ogolnie to jedna z najleprzych komedi lat 80 jaka byla dostepna na vhs i ogladalo sie to przyjemnie wiec po co kalac jakims niepoprawnym tlumaczeniem oryginaly. nigdy nie da sie przedlozyc jezyka angielskiego na polski a w tamtych latach to bylo najleprze. obecnie nie tlumacza nawet polowy cos sami dodaja niezgodnie z trescia
To Tomasz Beksiński jako lektor? Ale pierwotnie trochę "pojechał" z tłumaczeniem, "chcę, aby walczył z królikami i zwierzętami":):) Na szczęście potem zostało to poprawione i powstała wersja prawie klasyczna.
@@BASEofSOUND56 Z prześmiesznej Dupencji Niezadowolencji zrobić przaśno-plebejską Niedopchnęcję Poślad... Tego późniejszego tłumacza powinni za to wybatożyć!
Z jednej strony racja, ale wyszło z tego świetne i przezabawne tłumaczenie, dużo lepsze, niż gdyby zrobić to dosłownie. Zwłaszcza że wcale nie o mocz tu chodzi, skoro "buttocks":) Nie wiem, czy Beksiński zrobił to celowo, czy też "incontinent" pomerdało mu się z "uncontent(ed)", ale i tak zrobił świetną robotę, widziałem, jak ludzie spadają w tym miejscu z krzesła, oglądając tę scenę pierwszy raz:)) Praca tłumacza nie polega na przepisywaniu słownika, a wierne tłumaczenie nader często nie jest najlepsze! To tak jak z kobietami, jak wiadomo;)
@@szarzyniecszczurzynski1902 Masz racje cofam "zle" Tlumaczenie jest bardzo dobre tylko poprostu niektorych rzeczy nie da sie bezposrednio i jednoczesnie z zamierzonym sensem przetlumaczyc. i tlumacz musi improwizowac.
Zdecydowanie nie polecam oglądać filmu "Żywot Briana" osobom wierzącym ! Ten film ewidentnie uderza w Jezusa ! Fabuła filmu jest skonstruowana w taki sposób, żeby zmylić widza, że to chodzi o jakiegoś przypadkowego Briana. Tylko tak się składa, że ten przypadkowy Brian też rodzi się w stajence, też ma tylko matkę, też naucza i tłumy za nim podążają, a na koniec wisi na krzyżu. Wszystkim, którzy nie widzą analogii życia Briana z życiem prawdziwego Jezusa brakuje nie tylko wiary, ale i inteligencji. Dodam jeszcze, że wstawki, typu: kosmici, seks z kobietą to wplecenie teorii spiskowych do filmu, tak samo jak ludzie wymyślają takie teorie odnośnie prawdziwego życia Jezusa. Cały film to jedna wielka szydera z Jezusa, z punktem kulminacyjnym - jakim jest dowcipkowanie ze śmierci krzyżowej Jezusa. Słusznie, że film miał zakaz transmisji w polskiej telewizji i w innych krajach, bo to jest koń trojański, który pod płaszczykiem dobrej zabawy wpuszcza zatrutą strzałę w człowieka.
@@kuziu szkoda ze matol nie umie czytac i tak sie pisze do takich jak ty jakim jestes a jak piszesz i szukasz atrakcji by sie klucic to przxynajmniej w tym momencie wyciag ku.... z ryja
To jakaś stara wersja z VHS, gdzie Tomasz Beksiński, tłumacz, sam objął obowiązki lektora. Faktycznie, nie wszystko łatwo zrozumieć. Tomasz miał co prawda głos radiowy, ale na lektora niestety zupełnie predyspozycji nie miał. Z kolei Knapik dostał czyjeś późniejsze, w wielu fragmentach słabsze tłumaczenie, ale sam też się zdecydowanie nie popisał w tym filmie. Np. w tej scenie prezentuje kompletnie zły timing, myli się też wyraźnie w najbardziej kluczowym momencie, co tej klasy lektorowi zdarzyć się nie powinno. A na "Niedopchnęcję Poślad"(!!) można tylko spuścić zasłonę milczenia, no ale to już nie wina Knapika. Najlepsza była poprawiona wersja tłumaczenia Beksińskiego dla TVP z innym znanym polskim lektorem, ale nie pomnę, którym. Tylko gdzie to teraz znaleźć?
@@galandir74 Owszem, ale dopiero w wersji poprawionej dla TVP. Tutaj mamy np. "chcę, aby walczył z królikami i zwierzętami":):) Na szczęście potem to i owo zostało poprawione i powstała wersja prawie klasyczna. Ale lektorem był raczej słabym, nie wszystko da się zrozumieć.
@@emiliusbrown7885 Owszem, zdecydowanie nie najlepszy. Tomasz miał co prawda dobry głos radiowy, ale na lektora niestety zupełnie predyspozycji nie miał. Czasem trudno zrozumieć to i owo. A co do wersji z Knapikiem, to napisałem parę słów powyżej. Najlepsza była poprawiona wersja tłumaczenia Beksińskiego dla TVP z innym znanym polskim profesjonalnym lektorem, ale nie pomnę, którym. Tylko gdzie to teraz znaleźć?
Jest to już trzecia wersja tego fragmentu jaką oglądałem. Dla przykładu wersja 1 jaką słyszałem, dla córki to Neopantyntencja, druga to Niedopchnęcja, a trzecia to ta w tym fragmencie.@@jacekglaz2896
TOMEK i wzystko w wtemacie
O ludzie zawsze kiedy oglądam ten film płakać mi się chcę z śmiechu 😂😂😂😂
Najlepszy moment filmu, to cały film
Świetny film. Tyle lat a ciągle bawi 🤣
Po 8 latach na główną.
nasze tłumaczenie wymiata... 😂
mówi się wywołuje wymioty
😁
On jest świetny
Wie że jego przyjaciel ma zabawne nazwisko i torturuje ich śmiesznie akcentując 😂
W innym tłumaczeniu był kutas wielgus i niedopchnencja
Zajefajne.
Jak on jest Wielgaskutas a jego zona dalej jest Dupencjaniezadowolencja to co chłop ma zrobic?
Łucić się w płepaść 😂
@@Jzweizwanzig Zostawić żonę wziąć się za chłopców bo to rzymianom najlepiej wychodziło
Dalej śmieszy.
Lektor trochę ma głos podobny do Beksińskiego.
Bo to Beksiński :D
To jest Ś.+P Tomek Beksiński, nie tylko lektor ale i tłumacz a na audycje Romantyków Muzyki Rokowej,Trójkę pod księżycem czekało się..
@@adammarekgreczycho7778 Pamiętam,trochę się zgrywałem z tym "podobny"...A na "Romantyków..." to kaseciak był przygotowany do nagrywania.
😂😂😂😂 nie daje rady
ogolnie to jedna z najleprzych komedi lat 80 jaka byla dostepna na vhs i ogladalo sie to przyjemnie wiec po co kalac jakims niepoprawnym tlumaczeniem oryginaly. nigdy nie da sie przedlozyc jezyka angielskiego na polski a w tamtych latach to bylo najleprze. obecnie nie tlumacza nawet polowy cos sami dodaja niezgodnie z trescia
Mam nadzieję że mówisz po polsku lepiej niż piszesz.
Powinni monty pytona cytować w tym nowym programie, który prowadził Czarek Pazura.
Jebus Maximus?
A nie Kutas Wielgus?
I najlepsze rzymskie imię chłopcus kochus
W oryginale Pi(r)at nie seplenił.Zle wymawiał,,r".
Dam na imię mojemu synowi ; cycus zwisus
😂😂😂🤣🤣🤣
To Tomasz Beksiński jako lektor? Ale pierwotnie trochę "pojechał" z tłumaczeniem, "chcę, aby walczył z królikami i zwierzętami":):) Na szczęście potem zostało to poprawione i powstała wersja prawie klasyczna.
*CENTURION Legionu Rzymskiego w Jerozolimie >> "JEBVS MAXIMVS" & zona "DVPENCJA NIEZADOVOLNECJA" ... normalnie padlem na glebe :o)*
Oglądałem inną wersję:"Kutas Wielgus "a jego żona"Niedopchnęcja".
Jebus Maximus to ojciec Briana, a mąż Dupencji Niezadowolencji to Wielgas Kutas:)
@@BASEofSOUND56 Z prześmiesznej Dupencji Niezadowolencji zrobić przaśno-plebejską Niedopchnęcję Poślad... Tego późniejszego tłumacza powinni za to wybatożyć!
@@BASEofSOUND56 Wielgus Kutas to przyjaciel Piłata
😂😂😂😂😂😂
😄😄😄😄😄😄😄😄
😂😂😂
zle w wersji polskiej " Nie "Dupencja Niezadowolencja" ! tylko "Incotinencja" co znaczy " Nie moze utrzymac moczu" 😉😂
Z jednej strony racja, ale wyszło z tego świetne i przezabawne tłumaczenie, dużo lepsze, niż gdyby zrobić to dosłownie. Zwłaszcza że wcale nie o mocz tu chodzi, skoro "buttocks":) Nie wiem, czy Beksiński zrobił to celowo, czy też "incontinent" pomerdało mu się z "uncontent(ed)", ale i tak zrobił świetną robotę, widziałem, jak ludzie spadają w tym miejscu z krzesła, oglądając tę scenę pierwszy raz:)) Praca tłumacza nie polega na przepisywaniu słownika, a wierne tłumaczenie nader często nie jest najlepsze! To tak jak z kobietami, jak wiadomo;)
@@szarzyniecszczurzynski1902 Masz racje cofam "zle" Tlumaczenie jest bardzo dobre tylko poprostu niektorych rzeczy nie da sie bezposrednio i jednoczesnie z zamierzonym sensem przetlumaczyc. i tlumacz musi improwizowac.
Fajny film
dziwny Lektor......w oryginale był BŁAJAN a nie BRAT JAN
Dokładnie! Za karę niech napisze sto razy na murach Rzymianie do domu 😜
No tak imię wielki kutas wcale nie oznacza że ma wielkiego. Bo żona wiecznie nie zadowolona ????
唐恩談
Czytałam …
Zdecydowanie nie polecam oglądać filmu "Żywot Briana" osobom wierzącym ! Ten film ewidentnie uderza w Jezusa ! Fabuła filmu jest skonstruowana w taki sposób, żeby zmylić widza, że to chodzi o jakiegoś przypadkowego Briana. Tylko tak się składa, że ten przypadkowy Brian też rodzi się w stajence, też ma tylko matkę, też naucza i tłumy za nim podążają, a na koniec wisi na krzyżu. Wszystkim, którzy nie widzą analogii życia Briana z życiem prawdziwego Jezusa brakuje nie tylko wiary, ale i inteligencji. Dodam jeszcze, że wstawki, typu: kosmici, seks z kobietą to wplecenie teorii spiskowych do filmu, tak samo jak ludzie wymyślają takie teorie odnośnie prawdziwego życia Jezusa. Cały film to jedna wielka szydera z Jezusa, z punktem kulminacyjnym - jakim jest dowcipkowanie ze śmierci krzyżowej Jezusa. Słusznie, że film miał zakaz transmisji w polskiej telewizji i w innych krajach, bo to jest koń trojański, który pod płaszczykiem dobrej zabawy wpuszcza zatrutą strzałę w człowieka.
ten tlumacz to chala kultowy film zrombal zeby nie powiedziec zje...
Milcz.
@@kuziu to milcz to sobie wsa... wolnosc slowa zachowoj sie a jak piszesz cos to wyjmij ku.... z ry.. ty pie....... mad..jeb..
@@gotfryd200000 przepraszam, że poprzednio wyraziłem się tak lakonicznie.. Powinno być "Milcz uju bez szkoły"
@@kuziu szkoda ze matol nie umie czytac i tak sie pisze do takich jak ty jakim jestes a jak piszesz i szukasz atrakcji by sie klucic to przxynajmniej w tym momencie wyciag ku.... z ryja
To nie jest kraj dla dobrych ludzi czcams.com/video/wgJGD-SLbV0/video.html
Żymianin
Co to za lektor?
Tomasz Beksiński
@@emiliusbrown7885 Nie wiem. Ja tam słyszę jakiegoś nastolatka, a nie Tomasza Beksińskiego.
kretyński lektor z VHS...co za porażka
słaby lektor .Knapik to Knapik
Tomasz Beksiński to słaby lektor :D?!!!
T.Beksiński tłumaczył Żywot Bryana i w sumie jest to kanoniczne tłumaczenie.
To jakaś stara wersja z VHS, gdzie Tomasz Beksiński, tłumacz, sam objął obowiązki lektora. Faktycznie, nie wszystko łatwo zrozumieć. Tomasz miał co prawda głos radiowy, ale na lektora niestety zupełnie predyspozycji nie miał. Z kolei Knapik dostał czyjeś późniejsze, w wielu fragmentach słabsze tłumaczenie, ale sam też się zdecydowanie nie popisał w tym filmie. Np. w tej scenie prezentuje kompletnie zły timing, myli się też wyraźnie w najbardziej kluczowym momencie, co tej klasy lektorowi zdarzyć się nie powinno. A na "Niedopchnęcję Poślad"(!!) można tylko spuścić zasłonę milczenia, no ale to już nie wina Knapika. Najlepsza była poprawiona wersja tłumaczenia Beksińskiego dla TVP z innym znanym polskim lektorem, ale nie pomnę, którym. Tylko gdzie to teraz znaleźć?
@@galandir74 Owszem, ale dopiero w wersji poprawionej dla TVP. Tutaj mamy np. "chcę, aby walczył z królikami i zwierzętami":):) Na szczęście potem to i owo zostało poprawione i powstała wersja prawie klasyczna. Ale lektorem był raczej słabym, nie wszystko da się zrozumieć.
@@emiliusbrown7885 Owszem, zdecydowanie nie najlepszy. Tomasz miał co prawda dobry głos radiowy, ale na lektora niestety zupełnie predyspozycji nie miał. Czasem trudno zrozumieć to i owo. A co do wersji z Knapikiem, to napisałem parę słów powyżej. Najlepsza była poprawiona wersja tłumaczenia Beksińskiego dla TVP z innym znanym polskim profesjonalnym lektorem, ale nie pomnę, którym. Tylko gdzie to teraz znaleźć?
Film świetny. Ale ten lektor tragedia...
Lektor do bani.
Słaby lektor
Boże, to najgorszy lektor jaki słyszałem.
Tomasz Beksiński był przede wszystkim tłumaczem (oczywiście główne zajęcie to dziennikarz muzyczny), a bycie lektorem to raczej sporadycznie
coś ci się nie podoba? chcesz trafić do gladiatorów?
Jest to już trzecia wersja tego fragmentu jaką oglądałem. Dla przykładu wersja 1 jaką słyszałem, dla córki to Neopantyntencja, druga to Niedopchnęcja, a trzecia to ta w tym fragmencie.@@jacekglaz2896
Byłby najlepszy gdyby nie beznadziejny pan lektor.
Zajebisci tyle ze lektor do dupy
takie marudy jak ty odsyła się do gladiatorów
😂😂😂😂😂😂😂