Как Гоблин познакомился с фильмом "Большой Лебовски" и перевел его
Vložit
- čas přidán 26. 05. 2023
- ВК: goblin_oper_ru
Telegram: t.me/oper_goblin
Рутуб: rutube.ru/channel/23492116/
Дзен: zen.yandex.ru/goblin_oper
iTunes: itunes.apple.com/ru/podcast/t...
сайт: oper.ru/video/
Стать спонсором канала можно здесь / @stalinhdtv
#сценарий
#кино
#фильм
#Большой_Лебовски
#перевод
#Голливуд
#Запад
#Клим_Жуков
#Гоблин
#Опер
Кстати, именно из-за плохого дубляжа Большой Лебовски провалился в российском прокате
В дубляже Чувака перевели, как Дудя😂
Они его вообще Дюдей называли🤦♂️Дюдя🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Лебовский это философия🥰🥰🥰
Суперфильм. Купил, помню, кассету для друга, а коллега попросила кассету позырить. Потом сказазала, что фильм про меня. Он и оказывается про меня
Я не такоци как гоблин 8устрый. Он всё пожить подольше старается, дурачок
Один коллега белорус,подсадивший меня на этот фильм почемуто уверял что его надо исключительно по обкуру глядеть.Отнюдь,прекрасно смотрится на трезвяк .Причом раз 50 и все веселее😅
Очень круто!
Шутка, повторенная дважды, вдвойне смешнее😂
Насчёт того, что у русских обязательно хохотать и объяснять шутки, категорически не согласен. Лучшие шутники как раз те, кто не улыбаются даже, да и ценители шуток тоже не ухахатываются.
Был такой советский юморист, Александр Иванов. Он всегда с крайне серьезным видом выступал, но зрители в истерике смеховой бились)
@@Rekelend Сан Саныч? Да, прекрасный был юморист.
👏👏👏👏👏
Ну да, было бы в СССР 80х смешно про оригинальную шутку. А про японцев смешно.
Верно.
+
С одной стороны про японцев смешно, с другой, чистая отсебятина от переводчика, так что, кому как, мне лично без разницы, потому что сам по себе отмороженный адмирал уже смешной, и не важно, особо, что он говорит.
Дубляж у этого фильма очень фильтрованый, этот фильм пересматриваю только в переводе Гоблина..
К сожалению,это не один пример когда дубляж запарывали цензурой , чтобы фильм можно было показывать по телеку или в кинотеатре.
К примеру Кровью и потом-анаболики, тоже дубляж неудачный..
Согласен. Вещь важная. Дубляж люблю (звук, отсутсвие доп речи, качество звука и пр), но также понимаю, что переводы часто страдают. Есть "массмаркет" кино. Там в целом можно и дубляж (условно нолановские фильмы или всякие трипл А проекты), а вот авторское кино, где по определению будет мат - дубляж не всегла справляется.
Поймал себя на мысли, что Ходор (большой мужик из Игры Престолов) легко могли стилизовать и изначально назвать "Дедвер" (из "держи двери") или "Хадер" (из "охраняй дверь") или типа того. Так полулось бы более понятно для русского слуха, как игра слов "hold the door" для американишей. Не всегда понимаю, почему не могут такие вещи понимать и использовать, а не дословно переводить. Ведь в имени - есть определенный смысл.
Другой вопрос, что, возможно, когда появилось имя Ходор еще не все знали причину, так как снимали сериал же не сразу (хотя стоп, это ж по книге)...
Ну а "Дудя" из "Dude/чувак" - это конечно фейспалм))
Нет его на Винке, хотел посмотреть.
На иви есть платно. Не смотрел, в каком дубляже
Гениальное кино и гениальный перевод Гоблина!
Великолепные! Просто офигенные, если я правильно понял.
Считаю себя фанатом "Большого Лебовского", пересмотрел почти во всех вариантах перевода. Работа Пучкова - лучший перевод этого щедевра Коэнов!!! Хотя Гоблина никак терпеть не мог, после его безвкусного шлака, что он устроил из "Властелина Колец". Если смотреть Лебовского, то только в переводе Гоблина. Ещё выделю "Несносные Боссы" в его исполнении!
Бесконечно можно смотреть на огонь, воду и как рвутся толчки от перевода ВК ради смеха гоблином.
Я бы еще добавил: Криминальное чтиво, Большой куш(Спиздили), Рок-н-рольщик и так далее - и это то , что в ином переводе смотреть просто противопоказано - только Гоблин и никак иначе.
Плохой Санта только в Гоблине
Только один фильм лучше в дубляже, чем в оригинале - это Банды Нью Йорка
Ну это его и выручает только от полного зашквара
Где деньги 😂 💰 Лебовски 😅
Ты,это,они там,дай ещё посмотрю!😂
Кубик в кубе
У Гоблина, накипает от дубляжа
Уважаю и ценю передачи с Дмитрием Пучковым, но мне почти никогда не нравились переводы Гоблина (Исключение - перевод фильма "Большой куш").
И теперь не согласен с ним насчет эпизода из комедии "Горячие головы" 4:25, где Адмирал кричит: "Опять японцы напали!"
Во-первых, он, Гоблин, сам признается, что на слух плохо воспринимает английскую речь и пользовался субтитрами на DVD. А каково было таким переводчикам как А. Михалёв, Ю. Живов, А. Гаврилов, Л. Володарский и многим другим в 80-е и 90-е переводить с кассет VHS не имея никаких субтитров? Фильм "Горячие головы" был снят в 1991. Какие субтитры?! По воспоминаниям этих переводчиков, порой им давали видеокассету на 2-3 часа и им нужно было уложиться в это время, чтобы сделать перевод.
Во-вторых, возможно переводчик намеренно перевёл: "Опять японцы напали!" вместо обыкновенного американского богохульного мата. И упоминание японцев даже уместно, так как советскому человеку и россиянину начала 90-х было известно, что американцы воевали с японцами.
Сейчас любой знающий английский язык может скачать фильмы 80-х и 90-х с субтитрами и увидит, что в целом переводчики тех лет переводили на слух очень даже хорошо.
гоблин шоу мен, но перевод за шел всем и это за счет просто доступного языка и мата
Так-то дубляж Звёздных Войн (1-3 эпизоды) явно лучше оригинала. Редчайший случай, но ЧСВ не позволяет видеть очевидное Дмитрию
Это как очень смешной в оригинале фильм Анализируй то! Буквально похороненный ни разу не смешным переводом.
Не Джизус а Хэсус! Учите мат часть
Смотрел в вашем переводе, Дим Юрич. Мне не понравился фильм. Теперь у меня нет чувства юмора и я дебил?
Да.
@@Lejik также я не смеялся с "Антибумера", "Бури в стакане", "Дня подводника" и многих других юморных произведений Дим Юрича. У нас с ним разные представления о том, что смешно, а что нет. Я его не смеха ради смотрю.
@@Berlinskii89 Очень классно и адекватно сравнивать перевод с пародией на плохой перевод.
Теперь я уверен, что вы действительно дебил, со справкой.
@@Berlinskii89 "Буря в стакане" мне понравилась, но тут сыграло то, что я не особо люблю "Звездные войны", и стеб над ними мне зашел. Остальные пародийные переводы не нравятся.
@@Berlinskii89 Гоблин не делал перевод "Терминатор 2: День подводника". Этот перевод сделала студия "Держиморда".
"Что в башке должно быть кроме говна ...?!" - Вспоминается случай, приехал я на свою родину погостить, южная звездная ночь, мы с братом вышли покурить на улицу, стоим под цветущей акацией, тут из темноты выныривает некое создание, отдаленно мужского пола, здоровается и начинает заливать! Как они- компания, вчера потратили полтора ляма на сауну с девочками...) А у самого, за одежду уже молчу, ботинки кашу просят. Попрощались, и брат в тишине этой прекрасной южной ночи, с удивительно звездным небом тихо, задумчиво так, говорит- "Иногда смотришь на человека и думаешь- кто тебе в голову насрал?"
Уважаю Дим Юрича. НО!!! Иногда у него ЧСВ зашкаливает.
"Иногда" 🤣
Ну вот дубляж Тёмного рыцаря был местами сильнее оригинала, к. м. к.
Особенно «сильный момент» заключается в том, что все персонажи говорят весь фильм с одной и той же интонацией. Когда в оригинале так говорит только Бэтмен, а прокурор, Джокер и дед-изобретатель жгут интонационно в каждой сцене. Но это гораздо лучше, конечно! Не надо напрягаться, особенно «дубляторам». Набубнил чего-то, получило свой пятихат и побежал на электричку!
Отдельно «хорошо», что местами слышно-дубляж записан в разных местах, поэтому один персонаж говорит с эхом(эхо, кстати, это верх не профессионализма), другой очень глухо а третий как из-под дивана.
Охеренный дубляж, короче!
@@Lejik мне русский дубляж самого Джокера (забыл фамилию актера, вроде бы Зайцев) показался сравнимым с голосом Леджера, вот что я имел в виду. Есть ряд актеров, которые, как мне кажется, очень хорошо знают своё дело (Кузнецов, Чонишвили, например). Я смотрел Джокера на французском и могу сравнить, как отличаются ощущения от двух дубляжей.
@@yenotich А на японском не смотрел, чтобы сравнить как следует?
Да, есть крутые актёры, способные круто озвучить. Только это не нужно, нужен монотонный бубнёж.
«Сравним»? В оригинале Джокер в одном предложении прыгает по 3-м интонациям, то ускоряется, то замедляется, то визжит, то кряхтит. В дубляже бубнит одно и тоже, не меняя даже темпа речи. Тогда и медведь сравним со слоном, оба же четырёхлапые и говорить не умеют!
Фильм отстой, но персонажи интересные
Ты отстой