Podczas kręcenia sceny w pałacu Cezara żołnierze statysci mieli przykaz reżysera żeby podczas tej sceny się nie śmiać. Oczywiście nie dali rady tego zrobić. Genialny zabieg a efekt powala
Kutas Wielgus w starym tłumaczeniu, we współczesnym tłumaczeniu Wielgas, najprawdopodobniej ze względu na wysoko postawionego urzędnika watykańskiego w Polsce
Widać ludzie nie mają dystansu, cebulaki pełne fałszywej pruderii. To jest mega śmieszne. Oczywiście niektórych bawi skórka od banana na podłodze, współczesne amerykańskie komedie i przeróbki na YT z Ivoną. Tacy nigdy nie będą się śmiali na filmach Monty Pythona i nie zrozumieją czym jest absurd.
Już Ci lepiej, jak pocisnąłeś wszystkim niedość światłym na to "dzieło"? Tak właśnie widzę statystycznego odbiorcę tego kabaretu pod wyrwigroszem - Twój komentarz dał najlepsze świadectwo.
Ponieważ jakiekolwiek tłumaczenie na polski obcojęzycznej ścieżki dźwiękowej filmu jest objęte prawami autorskimi, dlatego ten sam film ma wiele tłumaczeń. Jedne lepsze inne gorsze. Tak samo jak tłumaczenie książek. Często tłumacz, aby nie być posądzany o plagiat sili się na coś innego od tego co już było. Tłumaczenie Tomasza Begsińskiego było pierwsze jak pojawił się film na kasetach VHS i było najlepsze. On naprawdę starał się oddać żarty Monty Pytona. Dlatego nie było jakieś przekombinowanej "niedopchnęcji" tylko "niezadowolencja.... DUPENCJA NIEZADOWOLENCJA". I w takim szyku. I to było wtedy śmieszne. Seplenienie również tłumaczył tak, że było to śmieszne, np. fragment "Mój ojciec był rzymianinem. ZIEMIANINEM? Nie rzymianinem". I to było śmieszne i oddawało sens tego nierozumienia seplenienia. I wiele, wiele innych. ...ehhh
wszystko zależy którą wersję się widziało jako pierwszą. Beksiński z Roderyka zrobił Szczepana aby pokreślić seplenienie Piłata, o którym piszesz. No przy grach słownych jest pewna dowolność i nie ma gorszej czy lepszej wersji tylko albo się komuś podoba ta albo tamta.
wszystko ok ale lektor!!! sepleni..Najlepiej jakby Janusz Szydłowski ...ładnie czyta bodajże w jednej z emisji Sens życia :), albo Piotr Borowiec by się nadawał z Pulp Fiction :)
Podczas kręcenia sceny w pałacu Cezara żołnierze statysci mieli przykaz reżysera żeby podczas tej sceny się nie śmiać. Oczywiście nie dali rady tego zrobić. Genialny zabieg a efekt powala
Jsem křesťan, Ježíš je můj Spasitel a Život Briana je geniální film!
Pytoni to fenomen - tylu genialnych ludzi w jednym zespole. Niepredko się to powtorzy
Nigdy się już nie powtórzy, w obecnych czasach to co robili jest nie do przejścia w tym pojebanym świecie.
kazdy z pytonow jest w swoim stylu genialny i potrafi przyprawic czlowieka o skurcz potrzebny do wysikania
Knapik najlepszy lektor
3:36. Tutaj przeczytał za szybko tekst, ale z drugiej strony kiedyś nagrywano tak lektora.
Cały film jest po prostu świetny
Świetny to za mało powiedziane...on jest genialny, niesamowity po prostu super😂😊 🙂
Jego żona nazywa się Niedopchnęcja Wpoślad. :-)
Dobry dobór scen, brawo!
dziękuję
Witajcie ludzie wlasnie leci film Zywot Briana w telewizji na kanale Ale Kino. Super.
Zajebiście.
Petarda film, chyba muszę obejrzeć cały.
ta pierwsza scena jest genialna :D
Jebus Maximus, Wielgas Kutas i Dupencja Niezadowolencja, tak powinno być. Wtedy ta scena faktycznie jest śmieszna :P
Zydoski scuze ;)
Kutas Wielgus w starym tłumaczeniu, we współczesnym tłumaczeniu Wielgas, najprawdopodobniej ze względu na wysoko postawionego urzędnika watykańskiego w Polsce
Biggus Diccus powinno być tłumaczone raczej jako Chujus Wielgus.
Super jest ten film a przytoczone tutaj sceny po prostu powalają... Roderyka... tfu! co ja plotę, Wodełyka! 😂😂😂
Jest to najlepsze tłumaczenie jakie słyszałem :) a słyszałem wiele... (porażka)!
Wielgas Kutas i Dupencja Niezadowolencja są lepsze, bardziej melodyjne.
Jak tu nie obejrzeć 6 stycznia 😄
Jest wysokim ułendnikiem w łymie haha
Widać ludzie nie mają dystansu, cebulaki pełne fałszywej pruderii. To jest mega śmieszne. Oczywiście niektórych bawi skórka od banana na podłodze, współczesne amerykańskie komedie i przeróbki na YT z Ivoną. Tacy nigdy nie będą się śmiali na filmach Monty Pythona i nie zrozumieją czym jest absurd.
W pełni się zgadzam
Już Ci lepiej, jak pocisnąłeś wszystkim niedość światłym na to "dzieło"? Tak właśnie widzę statystycznego odbiorcę tego kabaretu pod wyrwigroszem - Twój komentarz dał najlepsze świadectwo.
💜
Jedna Osoba była setnikiem w jerozolimskim garnizonie.
Ponieważ jakiekolwiek tłumaczenie na polski obcojęzycznej ścieżki dźwiękowej filmu jest objęte prawami autorskimi, dlatego ten sam film ma wiele tłumaczeń. Jedne lepsze inne gorsze. Tak samo jak tłumaczenie książek. Często tłumacz, aby nie być posądzany o plagiat sili się na coś innego od tego co już było. Tłumaczenie Tomasza Begsińskiego było pierwsze jak pojawił się film na kasetach VHS i było najlepsze. On naprawdę starał się oddać żarty Monty Pytona. Dlatego nie było jakieś przekombinowanej "niedopchnęcji" tylko "niezadowolencja.... DUPENCJA NIEZADOWOLENCJA". I w takim szyku. I to było wtedy śmieszne. Seplenienie również tłumaczył tak, że było to śmieszne, np. fragment "Mój ojciec był rzymianinem. ZIEMIANINEM? Nie rzymianinem". I to było śmieszne i oddawało sens tego nierozumienia seplenienia. I wiele, wiele innych. ...ehhh
Zgadzam sie tez pamietam taka wersję o ktorej piszesz i byla o wiele wiele lepsza niż ta z której pochodza te wycinki
ciężko oddać. "your fathew was a woman?" Nic tego nie odda.
wszystko zależy którą wersję się widziało jako pierwszą. Beksiński z Roderyka zrobił Szczepana aby pokreślić seplenienie Piłata, o którym piszesz. No przy grach słownych jest pewna dowolność i nie ma gorszej czy lepszej wersji tylko albo się komuś podoba ta albo tamta.
Popieram. Oglądałem kasetę VHS z tym filmem i tam było najlepsze tłumaczenie.
Tak wymadrzacie a każdy z was i tak by dał inne tłumaczenie naczytaliscie się książek i gadacie od rzeczy ciekawe czy po polsku też umiecie poprawnie
05:45 "o kurwa... o kurwa"
Qtas Wielgus...
Prorok jaki czy co ?
Daje subs
A gdzie wprost obłędna scena nauki deklinacji?
😂😂😂👏👏👏👌
Cesarz jacek $ i kobyła
Błędy w czytaniu robi dlatego że Rzymianie też seplenią dlatego tak czyta :D nie musicie dziękować
Jechowa XD
wszystko ok ale lektor!!! sepleni..Najlepiej jakby Janusz Szydłowski ...ładnie czyta bodajże w jednej z emisji Sens życia :), albo Piotr Borowiec by się nadawał z Pulp Fiction :)
Moje Slaws ale ty wiesz ze on tam specjalnie seplenił xd
Serio to takie zabawne?...
lepszy niz Pasja
Pasja to nieudany remake Żywotu Briana.
Tylko że Knapik robi błędy przy czytaniu
Klasyka kina ale ten lektor... pożal się Boże
Błazenada ! :P
zalosne...
Idź do kościółka :D
@@szymonkacprzak4954 Przecież to jest tak chujowe i nie śmieszne że trzeba mieć ujemne IQ żeby to bawiło :D PS i ja nie chodzę do kościółka :D
@@miketyson8607 to nie oglądaj, proste
śmiać się z świąt Bożego Narodzenia mało to śmieszne .
XD
Jeszcze z Wielkanocy.
To JEST śmieszne, oczywiście dla mnie.
boże to było chujowe i męczące.
Jak ty, twoja matka do tej pory żałuję że nie miała na skrobanke. My też.
przez 10:07 minut filmu hihłem sie raz ... słabe jak mocz na porcelicie