Трудности перевода фильма Большой Лебовски | Что не так перевел Гоблин и остальные

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 12. 2021
  • Трудности перевода, посвященные переводу фильма Большой Лебовски (Big Lebowski). Разберем, что не так перевел Гоблин и остальные:
    DVD Group
    Киномания
    Первый канал
    Кубик в Кубе
    Гоблин (старый и новый)
    Сербин
    Гаврилов
    Володарский
    Живов
    Горчаков
    Яроцкий
    Ну и, конечно же, оригинал на английском =)
    Помимо этого разберем непереводимые игры слов, отсылки, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате некоторых переводов, и какой же перевод самый правильный по моему мнению.
    Music:
    Carmel Shades - Silent Partner • Carmel Shades - Silent...
    Country Blues - Silent Partner • Country Blues - Silent...
    Crimson Fly - Huma-Huma • Crimson Fly - Huma-Hum...
    Grange Party - Huma-Huma • Grange Party - Huma-Hu...
    Leslie's Strut - John Deley and the 41 Players • Leslie's Strut - John ...
    Play Song - John Deley and the 41 Players
    Sing Swing Bada Bing - Doug Maxwell, Media Right Productions • Sing Swing Bada Bing -...
    Sour Tennessee Red - John Deley and the 41 Players • Sour Tennessee Red - J...
    Sun's Rise - Silent Partner • Sun's Rise - Silent Pa...
    The Messenger - Silent Partner • The Messenger - Silent...
    Thinkin' Back - Huma-Huma • Thinkin' Back - Huma-H...
    ________________________________________________________
    Канал: / thephraseoftheday
    ________________________________________________________
    VK: thephraseoftheday
    Instagram: / the_phrase_of_the_day
    Telegram: t.me/thephraseoftheday
    Свяжитесь со мной: thephraseoftheday1989@gmail.com
    ________________________________________________________
    #трудностиперевода #трудностипереводафильмабольшойлебовски #melandbeyond #трудностипереводафильмов #большойлебовскиправильныйперевод

Komentáře • 37

  • @RabizovLaw
    @RabizovLaw Před měsícem

    Классные ролик и разбор! Спасибо!

  • @Y2K1224
    @Y2K1224 Před 5 měsíci +10

    Fuckin' A это отсылка к американской школьной оценочной системе, A - это 5ка в америке, так что говоря "fuckin' A" чувак говорит "пять баллов"! Война и Въетнам тут совсем не причём признайся Уолтер😁😉

    • @artobzor
      @artobzor Před měsícem

      А как звучит их диалог ? "Определенно удивляют на пять из пяти "? Ну... Хз

  • @user-oh3lo3cj8m
    @user-oh3lo3cj8m Před 2 lety +2

    О круто, спасибо за разбор!

  • @postal3fan
    @postal3fan Před 2 lety +3

    Крутой ролик, Чувак!

  • @abibassila
    @abibassila Před rokem +8

    Перевод Гоблина топ. Ну смешнее мне всего именно в его переводе.

  • @dmitrys5661
    @dmitrys5661 Před 7 měsíci +5

    Do a Jay = закурить косячок с травкой. Jay = сокращенно от MaryJane, что на сленге = марихуана. Все просто.
    Fucking A происходит от системы оценок в учебных заведениях в штатах. У нас 12345, у них FDCBA. A=5 по-нашему. Выражение обозначает реакцию восклицания. Типа "зашибись!", "В самую точку!" итп

    • @kolbindv
      @kolbindv Před 3 měsíci

      по русски будет марьиванна)

  • @user-hy2oy7kw7r
    @user-hy2oy7kw7r Před 2 lety +12

    После 12 просмотров можно и весь текст фильма выучить ))

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  Před 2 lety +3

      Под конец монтажа я и выучил))) фильм теперь знаю наизусть)

  • @artobzor
    @artobzor Před měsícem

    Благодарность тогда и всегда
    Интересно вот что а кто и когда перевел Dude как Чувак...явно не с этого фильма
    Но кажется это и не могло быть очень давно
    80ые скорее всего так или иначе
    Ну а где это могло случится в 70ых(или даже 60ых)
    Слово чувак то в ходу с 50ых (а зтимологищирубт и ищут чуть ли не с 20ых)
    Dude тоже
    Но интересно кто связал
    Для меня был личный пример не Большой Лебовски ..фильм аж 1998 года
    А вторые приключения Билла и Теда... Переведенные не помню кем
    «Новые приключения Билла и Теда» (англ. Bill & Ted's Bogus Journey) - американский научно-фантастический комедийный фильм 1991 года, полнометражный режиссёрский дебют Питера Хьюитта, продолжение ленты «Невероятные приключения Билла и Теда».
    Но возможно и у неформалов с 50,60,70, 80 этот перевод уже ходил ?
    Или во втуренних распечатках и словарях для самих проф переводчиков, синхронистов и тд..с 70? 80?
    Очень интересно

  • @PRO-TAXI
    @PRO-TAXI Před měsícem

    Fucking A - это вот совсем не про Вьетнам. Это буквально «пять баллов, ёпт».

  • @vitvincent2004
    @vitvincent2004 Před 4 měsíci

    Fucking A мой друг,серфер из Кали объяснял как школьную оценку А.Зачетно,пять баллов.

  • @user-oh3lo3cj8m
    @user-oh3lo3cj8m Před 2 lety +2

    Почему так мало просмотров и подписчиков??

  • @Adam-mj8kn
    @Adam-mj8kn Před 10 měsíci +2

    Гоблин самое то😂👍🏻

  • @kosiak10851
    @kosiak10851 Před 4 měsíci

    Да я смотрю, автор половину "финтересных фактов" просто из головы придумал

  • @user-kh9wc4xh7l
    @user-kh9wc4xh7l Před 9 měsíci

    Ждал разбор версий перевода истории Уолтера про Иисуса.. Там многие переводчики запороли шутку. Вроде как только Гоблин нормально передал смысл.

  • @DVZ_2022
    @DVZ_2022 Před 2 měsíci

    я так же щас скачал версию с 12 озвучками... "Дюдя" - не единственная странность. Есть вариант "Кореш".
    у Гоблина жители Ирака названы "Ирокезы" (х.з. чего он хотел сказать этим)
    п.с. я много Володарского смотрел - в данном случае это какая-то слабая пародия.

  • @Shtuckin
    @Shtuckin Před 4 měsíci

    А с каким переводом я смотрел? Тут его нет 🤔

  • @user-tv1co1ps5c
    @user-tv1co1ps5c Před 7 měsíci

    Хмель- это консервант, а пиво варят из ячменя)

  • @temin2776
    @temin2776 Před rokem

    Можно задать вопрос?

  • @kosiak10851
    @kosiak10851 Před 4 měsíci

    8:56 При чём тут старшеклассники? Mary Jay это марихуана у всех возрастов. Буквально, без всяких намёков

  • @santafanta3920
    @santafanta3920 Před 4 měsíci

    31й дудя тут!

  • @zilayte
    @zilayte Před 2 lety +2

    Какой же перевод по вашему лучше?

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  Před 2 lety +9

      Ух, сложно сказать. Пожалуй, правильнее всех Яроцкий. Но моё сердце отдано Гоблину)))

    • @zilayte
      @zilayte Před 2 lety +1

      @@ThePhraseOfTheDay Спасибо что ответили

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  Před 2 lety +3

      Да не за что) Просто редко на этом канале бываю в последнее время.

  • @zaglotrusni9009
    @zaglotrusni9009 Před 7 měsíci +2

    Ой что то сильно плагиатом попахивает... Транслейтин знает?

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  Před 5 měsíci

      Не знаю) смотрел пару его роликов, когда он только начинал - с тех пор не заходил. Вроде, он сейчас крут) но не копировал его, не обижайте поэта!)))

    • @zaglotrusni9009
      @zaglotrusni9009 Před 4 měsíci +1

      @@ThePhraseOfTheDay Ну ты звиняй, тут не моя вина) Но то что ты, ну скажем так, ну ооочень сильно вдохновился, видно не вооруженным взглядом. Так что не обижайся поэт, но ты изобрел свой велосипед))

    • @zaglotrusni9009
      @zaglotrusni9009 Před 4 měsíci

      @@ThePhraseOfTheDay Я только сейчас допер что ты по одному слову "транслейтин" понял о ком я говорю, но при этом ой а я не знаю, а разок может видел, но по паре роликов запомнил его имя. Брехун ты и плагиатер, вот ты кто. Стыдоба без совести и фантазии, а я тебе поверил по началу, сам значит дурак. Не обижайте поэта? Ты лишь дешевый графоман, ворующий чужие идеи

  • @user-op3yw1rs7p
    @user-op3yw1rs7p Před 5 měsíci +2

    От Гоблинского перевода меня воротит. Дубляж самое то.

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  Před 5 měsíci

      Ну каждому свое) потому то столько версий))

    • @Shtuckin
      @Shtuckin Před 4 měsíci +2

      Тоже не люблю гоблина, но дубляж это же дичь невозможная. Когда слишишь "Дюдя" кровь из ушей идет!

  • @bondjames8510
    @bondjames8510 Před rokem

    Оооооочень недооценёный канал