The literal translation doesn’t work sometimes!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 05. 2024

Komentáře • 10

  • @greghudson6861
    @greghudson6861 Před 14 dny

    Moral: it’s important to remember that verbs which are often possessive in English are usually non-possessive in italiano.
    We TAKE a picture or a shower. We HAVE breakfast. In Italian, these are not things you have, but rather things you do.
    Possessive verbs, prendere, avere, etc, only apply in italiano when you actually possess the item in question. If the object in the sentence is an item, then you’re free to use possessive, I.e. prendere una penna dalla tavola, avere due gatti neri, etc.
    But if the object of the sentence is something which is done rather than physically possessed, Italian uses a more precise verb for conjugation.

  • @fersancruz
    @fersancruz Před 2 měsíci

    👍🏽👍🏽❤️

  • @achlabachla
    @achlabachla Před 2 měsíci

    sei cosi bella wow wow wow

  • @be.m
    @be.m Před 2 měsíci

    Ciao bellissima

  • @theoryismypraxis3538
    @theoryismypraxis3538 Před 2 měsíci +1

    isnt colazione "supper" ?

    • @LetsLearnItalian
      @LetsLearnItalian  Před 2 měsíci

      Colazione means breakfast. Supper should be “cena” ( I’m more familiar with the word dinner) 😊

    • @theoryismypraxis3538
      @theoryismypraxis3538 Před měsícem

      @@LetsLearnItalian thats so unintuitive for a Polish speaker. In my language Kolacja means supper, haha

  • @carolannh8
    @carolannh8 Před 2 měsíci

    fare le valigia = to pack up

  • @passautter7444
    @passautter7444 Před 2 měsíci

    fare ballare ..mi piaccere , pero far inballare prima Scuza sono perduto in translation svalutation Pipo