Трудности перевода фильма Большой Лебовски | Что не так перевел Гоблин и остальные
Vložit
- čas přidán 11. 12. 2021
- Трудности перевода, посвященные переводу фильма Большой Лебовски (Big Lebowski). Разберем, что не так перевел Гоблин и остальные:
DVD Group
Киномания
Первый канал
Кубик в Кубе
Гоблин (старый и новый)
Сербин
Гаврилов
Володарский
Живов
Горчаков
Яроцкий
Ну и, конечно же, оригинал на английском =)
Помимо этого разберем непереводимые игры слов, отсылки, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате некоторых переводов, и какой же перевод самый правильный по моему мнению.
Music:
Carmel Shades - Silent Partner • Carmel Shades - Silent...
Country Blues - Silent Partner • Country Blues - Silent...
Crimson Fly - Huma-Huma • Crimson Fly - Huma-Hum...
Grange Party - Huma-Huma • Grange Party - Huma-Hu...
Leslie's Strut - John Deley and the 41 Players • Leslie's Strut - John ...
Play Song - John Deley and the 41 Players
Sing Swing Bada Bing - Doug Maxwell, Media Right Productions • Sing Swing Bada Bing -...
Sour Tennessee Red - John Deley and the 41 Players • Sour Tennessee Red - J...
Sun's Rise - Silent Partner • Sun's Rise - Silent Pa...
The Messenger - Silent Partner • The Messenger - Silent...
Thinkin' Back - Huma-Huma • Thinkin' Back - Huma-H...
________________________________________________________
Канал: / thephraseoftheday
________________________________________________________
VK: thephraseoftheday
Instagram: / the_phrase_of_the_day
Telegram: t.me/thephraseoftheday
Свяжитесь со мной: thephraseoftheday1989@gmail.com
________________________________________________________
#трудностиперевода #трудностипереводафильмабольшойлебовски #melandbeyond #трудностипереводафильмов #большойлебовскиправильныйперевод
Классные ролик и разбор! Спасибо!
Fuckin' A это отсылка к американской школьной оценочной системе, A - это 5ка в америке, так что говоря "fuckin' A" чувак говорит "пять баллов"! Война и Въетнам тут совсем не причём признайся Уолтер😁😉
А как звучит их диалог ? "Определенно удивляют на пять из пяти "? Ну... Хз
О круто, спасибо за разбор!
Крутой ролик, Чувак!
Спасибо на добром слове)
Перевод Гоблина топ. Ну смешнее мне всего именно в его переводе.
Do a Jay = закурить косячок с травкой. Jay = сокращенно от MaryJane, что на сленге = марихуана. Все просто.
Fucking A происходит от системы оценок в учебных заведениях в штатах. У нас 12345, у них FDCBA. A=5 по-нашему. Выражение обозначает реакцию восклицания. Типа "зашибись!", "В самую точку!" итп
по русски будет марьиванна)
После 12 просмотров можно и весь текст фильма выучить ))
Под конец монтажа я и выучил))) фильм теперь знаю наизусть)
Благодарность тогда и всегда
Интересно вот что а кто и когда перевел Dude как Чувак...явно не с этого фильма
Но кажется это и не могло быть очень давно
80ые скорее всего так или иначе
Ну а где это могло случится в 70ых(или даже 60ых)
Слово чувак то в ходу с 50ых (а зтимологищирубт и ищут чуть ли не с 20ых)
Dude тоже
Но интересно кто связал
Для меня был личный пример не Большой Лебовски ..фильм аж 1998 года
А вторые приключения Билла и Теда... Переведенные не помню кем
«Новые приключения Билла и Теда» (англ. Bill & Ted's Bogus Journey) - американский научно-фантастический комедийный фильм 1991 года, полнометражный режиссёрский дебют Питера Хьюитта, продолжение ленты «Невероятные приключения Билла и Теда».
Но возможно и у неформалов с 50,60,70, 80 этот перевод уже ходил ?
Или во втуренних распечатках и словарях для самих проф переводчиков, синхронистов и тд..с 70? 80?
Очень интересно
Fucking A - это вот совсем не про Вьетнам. Это буквально «пять баллов, ёпт».
Fucking A мой друг,серфер из Кали объяснял как школьную оценку А.Зачетно,пять баллов.
Почему так мало просмотров и подписчиков??
Гоблин самое то😂👍🏻
Да я смотрю, автор половину "финтересных фактов" просто из головы придумал
Ждал разбор версий перевода истории Уолтера про Иисуса.. Там многие переводчики запороли шутку. Вроде как только Гоблин нормально передал смысл.
я так же щас скачал версию с 12 озвучками... "Дюдя" - не единственная странность. Есть вариант "Кореш".
у Гоблина жители Ирака названы "Ирокезы" (х.з. чего он хотел сказать этим)
п.с. я много Володарского смотрел - в данном случае это какая-то слабая пародия.
А с каким переводом я смотрел? Тут его нет 🤔
Хмель- это консервант, а пиво варят из ячменя)
Можно задать вопрос?
Ты уже это сделал
8:56 При чём тут старшеклассники? Mary Jay это марихуана у всех возрастов. Буквально, без всяких намёков
31й дудя тут!
Какой же перевод по вашему лучше?
Ух, сложно сказать. Пожалуй, правильнее всех Яроцкий. Но моё сердце отдано Гоблину)))
@@ThePhraseOfTheDay Спасибо что ответили
Да не за что) Просто редко на этом канале бываю в последнее время.
Ой что то сильно плагиатом попахивает... Транслейтин знает?
Не знаю) смотрел пару его роликов, когда он только начинал - с тех пор не заходил. Вроде, он сейчас крут) но не копировал его, не обижайте поэта!)))
@@ThePhraseOfTheDay Ну ты звиняй, тут не моя вина) Но то что ты, ну скажем так, ну ооочень сильно вдохновился, видно не вооруженным взглядом. Так что не обижайся поэт, но ты изобрел свой велосипед))
@@ThePhraseOfTheDay Я только сейчас допер что ты по одному слову "транслейтин" понял о ком я говорю, но при этом ой а я не знаю, а разок может видел, но по паре роликов запомнил его имя. Брехун ты и плагиатер, вот ты кто. Стыдоба без совести и фантазии, а я тебе поверил по началу, сам значит дурак. Не обижайте поэта? Ты лишь дешевый графоман, ворующий чужие идеи
От Гоблинского перевода меня воротит. Дубляж самое то.
Ну каждому свое) потому то столько версий))
Тоже не люблю гоблина, но дубляж это же дичь невозможная. Когда слишишь "Дюдя" кровь из ушей идет!
Оооооочень недооценёный канал