Video není dostupné.
Omlouváme se.

DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 3]

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 17. 08. 2024
  • Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡️ Aqui:
    go.babbel.com/...
    ---------------------------------------------------------------------
    ★ CONTATO COMERCIAL
    ▶ comercial@sessaonerd.com.br
    ---------------------------------------------------------------------
    ★ HASHTAGS
    #Dublagem #Filmes #SessãoNerd

Komentáře • 754

  •  Před 4 měsíci +121

    Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
    go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&CZcams&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024

    • @DrOriginSonic
      @DrOriginSonic Před 4 měsíci +2

      A voz do Tobey Maguire é perfeito!

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar Před 4 měsíci +3

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar Před 4 měsíci +2

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @fafabricioo
      @fafabricioo Před 4 měsíci +1

      good

    • @felippeviana2483
      @felippeviana2483 Před 4 měsíci +2

      Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻‍♂️

  • @Vhssampaio1
    @Vhssampaio1 Před 4 měsíci +205

    8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.

    • @pedr0kaua132
      @pedr0kaua132 Před 4 měsíci +6

      tb vc de 4 faz sentido

    • @Vhssampaio1
      @Vhssampaio1 Před 4 měsíci

      @@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você

    • @enoee251
      @enoee251 Před 4 měsíci +2

      oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ Před 4 měsíci +3

      A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 Před 4 měsíci

      Não é?

  • @LongnPlay
    @LongnPlay Před 4 měsíci +90

    O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ Před 4 měsíci +1

      Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.

    • @LongnPlay
      @LongnPlay Před 4 měsíci +10

      @@YuriRosas_ a maioria é erro sim.

    • @rickemail
      @rickemail Před 4 měsíci

      a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem

    • @LongnPlay
      @LongnPlay Před 4 měsíci +3

      @@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.

    • @Junior-pi2hr
      @Junior-pi2hr Před 4 měsíci +1

      Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.

  • @neicunha2716
    @neicunha2716 Před 4 měsíci +21

    O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK

  • @dannyesuaturma2563
    @dannyesuaturma2563 Před 4 měsíci +97

    3:08 - Como se atreve ?!
    - Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!

    • @capitaosalsichacs1621
      @capitaosalsichacs1621 Před 4 měsíci

      Grupo desgraçado da teioso

    • @Rafael08853
      @Rafael08853 Před 4 měsíci +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @Rafael08853
      @Rafael08853 Před 4 měsíci +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @altkingg
      @altkingg Před 4 měsíci

      Atrevidinho, teimoso postagem

  • @allancavalk8991
    @allancavalk8991 Před 4 měsíci +43

    Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10

  • @wsgameplay8857
    @wsgameplay8857 Před 4 měsíci +57

    Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤

    • @EugenioHochJr
      @EugenioHochJr Před 4 měsíci +3

      Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 Před 4 měsíci +1

      @@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.

    • @enoee251
      @enoee251 Před 4 měsíci

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr

    • @enoee251
      @enoee251 Před 4 měsíci

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 Před 4 měsíci +1

      @@enoee251 Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽

  • @rafaelpiffer001
    @rafaelpiffer001 Před 4 měsíci +66

    O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ Před 4 měsíci

      Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.

    • @rafaelpiffer001
      @rafaelpiffer001 Před 4 měsíci +6

      @@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade

    • @axoloteassaltante7121
      @axoloteassaltante7121 Před 4 měsíci +1

      ​@@rafaelpiffer001 3 anos

    • @zeusklk9
      @zeusklk9 Před 2 měsíci

      Fato

    • @coldmastergto
      @coldmastergto Před 15 hodinami

      ​@@rafaelpiffer001
      Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
      Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa

  • @duarteepico9761
    @duarteepico9761 Před 4 měsíci +43

    Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas

    • @lucarodrigues616
      @lucarodrigues616 Před 4 měsíci +1

      Solte a rapariga, Zeus!

    •  Před 4 měsíci +10

      😂
      Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
      Mas, as animações são dubladas, certo?

    • @duarteepico9761
      @duarteepico9761 Před 4 měsíci +5

      as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não

    • @fatimasantos4401
      @fatimasantos4401 Před 4 měsíci +3

      E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.

    • @Kawasakid777
      @Kawasakid777 Před 4 měsíci +2

      Minha namorada reclama direto disso skks

  • @Zombiesnyder13
    @Zombiesnyder13 Před 4 měsíci +50

    Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
    DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith

    • @enriquekaiser4309
      @enriquekaiser4309 Před 4 měsíci +17

      Todos os filmes do Adam Sandler

    • @Levizera96
      @Levizera96 Před 4 měsíci

      ​@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥

    • @Gustavo-Ale
      @Gustavo-Ale Před 4 měsíci +6

      Uma boa ideia

    • @migueln5948
      @migueln5948 Před 4 měsíci

      Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @justiceirobrasil
      @justiceirobrasil Před 4 měsíci

      @@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade

  • @milijean2886
    @milijean2886 Před 4 měsíci +15

    9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅

    •  Před 4 měsíci +1

      😂😂

  • @Pedro_Rodriguesss
    @Pedro_Rodriguesss Před 4 měsíci +21

    A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.

  • @angeloantonio7763
    @angeloantonio7763 Před 4 měsíci +255

    Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊

  • @Rafael08853
    @Rafael08853 Před 4 měsíci +15

    06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅

  • @H2-OH_refri
    @H2-OH_refri Před 4 měsíci +16

    10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
    Em que sentido 😂😂😂
    Falar com o que? A boca?

    • @Miqueias1901
      @Miqueias1901 Před 4 měsíci

      Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @yurii_am
      @yurii_am Před 4 měsíci

      😏😏😏ixi

  • @LuanaRocha_11
    @LuanaRocha_11 Před 4 měsíci +13

    Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊

  • @linkinpdma
    @linkinpdma Před 4 měsíci +8

    Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...

  • @HarodoGalindoMaciel-db3en
    @HarodoGalindoMaciel-db3en Před 4 měsíci +18

    E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
    Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.

  • @AlvaroLucard
    @AlvaroLucard Před 4 měsíci +9

    Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.

  • @Tito_Ricardo
    @Tito_Ricardo Před 4 měsíci +9

    Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤

  • @gutogg1235
    @gutogg1235 Před 3 měsíci +2

    6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj

  • @LongnPlay
    @LongnPlay Před 4 měsíci +22

    A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
    Eu ria demais disso.

  • @joao.santos1845
    @joao.santos1845 Před 4 měsíci +11

    Seu canal é incrível.
    Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
    Feliz Páscoa:)

    •  Před 4 měsíci +1

      Filmaço!
      Feliz páscoa.

  • @gustavosilveira7763
    @gustavosilveira7763 Před 4 měsíci +7

    Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes

  • @wolbertolima3471
    @wolbertolima3471 Před 4 měsíci +4

    no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @JCCoutoBrasil
    @JCCoutoBrasil Před 4 měsíci +5

    Mais um ótimo vídeo!
    Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.

  • @cinepobre123
    @cinepobre123 Před 4 měsíci +4

    6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem

    •  Před 4 měsíci +1

      Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.

    • @cinepobre123
      @cinepobre123 Před 4 měsíci

      @ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles

  • @niine6715
    @niine6715 Před 4 měsíci +1

    Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂

  • @jeanfelipebr
    @jeanfelipebr Před 4 měsíci +2

    Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável

  • @HelloLariStar
    @HelloLariStar Před 4 měsíci +2

    FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

  • @crisadias
    @crisadias Před 4 měsíci +1

    Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!

  • @ILLINA_ALTEANA
    @ILLINA_ALTEANA Před 4 měsíci +2

    O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk

  • @popcornenglishonline9548
    @popcornenglishonline9548 Před 2 měsíci

    Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
    Speak English kids

  • @JorgesaoQuadrado
    @JorgesaoQuadrado Před 4 měsíci +5

    Sempre bom um video logo no domingo❤

  • @abraaoash2178
    @abraaoash2178 Před 4 měsíci +2

    na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.

  • @yannchavesdossantos9978
    @yannchavesdossantos9978 Před 4 měsíci +2

    Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢

  • @rafael.henriques_
    @rafael.henriques_ Před 4 měsíci +4

    No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!

  • @graboide1
    @graboide1 Před 3 dny

    Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!

  • @RAFAEL_DRAGON
    @RAFAEL_DRAGON Před měsícem +1

    Eu comecei assistir o john wick: de volta ao jogo, aquela cena no hotel quando john conversa o charon, na versão original, charon fala que foi reformado há 4 anos, na dublagem, fala que foi 2 anos da reforma, mds.

  • @davidotavianodearaujo3948
    @davidotavianodearaujo3948 Před 4 měsíci +3

    Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.

  • @JM-xm9pg
    @JM-xm9pg Před 4 měsíci +2

    6:31 obrigado por botar minha sugestão no video

  • @scorpion65218
    @scorpion65218 Před 4 měsíci +6

    Por isso que eu prefiro legendado.

  • @markuskaesar09
    @markuskaesar09 Před 5 dny +1

    O Rei Leão tem um erro que muda tudo... A música "Circle of Life" foi traduzida como Ciclo Sem Fim..... O orginal diz "The Circle of Life, that rules us all", que deveria ser o "O ciclo da vida, que rege a nós todos" passou na dublagem para "O ciclo sem fim, que nos guiará". A vida é um ciclo naturalmente com início, meio e fim, logo, não é sem fim. A natureza não nos guia, mas impõe isso. A versão original fala literalmente da finalidade da vida, o que é muito mais profundo e até muito maduro, mantendo a beleza. A versão da dublagem mudou muito o sentido.

  • @DrOriginSonic
    @DrOriginSonic Před 4 měsíci +8

    Tem algumas dublagens que na minha humilde ocasião são legais ou até exagerados quando se fala em filmes e séries por exemplo, quem fez a voz do Sonic na dublagem brasileira foi o mesmo dublador do Homem-Aranha da Marvel uma boa curiosidade pra quem for fãs assim como eu.

  • @alexandragoncalvesmendonca2060
    @alexandragoncalvesmendonca2060 Před 4 měsíci +4

    Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅

  • @doramaclube
    @doramaclube Před 4 měsíci +1

    Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.

  • @tbt_games
    @tbt_games Před 4 měsíci +1

    A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.

  • @gato_pirocudo
    @gato_pirocudo Před 4 měsíci +6

    *Mais um vídeo ultra mega fodástico*

  • @pato_maloqueiro19
    @pato_maloqueiro19 Před 4 měsíci +3

    para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância

  • @edalesi
    @edalesi Před 4 měsíci +4

    Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra

  • @tielelamussalulo7095
    @tielelamussalulo7095 Před 4 měsíci +3

    Moçambique está aqui 🇲🇿🇲🇿🇲🇿

    •  Před 4 měsíci

      😍

  • @douglasfarias9305
    @douglasfarias9305 Před 3 měsíci +1

    No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.

  • @NycolasMoreiradeAssis
    @NycolasMoreiradeAssis Před 4 měsíci +5

    Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor

  • @elioth78
    @elioth78 Před dnem

    Claramente no filme "À espera de um milagre" quando ele fala 108, a pessoa responsável pode ter errado mesmo por 180. Foneticamente, para os ouvidos menos treinados, soa "igual"!

  • @megaloko9933
    @megaloko9933 Před 4 měsíci +1

    5:05 vc conseguiu pegar seu lanche grátis no burguer king?

  • @recriation
    @recriation Před 4 měsíci +3

    Ben 10:
    Ecos são feitos de silício (EUA)
    Ecos são feitos de silicone (BR)

  • @stanleybatista2328
    @stanleybatista2328 Před 4 měsíci +1

    Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.

  • @davisjc14
    @davisjc14 Před 4 měsíci

    Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊

  • @michelpinto6432
    @michelpinto6432 Před 4 měsíci +2

    Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.

  • @SauloPrata
    @SauloPrata Před 2 měsíci

    Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!

  • @MarinsAlex
    @MarinsAlex Před 4 měsíci

    Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.

  • @gcboficial
    @gcboficial Před 4 měsíci +1

    Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂

  • @sergiovieira3361
    @sergiovieira3361 Před 4 měsíci

    Ranieri gostaria de sugerir um vídeo apenas sobre piadas em animações que só os adultos entenderam. Minhas contribuições:
    Era do Gelo 1: "Lá se vai a ultima fêmea" - quando uma ave Dodô cai num buraco
    Era do Gelo 3: "Eu achei que fosse fêmea " quando um touro sente que Cid aperta seus documentos para tentar tirar leite

  • @TRLS1987
    @TRLS1987 Před 4 měsíci +3

    Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
    Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
    Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
    Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢

  • @JoaoPedro-pi1ef
    @JoaoPedro-pi1ef Před 4 měsíci +2

    Feliz páscoa!!

  • @camilahauser2070
    @camilahauser2070 Před 4 měsíci +5

    Wolverine Lobão 🤣🤣🤣

  • @mikamixtopics
    @mikamixtopics Před 2 měsíci

    4:08 Perder a vida talvez, a moral também, mas a piada ele não podia perder nunca.

  • @dariosilva6865
    @dariosilva6865 Před 4 měsíci +2

    0:58 " eu tenho 180 anos".😮

    • @graboide1
      @graboide1 Před 3 dny

      Faz sentido, se o ratinho estava vivo, o humano deveria viver muito mais!

  • @canalmorcegogamer3108
    @canalmorcegogamer3108 Před 4 měsíci +2

    Faz video de Godizilla e Kong o Novo império por favor ? e Feliz Páscoa.

  • @eduardacorreabastos2990
    @eduardacorreabastos2990 Před 4 měsíci +1

    Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩

  • @tiotobi2485
    @tiotobi2485 Před 4 měsíci +3

    Eu conheço um erro de dublagem, no episódio 16 da quarta temporada de eu a patroa e as crianças perto do final do episódio eles ficam confundindo o nome daqueles chineses ou japonês porque eles são conhecidos como Ken e eles confundem ken com quem só que o Michel e o Júnior falam hoo e não ken

    • @jefgir1097
      @jefgir1097 Před 10 dny

      Isso não é um erro, pelo contrário, é uma adaptação para manter a fidelidade da piada. O nome do personagem em inglês é hoo, que soa idêntico a "who" ("quem" em inglês), o nome dele gera confusão nas conversas, então a dublagem mudou o nome do personagem para Ken para soar idêntico a "quem" e manter a mesma ideia do nome causar confusão.

  • @mafiadofut5992
    @mafiadofut5992 Před 4 měsíci +2

    Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk

  • @enzooooooooooo4119
    @enzooooooooooo4119 Před 4 měsíci

    Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.

  • @kentronw
    @kentronw Před 4 měsíci +1

    Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  • @jonnathanbruno5342
    @jonnathanbruno5342 Před 4 měsíci +1

    A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK

  • @LuizRasiel2012
    @LuizRasiel2012 Před 8 dny

    Faz um video sobre títulos de filmes bizarros, em portugues, tipo "O galinho Chicken Little" ou "Taxi driver: Motorista de Taxi". 😂

  • @Amantesdecuriosidades
    @Amantesdecuriosidades Před 4 měsíci +2

    Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...

  • @sazo
    @sazo Před 4 měsíci

    Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!

  • @MrCavizaki
    @MrCavizaki Před 4 měsíci +1

    Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep

  • @ewertonalmeida9688
    @ewertonalmeida9688 Před 4 měsíci +1

    Seus vídeos são fantásticos...
    Por isso peço a vc mais um...
    Donnie Darko...

  • @Iesonigor
    @Iesonigor Před 3 měsíci

    Eu como bom brasileiro, e mesmo sendo fluente em inglês, adoro nossa dublagem.

  • @user-qu9dp3gr1c
    @user-qu9dp3gr1c Před 4 měsíci

    Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂

  • @leandrolagares
    @leandrolagares Před 4 měsíci +1

    No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...

    • @leandrolagares
      @leandrolagares Před 4 měsíci

      E no final, acabam virando para a esquerda, o que não faz sentido

  • @moesesrosa1991
    @moesesrosa1991 Před 4 měsíci +1

    Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.

  • @jessefagundes6965
    @jessefagundes6965 Před dnem

    Poderia ter adicionado um dos piores erros já vistos em traduções. Roger Moore, como o espião 007, ao se despedir de uma "deusa" diz no original: see you later alligator. Uma expressão informal comum na língua inglesa. Mas, para surpresa de todos, na legenda aparece literalmente "te vejo depois, jacaré". E na primeira versão da dublagem o erro foi mantido.

  • @danilofreitas1104
    @danilofreitas1104 Před 3 měsíci

    Obrigado por esse vídeo melhorou meu dia kkkkkkkkkkk

  • @davisantos8384
    @davisantos8384 Před 4 měsíci

    "alma de silicone" me quebra muito kkkkkk

  • @user-qz9nv3gq6x
    @user-qz9nv3gq6x Před 6 dny

    Não importa!pra mim a dublagem brasileira é a melhor do mundo 👏🏻👊🏻

  • @guilhermearaujo1931
    @guilhermearaujo1931 Před 4 měsíci +1

    Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior

    •  Před 4 měsíci

      😁👌

  • @VITOROINCREDIBLE
    @VITOROINCREDIBLE Před 4 měsíci +2

    É um bom dia

  • @gabrielmachado279
    @gabrielmachado279 Před 4 měsíci

    Tem que fazer uma série, de vozes de dubladores que não combinam com o personagem.

  • @mark08bossa
    @mark08bossa Před 4 měsíci

    O do Quarteto Fantástico não foi um erro, existiu uma época que eles eram chamados de Os Quatro Fantásticos. Até hoje meu pai chama eles assim.

  • @kaissing
    @kaissing Před 4 měsíci

    a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri

  • @juliananoe8234
    @juliananoe8234 Před 4 měsíci

    03:42 O Wolverine virou Lobão. Na minha mente imaginei o cantor Lobão 😅😅😅

  • @RafaelPereira-nt1ir
    @RafaelPereira-nt1ir Před 4 měsíci

    Valfenda. E o que foi que eu disse? Falvenda. E como é? Me lembrou do chaves kkkkk

  • @NascimentoOFC
    @NascimentoOFC Před 4 měsíci

    Gosto muito dos seus vídeos!
    Seria muito legal ver alguns videos de Maze Runner, detalhes que você perdeu (ou não) hahah
    Abraço!

  • @maestroquadros
    @maestroquadros Před 5 dny

    Na série Band of Brothers em algum episódio, quando em meio a um confronto, o Tenente Winters grita Supressing Fire! Traduzido para Suspender Fogo na dublagem.

  • @dearleybrito
    @dearleybrito Před 4 měsíci

    Pow, tem uma cena clássica em “Duro de Matar 3: a vingança” que eu não consigo compreender. A cena em questão é a da bomba no parque, que eles tem que acertar a quantidade de água num galão. Na versão dublada (não vi a original), sempre vai pro intervalo e na volta eles fazem a conta perfeita. Seria bacana desvendar esse mistério aí

  • @juliotorres343
    @juliotorres343 Před 4 měsíci +1

    Gosto muito de dublagem!! Precisando de um professor de espanhol, tô a disposição...

  • @BUGPoint
    @BUGPoint Před 4 měsíci +3

    A cena final de Oppenheimer também não ficou nada legal na dublagem!
    Mudaram "acho que conseguimos" para "nós destruímos". Perde bastante o senso de incerteza que Oppenheimer sentia naquele momento.