexican word for pool is the arabic word for pool, which is sometimes used to mean pond as well.
Exactly, regards from Mexico.
It's a Spanish word in general, not just in Mexico.
What that mean it’s a Moorish/Arab influenced Spanish ?!
@@PinoGrigio77 there was a time when a lot of arabs migrated to Mexico
@@mar_dma speak on it bro
Alberca in Colombia 1:55 is a water tank under the place they used to wash clothes... so like a pretty small piscina
I've heard some Mexican people use the word "piscina" for pool. Btw, the word "alberca" probably comes from Arabic (800 years of Arabs in Spain), and I guess many Spanish people use it.
The word "pochoclo" is a mix of English and Quechua: "po" short for pop in English, and "choclo" which means "corn" in Quechua.
I'm from Mexico, I always call it ¨piscina¨, but ¨alberca¨ is also use but not that much.
i think they wrong, piscina is for the cement pool, or personal pool, and alberca is for the plastic one, will depend the region, que alguien me corrija
Yes, we use Alberca often here in Andalusia in southern Spain. In northern Spain is way less common.
Although alberca is used often for rural pools mainly used for irrigation.
Piscina is the most common word for swimming pool in Spain.
I use both but alberca is more common
We use both "piscina" y "alberca".
In Puerto Rico 🇵🇷
1. Piscina
2. Bolígrafo
3. Vino
4. Piña
5. Nevera
6. El gancho
7. Popcorn 😅
8. Hot dog 😅
That was fun🎉
In Mexico they also call it piscina and/or pileta in, it varies from what region/state in Mexico we’re taking about, alberca it’s the most commonly use but the other too also known and used
1:14 - Piscina
2:25 - Lapicero
3:43 - Vino
4:31 - Piña
5:46 - Refrigerador
6:37 - El Gancho
7:22 - Palomitas
8:28 - Hot Dog
The art of divide the moments is very interesting for me: it shows me that people have nothing to do on internet. lol
En Colombia las palomitas son crispetas
Alberca comes from Arabic. There's many words in Spanish with Arabic orgins, like Almohada, Algodón, Ojalá etc.
Also alcohol and alcalde
Like English alcohol, sugar, cotton
😮
All the words that start with "AL-" in Spanish or Portuguese is probably from Arabic since "AL-" means "The" in Arabic.
Alface too
I loved these videos, New sub❤❤❤❤
In DR we use "pileta" referencing to stake bird bath or a small pool
Soy de argentina 🇦🇷, y me encanta ver cómo las cosas tienen diferentes nombres en otros países de latam
Eres de argentina y odias ver como las cosas tienen diferente nombre en otros paises de latam. :D
neeh, yo soy de argentina y menos la de "awacate" para la palta; me agradan todas las diferentes formas de nombrar cosas; hasta en grupos de amigos internacional termino usando la palabra más común para todos.
@@xanismaEh???
@@xanisma🤡
@@xanisma??
0:54 Nahuatl is still alive and well and one of the most widely spoken indigenous languages in Latin America after Quecha. It was and is the Aztec's language.
You should do a video asking them to teach slang too because even the slang from a country to another is very different.
It would be so fun to hear slangs from each country😂😂😂😂
In Dominican Republic, to address our friends we say "mi loco" which could translate to "my crazy" in english, my friends laugh because it doesnt make sense but 😂 that is how we colloquially address our friends lately lol
in DR we sometimes replace the 'r' with an L..
for example hanger ppl usually say "percha" but we say "dame la pelcha"
Actually the word "Cachorro quente" in Brazil means literally "Perro Caliente"
Nooo
@@MateusOliveira-vm4mw yeahhh
@@MateusOliveira-vm4mw Como assim "Não"
@@Frey_2026 caliente pode ter outro significado. Como fogoso uma pessoa caliente fogosa
Cachorro in spanish means puppy though
The right word in Panama for hanger is "gancho", and we also call refrigerators, "neveras". We have the word "refrigerador" but people colloquially speaking will say "la nevera." We also pronounce popcorn the same as in English. Lalita there had an odd way to pronounce it, not Panamanian. Something else with regard to popcorn, is that in Panama is referred as well as "millo". In fact, I would say that millo is used equally or maybe even more than popcorn.
A donde usan millo?? En chiriqui sera, por q en pty nunca he escuchado esa palabra lol
@@sonicuzumaki si, lo usan muchisimo. Popcorn es mas usado en la clase media alta/alta pero El resto usa mas millo
Acá en Veraguas las posibilidades de que escuchen a alguien diciendo "millo" o "popcorn" son casi cero. (independientemente de la clase social). La mayoría de las personas aquí, sino es que todas, decimos "palomitas de maíz". In fact, I've never heard anyone say any of those words unless they were joking lol.
Popcorn? No sabía que lo decían en inglés. 😂 yo siempre he escuchado palomitas, millo muy rara vez.
@@sonicuzumakiyo y varias personas que conozco decimos millo
Me gustó mucho como suena ananá en portugués "abacaxi" suena muy lindo
09:41 We Brazilians literally translated hot dog as well, since cachorro quente have the same meaning as perro caliente and the original word (hot dog) 😄😄😄
In Portugal 🇵🇹 we say :
1. Pool : Piscina 🏊🏻♂
2. Pen : Caneta 🖊
3. Wine: Vinho 🍷
4. Pineapple : Ananás 🍍
5. Refrigerator : Frigorífico ❄️
6. Hanger : Cruzeta 👚
7. Popcorn : Pipoca 🍿
8. Hotdog : cachorro-quente or hotdog 🌭
Precisamos de um tuga junto do brasa no futuro
Que engraçado as palavras pipoca e cachorro são brasileiras e vocês utilizam, impressionante como o Brasil influencia Portugal.
In Spanish of Ecuador we too have frigorífico but this it’s only one to freeze things like Ice or ice creams
In Spain we call it frigorífico too
@@ALEXNOGUEIRA_"Cachorro" não é palavra de origem brasileira, é portuguesa mesmo. Só que em Portugal só se usa para cachorros filhotes, enquanto no Brasil essa palavra é usada para todos os cachorros (basicamente sinônimo de "cão").
"Pipoca" veio das Américas, é uma palavra indígena, então é normal que seja usado em Portugal um nome fiel a sua origem.
I love the face of confusion Christina had when talking about pen and mechanical pencil XD XD
So, since there wasn't a Costa Rican, I will write how we say this words in my country!
Straw: Pajilla
Pool : Piscina
Pen : Lapicero (some people use bolígrafo, but it's rare)
Mechanical Pencil: Lápiz de minas
Pencil case: Cartuchera
Wine: Vino
Pineapple : Piña
Refrigerator : Refrigerador, refrigeradora, or refri. "Nevera" is for us the part of the "refrigerador" that freezes things like ice cream instead of just keeping them cool.
Hanger : Gancho para ropa, gancho de la ropa (it's strange, but rarely we say "gancho" only)
Popcorn : Palomitas de maíz or simply palomitas
Hotdog : Perro caliente, perro or hot dog (this one is less common).
que bonito somos latinoamerica
Most Americans don’t realize how many people in Mexico are considered white. In my household my sister gets confused with being Russian sometimes. I get confused with being from India😂. My dad was pretty dark while on my moms side my grandma had reddish brown hair. We are just a big ol mix.
Exacto jajajaja Los gringos piensan que la diversidad racial de los mexicanos se reduce al típico inmigrante mexicano que llega a su país, cuando la realidad es que en México existe una diversidad racial parecida a la que ellos tienen.La diferencia es que los mexicanos de raza blanca no emigran a Estados Unidos en la cantidad en que lo hacen los de raza morena, porque la mayoría no necesita irse a otro país para mejorar su nivel de vida, aunque algunos si lo hacen.Igualmente, muchos mexicanos blancos que viajan a Estados Unidos de vacaciones, o sea como turistas, son confundidos con Estadounidenses, lo digo por experiencia propia.Pero tal vez lo que ha influído más en el estereotipo de lo que según los gringos debe ser un mexicano es el cine (desgraciadamente).
The thing is, all the countries besides Brazil speaks spanish. So in Brazil for sure will have bigger differences in the words hahha
The stark differences with pineapple (abacaxi) and popcorn (pipoca) from Brazil in relation to others is due to the fact that we have modified even the European Portuguese with some indigenous words, even more so for fruits since some are unique here
Of course popcorn and pineapple have in other places but I say this to warn that the more typical the more likely the indigenous influence on the word
And a funny thing is that a lot of these indigenous words sound like Japanese or Korean because they're very syllabic in a video of a Japanese guy said popcorn almost like it was his language
Actually in Portugal they also use the word "pipoca" for "popcorn".. the same for the word "Abacaxi", even though in Portugal there's the word "Ananás" too for another kind of pineapples.. The word ananás is also an indiginous origin word though (and it's kind of ironic that it's not commonly used in Brazil in my opinion).
@@luksavat7750 Yes is that I say this because it left here and arrived in Portugal this variation that possibly must have become official, but really bizarre not to use anana but to understand in the end was the indigenous version that most caught that won here, now has fruits here that varies by region so bizarre this same unification and no region have pulled anana
Pineapple is a native fruit from Brazil, that's the reason for the use of the word.
@@robertolucena9253 eu sei mas ela foi levada pra outros locais e mudou de nome por isso o comentário, e não é só daqui tem na argentina e tals outros países com indígenas dai variou o nome que pegou e tipo é bizarro que Portugal pegou outras variantes tipo Anana e pipoca como pororo sla, hoje em dia ta normalizando a nossa versão de nome lá tbm mas de início não
@@ValiHer0 o Brasil usa 'n' palavras trazidas de Portugal pra frutas, maçã, laranja etc, são frutas do cotidiano do país mas foram introduzidas pelos portugueses, as frutas brasileiras é que geralmente mantém os nomes indígenas e "abacaxi" entra nisso, como "jabuticaba" e outras. E há uma ampliação (exagero) desses "mitos" de "dois idiomas muito apartados" por conta do "sotaque de Lisboa" em Portugal, que eu mesmo "levava a sério" até começar a ler os jornais de Portugal (qualquer brasileiro alfabetizado lê normalmente e vice-versa os portugas com o Brasil, pq eles tb alimentam isso). E mesmo o sotaque de Lisboa eu consigo entender, ressalto isso pq vi 'n' comentários ressaltando algo exagerado e caricato, "pra agradar gringo", o inglês dos EUA se bobear tem mais diferença que o do Reino Unido e nunca vi esses países fazerem cavalo de batalha sobre isso.
Most of Colombia calls pens lapicero but at least in Bogota and surroundings we say esfero. Pencil case is cartuchera, and mechanical pencil which she couldn't remember the name for is "porta minas" that sounds like "mine carrier" but here mina means pencil lead. Also pop corn like with pen, most of the country says crispetas, but we say maiz pira.
En Panama a la refrigeradora le llamamos refri o nevera,las refrigeradoras vienen tambien con secadoras en la parte de atras.,si de repente necesitas un pantalon o camisas secas las pones atras…no se si en los otros paises tambien venden esas
Bem que podiam fazer um vídeo das latinas conversando entre si cada uma em sua língua.
I like this show hahaha thank you for including the girl from Ecuador!! Love to see us represented :)
I’m Dominican, I have actually said “Perro Caliente” all my life, that’s how I was taught growing up.
Me encanto el vídeo. Bueno en Ecuador tan bien decimos pluma, por lo menos en mi ciudad Guayaquil
Desde España, se les quiere a todas las nacionalidades representadas en el vídeo; ¡países hermanos y amigos! 🤗🤗🤗
🇪🇸❤️🇺🇸🇩🇴🇵🇦🇦🇷🇧🇷🇪🇨🇨🇴🇲🇽
Obrigada. Saudações do Brasil para a Espanha ❤
It's so nice to see some of our latin american sisters, and it's cool that Brazil was included !
It's like a mercosul gangbang!
E porque não seria incluído, se faz parte da América Latina? 😅
@@pamellacamposfur Bom, é que tem vários países que fazem parte da América Latina e certamente eles não iriam colocar todos (tanto que não colocaram), meu receio era que o Brasil fosse um dos que não estaria no vídeo.
Brasil é o maior país da América Latina, seria o maior erro deixar a gente de fora kkkkkkk
Me encanta que la colombiana haya mencionado que en Paraguay decimos pororó jajajaj ❤
Nevera and refrigerador are both different things , refrigerator is with be called el freezer in puerto rico one is for making things cold to.around 32 to 40 and freezer is to be lower than freezing tempratures like raw meats and ice cream
I was surprised to see that most of the Latin countries represented use the term exported to Europe by the colonizers, seeing Brazil and Argentina that had a lot of European influence using the native name of Abacaxi/Ananá was beautiful to see.
Argentina still have a lot of words that came from Quechua and Guaraní. The argentine girl said "pochoclo" for popcorn that comes from the word "Choclo" that also comes from the word "chuqllu" in Quechu, meaning corn.
Anana word is guarani
@@aknsmar2768 Is the latinisation of the word actually. The original guaraní name is "naná-naná"
And pop corn too.
10:25 not only in spanish but also in portuguese. The brazilian girl speaks Portuguese.
Que legal! Aqui em casa nós falamos os 3 idiomas ( inglês, português e espanhol) meu esposo é americano, nossos filhos equatorianos e eu brasileira 😂😂😂
Ou seja, todos americanos
6:40 I'm Dominican and i don't know anybody who refers to Hanger as La percha, we usually say Gancho... Weird 😂
In Brazil we say "cachorro-quente" which is the literal translation of "hot dog"
cachorro = perro
quente = caliente
We also say hot dog, or just dog (with the Brazilian accent of course) lol. At least here where I live.
Aqui em recife dizemos “dogão” kkkkk
@@brunobr1234567aqui no amazonas dizemos Kikão
just like colombians, that’s why i love brasil
@@incredibilisteve uma pessoa do Amazonas nos comentários que disse que o cachorro quente é Kikão kkkkkk ri pra caramba com todo o respeito.
I am Brazilian and my wife is Chinese, she laugh a lot when I speak speak Português, she said the words sounds funnier but in a good way, we have fun all the time.
Last time she said why my hair looks like “Cachopa”, cachopa means Grouping of flowers that appear at the tip of a branch - bunch 😂
I am Brazilian and I have no idea what "cachopa" means.
Piña 🍍 Pelcha and Nevera are definitely the words I grew up saying 🇩🇴
"Alberca" is the word for "pool" in Andalucía, Southern Spain; while "piscina" is used in the rest of Spain.
I’m so glad a video finally mentions Paraguay!! I’m from Paraguay and that me so happy lol
In argentina we have a word for "mechanical pencil", that's "portamina". Also some of our grandparents still use the word "birome" for pen (it was actually used like 30 years ago) but the one that's used the most now is "lapicera".
No way! In Costa Rica we call it 'lápiz de minas'
kjjjj??? everyone where i live calls it birome. ahre hablaba en inglés, pero en rosario se usa birome y lapicera indistintamente (birome un poco más), qué grandparents ni qué grandparents no tengo ni 20 años todavía
@@martuxxx Jajaj debe depender de la zona entonces... la argentina es un país enorme. Soy de La Pampa, y no escuché a nadie más allá de los millenials decir "birome" todos le dicen lapicera
@@martuxxxdepende de la zona, tengo 19 y siempre le dije lapicera, pero tmb he escuchado gente decir birome y justamente son gente mayor (no todos obviamente)
@@albabelen5628Enorme que llegan hasta hacia parece 😂
Acabo de ver esto. En ecuador tenemos una mezcla de palabras desde nuestras raíces hasta las de otros países. Es un ooco gracioso, perl.. se entienden perfectamente, y es aue cuando dijeron armador yo dije, sip, eso es. Es diferente pero creo que es porque en si estas armando la ropa y solo la ponemos en un perchero o en un clavo en la pared para el día siguiente usarla.
As a Paraguayan 🇵🇾, I can confirm 100% we said "Pororo" to the 🍿 and ...
- Pool = Piscina
- Pineapple = Piña
- Refrigerator = Heladera
- Hanger = Percha
- Hot Dog = Pancho
- Pen = Bolígrafo 😂
There were a lot more differences than I expected! Hope you guys enjoyed the video -Christina 🇺🇸
Loved the video, Christina , Latin language are my favorites and good see you with the other girls ❤
As palavras são diferentes no Brasil porque fomos influenciados pela língua (tupi/guarani)dos índios que aqui estavam
@@eduardosantos5078 Un gusto, Eduardo. En América no había indios. "Indios" es el gentilicio de las personas que provienen de la India. En el continente americano había pueblos originarios/nativos.
@@mateowag em português nós chamamos de índios ou indígenas esses que você chama de nativos. Já aqueles que são da India nós chamamos de indianos.
Hi Christina, so how long does it take to do an episode of World Friends? is it only a couple of hours or an all day affair
In Colombia the word for "pen" actually depends on the region you're in xd Daniela is probably from the coast so she says "lapicero", but in other regions they also say "esfero", same as in Ecuador.
True, also "pluma" is used in the Caribbean zone.
We, the ones who say «esfero», are routinely bullied by the other ones because they think that word is "wrong" since it doesn't show up on DLE but it does appear at ASALE's 'Diccionario de americanismos'.
En mi pueblo le llamamos bolígrafo y tambien lapicero. Costa nariñense.
Totally also depends on region too. From Bogota, colombia and I say esfero
In brazilian portuguese you also can use "refrigerador" for refrigerator, but nowadays use "geladeira" is more common. But refrigerador and geladeira are synonyms.
In Panama we don't say "popcorn" we actually call it "Millo". 🇵🇦
Bueno, los yeyés les dicen así XD.
Hace mucho que no he escuchado "millo", se está perdiendo
Jajajajajajaja eso es lo que yo decía, ella debe ser yeyesita
exacto
@@Mrktn4 En lo yeyes. Porque yo soy de barrio y toda mi vida es escuchado millo
Millo se usaba más aaaantes, ahora ya le decimos más palomitas pienso yo.
a Ana muito fofinha esquecendo a palavra cabide 6:45
Percebi tb kkkkk
Pior que eu assistindo também esqueci, até pensei que se fosse eu ali teria que usar o Google kkkk
Eu também esqueci kkkk
Eu também esqueci KKKKKKKKK
Como que esquece cabide??? kkkkkk ela tava desesperada
I love the latin energy it feels like home. I smile through the whole video 🇧🇷🥰
In Brazil depending on the region we do also use 'armador' for the hanger :)
Uma coisa que acho engracado é que muitas palavras são diferentes nao só pelos idiomas mas pq aqui pegamos muitas palavras dos povos indigenas e usamos no nosso idioma.
about hot dog, in portuguese "cachorro quente" also is the literally translation from the English word... Weird that Ana did not mention that
1:25 Conozco la palabra alberca pero no sabía que era de uso mexicano. En Puerto Rico la pileta es donde tú lavas artículos de patio, lavandería, de mecánica automotriz, de ropa, de jardinería, etc y siempre se encuentra en el exterior de la casa o máximo en la marquesina. Mientras que el fregadero es el único en el interior de la casa y solo para limpiar artículos de mesa y cocina.
2:40 Para “pen” Puerto Rico usa cualquiera de estas dos palabras, “pluma” y “bolígrafo”. Primera vez que escucho “esfero”. En Puerto Rico un lapicero es un envase para colocar lápices. Interesante que Panamá use pluma como Puerto Rico. Más interesante aún que ninguna mencionó bolígrafo.
6:05 Puerto Rico uses both nevera and refrigerador but the freezer is called the same freezer in English though we know it must be congelador. Also the beach coolers, independently of their size, they are always called neveritas. In Puerto Rico the heladeras are specifically for ice creams and nothing else.
7:20 Puerto Rico uses gancho and the closet has two names, closet or armario. Usually the closet is fixed to the floor or inside the wall line while the armario can be moved by having it wheels or without wheels.
Ananás também se usa no Brasil, mas se refere ao "abacaxi" nativo, uma variedade quase selvagem.
in Brazil Ananas is a type of pineapple.
Sim, o selvagem
5:22 For clarification: a "fruta pinha" (piña) in Brazil is a sugar apple or custard apple which is a little known fruit to many from the US and Canada, but is common in the Caribbean and South America. In Spanish, it can be called "cherimoya", but the type of this fruit that's grown in Spanish-speaking Latin America is slightly different from what I and the girl in the video are referring to with sugar apple and pinha.
Pinha não tem nada aver com maçã que viagem é essa doido kkkk
@@janeflorencebr fruta do conde or fruta pinha is called "custard apple" or "sugar apple" in *English* . In the English language, many different fruits have "apple" in the name, but they are in fact not apples. For example, "pineapple", "rose apple", and "wood apple".
@@tc2334 Hmm verdade, pesquisei aqui.
Who asked?
@@professorphillipe3552 The sharing of information doesn’t need to be petitioned, Professor A$$wipe.
Fellow dominican here! Also the portugués words are so cute
I've lived and traveled around Latin America, I was born in Mexico, when you first arrive in a country it takes you a bit to get used to the different accents, but generally you can understand 90%. What was interesting to me was when I spoke to people I understood almost everything, however when they spoke to each other it was like a different language until you get used to it.
They completely ignored Argentina’s pileta for pool lol
It's just that this half-Korean girl represents us badly... I've already commented on it in other videos and some compatriots jumped on me, she doesn't know much about our culture or doesn't explain well. In addition, the Mexican and the Brazilian girl do seem Argentinians. Pathetic.
the indigenous languages are awesome and they left us a huge and complex amount of words
Yeah like chocolate, from nahuatl xocolatl
jitomate, tomate, tomato from nahuatl xictomatl and many more
Right, in the Dominican Republic we use a lot of Taino words.
In Cuba we say " perchero" to the hanger. It's similar to " percha".
In Mexico we use "Pluma" or "Bolígrafo" for "Pen", not "Lapicero", "Lapicero" is for the mechanical pencil, like the Brazilian girl said
9:56 I respect at least literally translating something into your language more than just taking it straight from English
'Abacaxi' and 'Pipoca' are Tupi-Guarany (native american language) words
Also Ananás
@@jeanalex7698 ananas, tupi?
@@justana3010 Tupi-guaraní
@@jeanalex7698 1- A nação Guarani habita áreas do Paraguai e Nordeste da Argentina. 2- Tupis são povos originários do território brasileiro 3- O termo "abacaxi" é oriundo da junção de termos tupis 4- "Ananás" é oriundo do Guarani
@@justana3010 Tupi guaraní are the same ethnicity and they are quite mutual intelligible