Eisva mudu abudu // Lithuanian folk song

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 12. 2011
  • HD (1080 p.) Lyrics and translation into English, Latvian, French, Russian.
    *
    LTU. Lietuvių liaudies daina "Eisva mudu abudu". Atlieka folkloro ansamblis "Visi".
    Video: Romualdo Rakausko (1941 -- 2021) 1967 - 2009 m. fotografijos.
    Naudojama švietimo tikslais, pajamų iš šio ir kt. video negaunu.
    EISVA MUDU ABUDU
    Eisva mudu abudu (2x)
    Į žalią giružę abudu. (2x)
    Kirsva mudu abudu (2x)
    Žaliąsias liepužes abudu. (2x)
    Pjausva mudu abudu (2x)
    Naująsias lentužes abudu. (2x)
    Dirbsva mudu abudu (2x)
    Naująją lovužę abudu. (2x)
    Klosva mudu abudu (2x)
    Naująją paklodę abudu. (2x)
    Gulsva mudu abudu (2x)
    Į naują lovužę abudu. (2x)
    Darysva mudu abudu (2x)
    Žaliąją vygužę abudu. (2x)
    Guldysva mudu abudu (2x)
    Mažąjį vaikelį abudu. (2x)
    Vyguosva mudu abudu (2x)
    Mažąjį veikelį abudu. (2x)
    ENG.The Two Of Us Shall Go Together (Old Lithuanian folk song). Perfomed by "Visi" (band "They All").
    Video: The art of photography by Romualdas Rakauskas (*19 08 1941-- †15 09 2021). Lithuania. Photos since 1967 to 2009.
    Translation:
    The two of us shall go together,
    to a green wood, the two of us together will.
    The two of us shall cut down together
    some green lime trees, the two of us together will.
    The two of us shall cut out together
    the new boards, the two of us together will.
    The two of us shall build together
    the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall spread together
    the new bedsheets, the two of us together will.
    The two of us shall lie down together
    in the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall make together
    a green cradle, the two of us together will.
    The two of us shall lay down together
    the little baby, the two of us together will.
    The two of us shall sway together
    The little baby, the two of us together will.
    Translation by user Baltic folk
    Kiti panašūs įrašai: // More:
    • Aš atsisakiau savo moč...
    • Jau aušt aušružė // Li...
    LV. Latviski aptuveni būtu tā:
    Iesim mēs abi divi (x 2)
    Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2)
    Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
    Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
    Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2)
    Darināsim mēs abi divi (x 2)
    Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
    Klāsim mēs abi divi (x 2)
    Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
    Gulsimies mēs abi divi (x 2)
    Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
    Darīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
    Liksim mēs abi divi (x 2)
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
    Šūposim mēs abi divi
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
    FRA. Vieille chanson folklorique lituanienne. Les paroles en français. Traduction par Oscar Milosz:
    Nous deux, nous heureux amoureux,
    Allons au bois ombreux, tous deux.
    Si tu le veux, chère, tous deux,
    Abattre deux tilleuls soyeux.
    Nous ferons d'eux.nous deux, nous deux,
    Des planches d'un blanc merveilleux.
    De ces planches, nous deux, nous deux,
    Nous ferons un lit d'amoureux.
    Nous y planterons, deux et deux,
    Quatre pieds forts comme des pieux.
    Nous nous y cacherons tous deux
    Aux yeux curieux et envieux.
    Des branches nous ferons tous deux
    Un berceau tout creux, tout moelleux.
    Nous y mettrons, tous deux, tous deux,
    Notre enfant à nous deux.
    Nous le bercerons tous Ies deux,
    Nous heureux, I'enfançon peureux.
    РУС. Литовская народная песня «Поедём мы вдвоем». Исполняет фолклёрный ансамбль «Visi» (лит. все).
    Поедём мы вдвоем (х2)
    в зелёную пущанку вдвоем. (х2)
    Будем рубить мы вдвоем (х2)
    зелёные липули вдвоем. (х2)
    Будем резать мы вдвоем (х2)
    новие дощечки вдвоем. (х2)
    Будем делать мы вдвоем (х2)
    новую кроватку вдвоем. (х2)
    Будем стелить мы вдвоем (х2)
    новую постель вдвоем. (х2)
    Ляжем мы вдвоем (х2)
    в новую кроватку вдвоем. (х2)
    Будем делать мы вдвоем (х2)
    зелёную колыбельку вдвоем (х2)
    Уложим мы вдвоем (х2)
    маленкого ребёночка вдвоем. (х2)
    Будем люлить мы вдвоем (х2)
    маленкого ребёночка вдвоем. (х2)

Komentáře • 61

  • @kestascernys4527
    @kestascernys4527 Před 5 lety +41

    Ši daina gydo mano sielą. Atkreipkite dėmesį, ši daina yra paminklas dviskaitos laikui lietuvių kalboje.

  • @E-plunksna
    @E-plunksna Před 6 lety +37

    trūksta žodžių... net nuostabu skamba per mažai. privertė pamatyti tas gražias savo puses, kurių dar nemačiau, privertė apsiverkti tiek kartų, praėjo tiek visko iš gyvenimo ir kas buvo, ir kas bus... be galo gražu, kartu paprasta ir galinga

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  Před 2 lety +12

    ENG. Well - known talented Lithuanian photographer Romualdas Rakauskas died on September 15, 2021, at the age of 80. In this video - his photos since 1967 to 2009. R.I.P. --- LTU. 2021 m. rugsėjo 15 d. mirė garsus lietuvių menininkas fotografas Romualdas Rakauskas, kurio darbus matome šiame video. Amžiną Atilsį.

  • @user-tm9hb3qt6r
    @user-tm9hb3qt6r Před 6 lety +43

    Respect from Ukraine!

  • @saulevire
    @saulevire Před 11 lety +19

    Kokia ši nuostabi daina, kiekvieną kartą klausausi ir grožiuosi. Ir atlikimas labai gražus, užu širdies griebia. Ačiū už dainos įkėlimą

  • @michaeljacksonscucumbers1918

    Kocham To ❤ Bardzo uspokaja ta melodia ... Daje do myślenia

  • @kingtama7342
    @kingtama7342 Před 6 lety +35

    Nuostabi daina. Greetings from Australia 🇦🇺

  • @sarunasbareika4176
    @sarunasbareika4176 Před 10 lety +48

    FOREVER LITHUANIA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @saulevire
    @saulevire Před 9 lety +42

    The two of us shall go together,
    to a green wood, the two of us together.
    The two of us shall cut down together
    some green lime trees, the two of us together will.
    The two of us shall cut out together
    the new boards, the two of us together will.
    The two of us shall build together
    the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall spread together
    the new bedsheets, the two of us together will.
    The two of us shall lie down together
    in the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall make together
    a green cradle, the two of us together will.
    The two of us shall lay down together
    the little baby, the two of us together will.
    The two of us shall sway together
    our little baby, the two of us together will.
    Translation by user Baltic folk

    • @Poodle_Gun
      @Poodle_Gun Před 3 lety +1

      That's all I want!😭😭😭

  • @00MSG
    @00MSG Před 7 lety +22

    So beautiful. I didnt know the balticum is such a goldmine for folk music

  • @baretous
    @baretous Před 5 lety +27

    Tellement beau que j'en ai les larmes au yeux ! Incroyable. Et la traduction en français est superbe. Merci les Lithuaniens. :-)

  • @dalyterimseliene9689
    @dalyterimseliene9689 Před 4 lety +7

    Ačiū už jautriai, nuoširdžiai, nuostabiai atliktą dainą.

  • @TheTwins90
    @TheTwins90 Před 4 lety +33

    Polish fans of the show love Lithuania and this song is amazing ♥♥♥

    • @rytisliaucys3444
      @rytisliaucys3444 Před rokem

      What is this show everyone's talking about?

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  Před rokem

      ​@@rytisliaucys3444 Kaip aš supratau, turima omeny "Karalių karūna" ("Korona królów", 2018) istorinis lenkų serialas apie Jogailą ir Jadvygą. Filmo gerbėjai yra publikavę filmo ištraukas su šios dainos takeliu. Gal jis ir dabar yra youtube. Lenkai tekstą pasiskaitė, suprato - tinka: nes ten svarbu Jogailai įtikinti Jadvygą už jo tekėti.

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  Před rokem +1

      To video pavadinimas. "Jadwiga & Jogaila | Eisva mudu abudu | The two of shall go together"

    • @TheTwins90
      @TheTwins90 Před rokem

      @@jeruberaiba Thank you for sharing ♥

    • @TheTwins90
      @TheTwins90 Před rokem +1

      @@jeruberaiba Tai ne taip, kaip tu sakai. Ši daina seriale buvo panaudota gražiose Lietuvoje vykstančiose scenose, įskaitant princesės Oleńkos ir Wojdyłlo vestuves. Tai graži daina su gilia žinute, o mes, šio klipo kūrėjai, patikiname, kad žodžius suprantame puikiai. O seriale Lietuva buvo rodoma kaip graži šalis, o lietuviai - kaip nuostabūs, emocingi žmonės. Žinome, kad nemėgsti Jogailos, tačiau serialas puikiai atskleidė jo dilemas, susijusias su išvykimu iš Lietuvos ir patekimu į krikščionišką Europą, o ne rytietišką barbariškumą, parodė Jogailos tėvynės ilgesį. Lygiai taip pat jis parodė visą Vytauto Didžiojo figūrą ir jo sudėtingą biografiją. Spektaklis buvo istoriškai tikslus.

  • @kestutiskasperavicius3801
    @kestutiskasperavicius3801 Před 11 lety +21

    Yes you are right, they are singing how they together will go to green forest, will cut lime tree, will make bed of it, when thei will go to lay in that bed together :) and after that tey will make cradle and swing baby... Beautiful song.

  • @IonIsFalling7217
    @IonIsFalling7217 Před 8 lety +31

    I love this song so much.

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  Před 8 lety +3

      Thanks. Johann Wolfgang von Goethe also liked especially this song czcams.com/video/5-djQ-3qHck/video.html

  • @sandratrekselyte9800
    @sandratrekselyte9800 Před 3 lety +4

    Liux liux liux daina.

  • @psvthabest789
    @psvthabest789 Před 10 lety +19

    I am impressed ;D
    greetz from the Netherlands

  • @giedrealtenstrasser6272
    @giedrealtenstrasser6272 Před 8 lety +10

    nuostabu, net su vertimais! aciu!

  • @yanmendezmonjardim147
    @yanmendezmonjardim147 Před 3 lety +7

    Wish could find it on spotify

  • @audriusmos
    @audriusmos Před 10 lety +7

    labai gražu.

  • @vasaremackeviciute4218
    @vasaremackeviciute4218 Před 11 lety +6

    labai si daina man patinka;)

  • @filipedias6400
    @filipedias6400 Před 3 lety +5

    Lindo !!

  • @Ed1974Lt
    @Ed1974Lt Před 9 lety +43

    Latviski aptuveni būtu tā:
    1. Iesim mēs abi divi (x 2 )
    Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2 )
    2. Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
    3. Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
    Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2 )
    4. Darināsim mēs abi divi (x 2)
    Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
    5. Klāsim mēs abi divi (x 2)
    Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
    6. Gulsimies mēs abi divi (x 2)
    Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
    7. Darīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
    8. Liksim mēs abi divi (x 2)
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
    .
    9. Šūposim mēs abi divi
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)

  • @vincentvin4345
    @vincentvin4345 Před 7 lety +17

    T O B U L A

  • @byalfredis
    @byalfredis Před 10 lety +17

    Nepakartojama!

  • @TheTwins90
    @TheTwins90 Před 4 lety +10

    Korona Królów brought be here ♥♥♥

  • @mal7068
    @mal7068 Před 4 lety +14

    Korona Królów ❤

  • @Vambuole
    @Vambuole Před 12 lety +9

    Nuostabu. Gal daugiau įkelsite šio ansamblio dainų?

  • @intas08
    @intas08 Před 6 lety +22

    Gal pamazu atsiratysime rusenimu ir anglejimu....Gal atsiratysime pupyciu ir dainavimu papais...Gal jaunimas prades dainuoti, svesti savo liaudies dienas ?Virpina kiekviena kuno lastele.

  • @ElenathSilivren
    @ElenathSilivren Před 11 lety +8

    Actually, as I understand they sing about making a BED. THen they lay in the bed and then make the cradle :)

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  Před 10 lety +12

    Gal galėtų kas nors šią dainą išversti į anglų kalbą? Labai prašyčiau tokios paslaugėlės. (žmonės rašo iš užsienio ir prašo vertimo). Dėl meniškumo nesijaudinkit: svarbiausia reikšmės.

    • @Balticfolk
      @Balticfolk Před 10 lety +18

      _The two of us shall go together,_
      _to a green wood, the two of us together_
      _The two of us shall cut down together_
      _some green lime trees, the two of us together will_
      _The two of us shall cut out together_
      _the new boards, the two of us together will_
      _The two of us shall build together_
      _the new bed, the two of us together will_
      _The two of us shall spread together_
      _the new bedsheets, the two of us together will_
      _The two of us shall lie down together_
      _in the new bed, the two of us together will_
      _The two of us shall make together_
      _a green cradle, the two of us together will_
      _The two of us shall lay down together_
      _the little baby, the two of us together will_
      _The two of us shall sway together_
      _our little baby, the two of us together will..._
      O šiaip, jei kada dar reikės vertimų su folkloru susijusiems dalykams, galite tiesiog atsiųsti man žinutę :)

  • @guminee
    @guminee Před 9 lety +3

    as, tiesa sakant tik sita versija dainos ir tezinau... ir kanklem dvylikastygem mokejau berods sia melodija... o yra ir kitu versiju?

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  Před 9 lety +1

      Na, kai rašau "originali versija", turiu omeny pirmąją ar pripažintą tikrąja vesiją. Dabar dažnai popse yra įvairių interpretacijų, tarp kurių pasiklysti gali. Be to, kanklėms tą dainą pritaikė, jei neklystu, būtent ansamblio "Visi" narys.

  • @knbibl
    @knbibl Před 11 lety +7

    ar tai Mažosios Lietuvos regionas?

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  Před 7 měsíci +2

    Pastaba!!! youtube apribojo video "ČIURLIONIS - DE PROFUNDIS (Cantata) (History of Lithuania) " prieinamumą mano kanale pagal žiūrovų amžių. Nuo šiol tik 18+ ir tik prisijungus. Tame video yra 2 nuotr. su žuvusių partizanų kūnais. Taip žinios apie kovas už Lietuvos laisvę sklaida smarkiai apribota. Prašau video "De profundis" dalintis soc. tinkluose. Ne video apie karus yra problema, o grobikiški agresorių karai yra problema. istorijos vadovėliai pilni kraupių nuotraukų, nors ne visi mokiniai yra18-os metų.

  • @MrTazmanas
    @MrTazmanas Před rokem +1

    Aukštaitiška?

  • @myma861
    @myma861 Před 10 lety +1

    kiek metu siam tekstui?

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  Před 10 lety +2

    Na, enciklopediškai neatsakysiu, nes neatsimenu, tačiau gali pasakyti, jog apie 300 metelių. :)

  • @vilkinis26
    @vilkinis26 Před 10 lety +1

    Na ja mokiausi visiskai pagal kituszodzius.

  • @gretajuskaite7453
    @gretajuskaite7453 Před 3 lety +4

    Kazkas neapsakomo..

  • @user-ek5pp2wy3g
    @user-ek5pp2wy3g Před 7 lety +3

    Чё перевода то нет?

    • @alexandergrigoryev4100
      @alexandergrigoryev4100 Před 5 lety +2

      @Aida дякую, тільки краватка здається по московськи через о пишеться, а по руськи значить галстук.

  • @apidimus7347
    @apidimus7347 Před 3 lety

    60 fps lmao