Как Гоблин познакомился с фильмом "Большой Лебовски" и перевел его

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 05. 2023
  • ВК: goblin_oper_ru
    Telegram: t.me/oper_goblin
    Рутуб: rutube.ru/channel/23492116/
    Дзен: zen.yandex.ru/goblin_oper
    iTunes: itunes.apple.com/ru/podcast/t...
    сайт: oper.ru/video/
    Стать спонсором канала можно здесь / @stalinhdtv
    #сценарий
    #кино
    #фильм
    #Большой_Лебовски
    #перевод
    #Голливуд
    #Запад
    #Клим_Жуков
    #Гоблин
    #Опер

Komentáře • 56

  • @123info6
    @123info6 Před rokem +35

    Кстати, именно из-за плохого дубляжа Большой Лебовски провалился в российском прокате

  • @123info6
    @123info6 Před rokem +26

    В дубляже Чувака перевели, как Дудя😂

    • @serhiofogov9523
      @serhiofogov9523 Před 7 měsíci +3

      Они его вообще Дюдей называли🤦‍♂️Дюдя🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

  • @Piligrim_Light
    @Piligrim_Light Před 11 měsíci +13

    Лебовский это философия🥰🥰🥰

  • @bolt-o-zaurus4316
    @bolt-o-zaurus4316 Před rokem +19

    Суперфильм. Купил, помню, кассету для друга, а коллега попросила кассету позырить. Потом сказазала, что фильм про меня. Он и оказывается про меня

    • @bolt-o-zaurus4316
      @bolt-o-zaurus4316 Před rokem +1

      Я не такоци как гоблин 8устрый. Он всё пожить подольше старается, дурачок

  • @user-vn9hg4vh6f
    @user-vn9hg4vh6f Před 3 měsíci +5

    Один коллега белорус,подсадивший меня на этот фильм почемуто уверял что его надо исключительно по обкуру глядеть.Отнюдь,прекрасно смотрится на трезвяк .Причом раз 50 и все веселее😅

  • @dmitriykoltsov913
    @dmitriykoltsov913 Před rokem +7

    Очень круто!

  • @123info6
    @123info6 Před rokem +5

    Шутка, повторенная дважды, вдвойне смешнее😂

  • @kam197755
    @kam197755 Před rokem +10

    Насчёт того, что у русских обязательно хохотать и объяснять шутки, категорически не согласен. Лучшие шутники как раз те, кто не улыбаются даже, да и ценители шуток тоже не ухахатываются.

    • @Rekelend
      @Rekelend Před rokem +2

      Был такой советский юморист, Александр Иванов. Он всегда с крайне серьезным видом выступал, но зрители в истерике смеховой бились)

    • @jamesconnery8515
      @jamesconnery8515 Před rokem +2

      ​@@Rekelend Сан Саныч? Да, прекрасный был юморист.

  • @user-mt8tb7gi4u
    @user-mt8tb7gi4u Před rokem +2

    👏👏👏👏👏

  • @JohnDoe-jw6mk
    @JohnDoe-jw6mk Před rokem +13

    Ну да, было бы в СССР 80х смешно про оригинальную шутку. А про японцев смешно.

  • @De_Lev
    @De_Lev Před rokem +8

    С одной стороны про японцев смешно, с другой, чистая отсебятина от переводчика, так что, кому как, мне лично без разницы, потому что сам по себе отмороженный адмирал уже смешной, и не важно, особо, что он говорит.

  • @slava85slava
    @slava85slava Před 5 měsíci +2

    Дубляж у этого фильма очень фильтрованый, этот фильм пересматриваю только в переводе Гоблина..
    К сожалению,это не один пример когда дубляж запарывали цензурой , чтобы фильм можно было показывать по телеку или в кинотеатре.
    К примеру Кровью и потом-анаболики, тоже дубляж неудачный..

  • @user-fd5ij8ct1e
    @user-fd5ij8ct1e Před 6 měsíci +1

    Согласен. Вещь важная. Дубляж люблю (звук, отсутсвие доп речи, качество звука и пр), но также понимаю, что переводы часто страдают. Есть "массмаркет" кино. Там в целом можно и дубляж (условно нолановские фильмы или всякие трипл А проекты), а вот авторское кино, где по определению будет мат - дубляж не всегла справляется.
    Поймал себя на мысли, что Ходор (большой мужик из Игры Престолов) легко могли стилизовать и изначально назвать "Дедвер" (из "держи двери") или "Хадер" (из "охраняй дверь") или типа того. Так полулось бы более понятно для русского слуха, как игра слов "hold the door" для американишей. Не всегда понимаю, почему не могут такие вещи понимать и использовать, а не дословно переводить. Ведь в имени - есть определенный смысл.
    Другой вопрос, что, возможно, когда появилось имя Ходор еще не все знали причину, так как снимали сериал же не сразу (хотя стоп, это ж по книге)...
    Ну а "Дудя" из "Dude/чувак" - это конечно фейспалм))

  • @igorrybak5473
    @igorrybak5473 Před rokem +2

    Нет его на Винке, хотел посмотреть.

    • @4508121274
      @4508121274 Před rokem +2

      На иви есть платно. Не смотрел, в каком дубляже

  • @ZacharyV
    @ZacharyV Před rokem +7

    Гениальное кино и гениальный перевод Гоблина!

    • @mashupuper6085
      @mashupuper6085 Před rokem

      Великолепные! Просто офигенные, если я правильно понял.

  • @user-rl4pt3dn4y
    @user-rl4pt3dn4y Před rokem +7

    Считаю себя фанатом "Большого Лебовского", пересмотрел почти во всех вариантах перевода. Работа Пучкова - лучший перевод этого щедевра Коэнов!!! Хотя Гоблина никак терпеть не мог, после его безвкусного шлака, что он устроил из "Властелина Колец". Если смотреть Лебовского, то только в переводе Гоблина. Ещё выделю "Несносные Боссы" в его исполнении!

    • @sergeyivanov6693
      @sergeyivanov6693 Před rokem

      Бесконечно можно смотреть на огонь, воду и как рвутся толчки от перевода ВК ради смеха гоблином.

    • @Gefestus
      @Gefestus Před rokem +3

      Я бы еще добавил: Криминальное чтиво, Большой куш(Спиздили), Рок-н-рольщик и так далее - и это то , что в ином переводе смотреть просто противопоказано - только Гоблин и никак иначе.

    • @user-df8to9kx6t
      @user-df8to9kx6t Před 5 měsíci

      Плохой Санта только в Гоблине

  • @mrbadmad
    @mrbadmad Před 17 dny

    Только один фильм лучше в дубляже, чем в оригинале - это Банды Нью Йорка

  • @user-cq8gg7pw3u
    @user-cq8gg7pw3u Před rokem +2

    Ну это его и выручает только от полного зашквара

  • @ViktorAliev
    @ViktorAliev Před rokem +2

    Где деньги 😂 💰 Лебовски 😅

    • @user-yy3oq3fu6z
      @user-yy3oq3fu6z Před měsícem

      Ты,это,они там,дай ещё посмотрю!😂

  • @user-ni9jj1hy6r
    @user-ni9jj1hy6r Před měsícem

    Кубик в кубе

  • @123info6
    @123info6 Před rokem +1

    У Гоблина, накипает от дубляжа

  • @unrevealedunrevealed118
    @unrevealedunrevealed118 Před rokem +16

    Уважаю и ценю передачи с Дмитрием Пучковым, но мне почти никогда не нравились переводы Гоблина (Исключение - перевод фильма "Большой куш").
    И теперь не согласен с ним насчет эпизода из комедии "Горячие головы" 4:25, где Адмирал кричит: "Опять японцы напали!"
    Во-первых, он, Гоблин, сам признается, что на слух плохо воспринимает английскую речь и пользовался субтитрами на DVD. А каково было таким переводчикам как А. Михалёв, Ю. Живов, А. Гаврилов, Л. Володарский и многим другим в 80-е и 90-е переводить с кассет VHS не имея никаких субтитров? Фильм "Горячие головы" был снят в 1991. Какие субтитры?! По воспоминаниям этих переводчиков, порой им давали видеокассету на 2-3 часа и им нужно было уложиться в это время, чтобы сделать перевод.
    Во-вторых, возможно переводчик намеренно перевёл: "Опять японцы напали!" вместо обыкновенного американского богохульного мата. И упоминание японцев даже уместно, так как советскому человеку и россиянину начала 90-х было известно, что американцы воевали с японцами.
    Сейчас любой знающий английский язык может скачать фильмы 80-х и 90-х с субтитрами и увидит, что в целом переводчики тех лет переводили на слух очень даже хорошо.

  • @viktorvel3047
    @viktorvel3047 Před 5 měsíci

    гоблин шоу мен, но перевод за шел всем и это за счет просто доступного языка и мата

  • @Mitsurugy37
    @Mitsurugy37 Před rokem +2

    Так-то дубляж Звёздных Войн (1-3 эпизоды) явно лучше оригинала. Редчайший случай, но ЧСВ не позволяет видеть очевидное Дмитрию

  • @TV-bj6gj
    @TV-bj6gj Před rokem +1

    Это как очень смешной в оригинале фильм Анализируй то! Буквально похороненный ни разу не смешным переводом.

  • @TV-bj6gj
    @TV-bj6gj Před rokem +1

    Не Джизус а Хэсус! Учите мат часть

  • @Berlinskii89
    @Berlinskii89 Před rokem +6

    Смотрел в вашем переводе, Дим Юрич. Мне не понравился фильм. Теперь у меня нет чувства юмора и я дебил?

    • @Lejik
      @Lejik Před rokem +10

      Да.

    • @Berlinskii89
      @Berlinskii89 Před rokem +3

      @@Lejik также я не смеялся с "Антибумера", "Бури в стакане", "Дня подводника" и многих других юморных произведений Дим Юрича. У нас с ним разные представления о том, что смешно, а что нет. Я его не смеха ради смотрю.

    • @Lejik
      @Lejik Před rokem

      @@Berlinskii89 Очень классно и адекватно сравнивать перевод с пародией на плохой перевод.
      Теперь я уверен, что вы действительно дебил, со справкой.

    • @Rekelend
      @Rekelend Před rokem

      @@Berlinskii89 "Буря в стакане" мне понравилась, но тут сыграло то, что я не особо люблю "Звездные войны", и стеб над ними мне зашел. Остальные пародийные переводы не нравятся.

    • @jamesconnery8515
      @jamesconnery8515 Před rokem

      ​@@Berlinskii89 Гоблин не делал перевод "Терминатор 2: День подводника". Этот перевод сделала студия "Держиморда".

  • @alanso8621
    @alanso8621 Před 6 měsíci +1

    "Что в башке должно быть кроме говна ...?!" - Вспоминается случай, приехал я на свою родину погостить, южная звездная ночь, мы с братом вышли покурить на улицу, стоим под цветущей акацией, тут из темноты выныривает некое создание, отдаленно мужского пола, здоровается и начинает заливать! Как они- компания, вчера потратили полтора ляма на сауну с девочками...) А у самого, за одежду уже молчу, ботинки кашу просят. Попрощались, и брат в тишине этой прекрасной южной ночи, с удивительно звездным небом тихо, задумчиво так, говорит- "Иногда смотришь на человека и думаешь- кто тебе в голову насрал?"

  • @user-td5ob7yu9p
    @user-td5ob7yu9p Před rokem +3

    Уважаю Дим Юрича. НО!!! Иногда у него ЧСВ зашкаливает.

    • @unker77
      @unker77 Před rokem +5

      "Иногда" 🤣

  • @yenotich
    @yenotich Před rokem +2

    Ну вот дубляж Тёмного рыцаря был местами сильнее оригинала, к. м. к.

    • @Lejik
      @Lejik Před rokem +3

      Особенно «сильный момент» заключается в том, что все персонажи говорят весь фильм с одной и той же интонацией. Когда в оригинале так говорит только Бэтмен, а прокурор, Джокер и дед-изобретатель жгут интонационно в каждой сцене. Но это гораздо лучше, конечно! Не надо напрягаться, особенно «дубляторам». Набубнил чего-то, получило свой пятихат и побежал на электричку!
      Отдельно «хорошо», что местами слышно-дубляж записан в разных местах, поэтому один персонаж говорит с эхом(эхо, кстати, это верх не профессионализма), другой очень глухо а третий как из-под дивана.
      Охеренный дубляж, короче!

    • @yenotich
      @yenotich Před rokem +4

      @@Lejik мне русский дубляж самого Джокера (забыл фамилию актера, вроде бы Зайцев) показался сравнимым с голосом Леджера, вот что я имел в виду. Есть ряд актеров, которые, как мне кажется, очень хорошо знают своё дело (Кузнецов, Чонишвили, например). Я смотрел Джокера на французском и могу сравнить, как отличаются ощущения от двух дубляжей.

    • @Lejik
      @Lejik Před rokem +4

      @@yenotich А на японском не смотрел, чтобы сравнить как следует?
      Да, есть крутые актёры, способные круто озвучить. Только это не нужно, нужен монотонный бубнёж.
      «Сравним»? В оригинале Джокер в одном предложении прыгает по 3-м интонациям, то ускоряется, то замедляется, то визжит, то кряхтит. В дубляже бубнит одно и тоже, не меняя даже темпа речи. Тогда и медведь сравним со слоном, оба же четырёхлапые и говорить не умеют!

  • @tunit6458
    @tunit6458 Před 5 měsíci

    Фильм отстой, но персонажи интересные