Chistes y Diálogos que PERDIERON SENTIDO en el Doblaje Latino Parte 2
Vložit
- čas přidán 31. 03. 2021
- Para Publicidad/Promociones, envía un mensaje a:
ocurrenciatv@gmail.com
Suscríbete a mi canal personal: bit.ly/2Xe3aqu
Apóyame en Patreon:
bit.ly/2OSSt4U
Sigue al creador de mi avatar
Max:
/ maxicranky
/ galeriaelmaxicano
/ maxicranky
Sígueme en mi instagram:
/ francozameh
¡Si el video te gustó no olvides dejar tu like, comentar y compartirlo con tus amigos!
__________________________________________
Síguenos en nuestras redes:
Nuestro grupo: / 16992. .
Facebook:
/ ocurrenciatv
Twitter:
/ francozameh - Zábava
Free fire vs Sonic Parodia: czcams.com/video/gw2CBYtOInI/video.html
Diganle a Hennry que van de mi parte, los estaré leyendo :)
Obviamente al prisas
Sonic es obvio xd
Sonic
Sanic
No se
Literalmente Los Simpsons son una fuente muy grande de esto siendo el 90% chistes Gringos que nadie entendería xd
Y peor en los nuevos episodios que quieren un traducción literal pero LITERAL...
@@johandavid5619 y que lo digas si esque salen mas temporadas Proximamente Los Simpsons van a parecer documentales de latinos en USA es decir usaran Spanglish
De no haber sido por el doblaje de las primeras 15 temporadas no habría tenido el éxito que logro en Latinoamérica 🥳
Todo gracias a Humberto Velez y compañía 😜
@@karlaterrazas1344 si es muy cierto el Señoron Humberto Vélez hizo de Homero un personaje más entrañable no solo por su carisma si no por esas frases legendarias como la de "Me quiero volver Chango"
@@xanaduotakubyjamesponce-kun7 Ese es el propósito del doblaje. A mí me encantan Los Simpson en inglés. Los actores de voz son estupendos pero como fan latino es más que obvio que conocimos a Los Simpson en Latinoamérica por su doblaje, el cual cumplió su propósito. Un tesoro realmente.
Al saber el chiste de Texas de Bob Esponja, el que Arenita se ría tiene mucho MUCHÍSIMO más sentido ahora.
Tienes toda la razón 😂😂😂
Ya entendí el chiste de bob esponja ya puedo morir agusto.
Todos
X2
Igual yo jajaja
El doblaje de Shrek es de los mejores que hay
Porque básicamente todos los diálogos fueron rescritos por el propio Eugenio Derbez para adaptar todo el humor de la película a realidades mexicanas
amm nop... Odio los mexicanismos de Derbez
@@eduardof7322 solo fueron los diálogos del personaje de Burro
Lo demás ya estaba adaptado por parte del estudio
@@RiderSentaiGrid ni modo
@@joshv.s3792 Pues si, por eso no las veo xD
Una vez estaba trabajando con una norteamericana que se soltó a contar un chiste de Los Simpsons en inglés en una sala llena de gente. Absolutamente nadie le entendió, parece que era un juego de palabras o algo muy local. Ella se reía sola y la habitación se quedó en el silencio más incómodo que jamás haya visto.
Rayos, me da un poco de penita por ella.
podre de ella
¿Lo contó con la traducción literal?
@@GeorgePaulSnap6 La cosa es que yo era el traductor jaja Y ni yo le entendí un pepino lo que dijo. Y eso que soy muy fan de Los Simpsons y todo, pero no tengo idea hasta el día de hoy de qué trataba el chiste. Solamente sé que era de Los Simpsons porque dijo: "Do you watch The Simpsons here? Yes? Well, like Homer said once..." Y lo demás es un misterio, no sé qué dijo xd
A qué te refieres con norteamericana?
No será gringa, canadiense o mexicana?
Alv recién entiendo porque arenita se ríe al final del episodio xDdd
Yo si entendía que era porque al ser criaturas marinas no conocían nada de Texas, pero ahora se que cada cosa enrealidad si significaba otra cosa jajaja
Yo crei que se reia del meme, no se weno sy ce pero no te wa desir
@@estrepitolaovejanegra x2
En Drake y Josh en el capítulo de los Asadores, adaptaron un chiste que en inglés tiene más sentido:
En el interrogatorio, les preguntan el nombre de las personas que les vendieron los asadores, a lo que responden que uno se llama Ricky y el otro Martin, haciendo referencia al cantante Ricky Martin. Luego los policías dicen que si no estaba su amiga Thalía, y el otro menciona a Chayanne, haciendo que el chiste fueran referencias a cantantes.
Esto no ocurre en la versión original. Primero les dicen "What is the name of this guy" a lo que responden que uno de ellos se llama Guy (amigo en inglés), a lo que después preguntan "What is the buddy's name?" (Cuál es el nombre de su compañero?) A lo que se responde que se llama Buddy (también es amigo en inglés). Ahora los policías empiezan a hacer burla diciendo que sí no estaba una cómplice llamada Pal, o su compañero Dude (todos son sinónimos de la palabra "amigo" en inglés). Por lo que el chiste se adaptó así:
LATAM: Ricky, Martin, Thalía y Chayanne
USA: Guy, Buddy, Pal y Dude
Ohhh, no sabía eso. Bastante interesante
Y en realidad son nombres de personas
Si estuvo muy deliciosa la sopa de letras.
Aun así me da mas risa lo de Ricky Martin xd
Aunque también hay un músico que le dicen Buddy Guy, pero es más divertido el de Ricky Martin
Wow, no entendía esa parte de Bob esponja, pensé que eran cosas aleatorias y la verdad nunca le di tanta importancia como para buscarlo. Gracias por la explicación, ahora tiene sentido xD.
Forest gump está lleno de referencias que un latinoamericano no entendería xd
Eso también me recuerda otra cosa que cambia (Un poco) con el doblaje.
En la escena donde el gobernador de Alabama le prohíbe la entrada a unos estudiantes negros a la universidad (Que, por cierto, eso realmente sucedió) en el momento que Forrest llega y le pregunta a otro estudiante qué está pasando, él dice que "Unos cerdos quieren entrar" a lo que Forrest responde que, cuando los cerdos entran a su casa, su mamá los saca con una escoba. Hasta cierto punto, tiene sentido, pero en inglés funciona más; pues cuando Forrest pregunta qué pasa, el otro estudiante se refiere a los estudiantes negros como "Coons" (En Alabama y otros estados sureños, "Coon" es una forma ofensiva de llamar a las personas negras) y Forrest confunde esa palabra con "Raccoon" (Mapache en inglés).
En Drake y Josh, en el episodio de Yooka cuando Josh confunde lo que Yooka dice por teléfono, en español lo traducen como si estuviera Enferma/Triste por su hogar... si bien el chiste es entendible, es más razonable la confusión de Josh en inglés porque él lo interpreta como si ella estuviera "Homesick" (Estado de nostalgia cuando se extraña el hogar), cuando ella le aclara que en realidad estaba "Sick of home" (Aburrida de su hogar).
El de Bob esponja es el que más me a sacado de onda cuando lo veía en la tele
¿Que otro diálogo o chiste perdido por el doblaje recuerdan?
@Kimby Loaiza no que ???
En los simpson, luke le dice a Homero : Usa la fuerza, la fuerza de los cubiertos, y en ingles dijo: Homero use de force, use de forks (tenedor en inglés), el chiste pierde sentido porque en inglés force (fuerza) y forks (tenedores) riman
Vi vida jajdjdbd
el de goku contra picoro daimaku
´´o tu pierdes o yo muero´´
@OcurrenciaTV en el doblaje de la película de terror Jeepers Creepers se adaptaron mal algunos diálogos en el doblaje original y se perdió algunos significados e incluso reglas de la película
En Un ep. de Animaniacs los Warners estan haciendo de detectives y Yako dice "hay que buscar huellas digitales (fingerprints en ingles)". Dot dice "aqui lo tengo" mientras sostiene en sus brazos al ya fallecido musico Prince. Yako dice "yo dije huellas digitales". Prince pone cara de "traviesillo". Dot dice "no gracias" y arroja a Prince fuera de pantalla. El chiste es que Dot escucho "finger Prince", que seria algo como "dedea a Prince".
Los hermanos Warner y sus chistes sexuales jaja
Ese Prince era un loquillo(?
Los warner y su doble sentido XD
jajaja qué buen chiste
6:18 me rei como arenita cuando vi ese post por primera vez y me di cuenta que Plano el Lenguado estaba bailando con el cubo XD
Ya salió el chiste dónde Homero dice:
this country is called Ur - a - gay (Uruguay)
En español lo tradujeron cómo:
Este país se llama Un - wey
Ur- a - gay = You're a gay = Eres un Gay jajaja
No ha salido, pero se lo sugerí en el primer vídeo también jajaja
Barby Q's... Una Q con Picos... maldita sea, ese ha sido el mejor juego de palabras del mundo y estuvo todo este tiempo frente a nuestros ojos.
Por fin la parte 2 ❤️❤️❤️
En un episodio de Victorious Rex dice estar con un gran actor y no es Eugenio Derbez en el diálogo original Rex menciona a Andy Samberg lo cual tiene más sentido
Graande Andy Samberg gran comediante
😂😂😂 No puedo creerlo. Nunca se me pasó en estos ¿20 años? por la cabeza de lo que realmente se trataba esa escena de Bob Esponja. Ahora entiendo porqué Arenita se ríe 😂 Muchas gracias por abrirme los ojos 👁👁
la verdad, después de muchos años gracias a franco ya le entendimos.
En el episodio de los padrinos mágicos donde entran a los libros persiguiendo a Tom Sawyer prácticamente todo el episodio se basa en juegos de palabras en inglés
"Oh, no!. Hay que detenerlo"
-Wanda, antes de ver "uranus" en el libro
Mi favorita es Moby pato
Barbilla roja:no puedes jurar, solo la barbilla roja de los 80 puede jurar
Barbilla roja 80s:pero me cancelaron la serie
Creo que ese ya lo mencionó en un anterior video.
@@ornitorrinco_en_la_caverna si ya lose , solo me gustó la frase
@@benjaminrivas1354 sí, es buena.
@@benjaminrivas1354 jajaja tambien a mi xD
Por eso la traducción literaria es todo un reto a realizar
otros ejemplos Spoilers
1. Hold the Door: En juego de tronos creo que tuvimos uno de los mejores doblajes en series, ame el detalle de que los que hablan en otro idioma les ponen voces como de documentales, ya saben con esas voces de fondo en español mientras se deja el audio original, dandole un toque bastante especial. Pero como comunmente ocurre algunos dialgos simplemente no se pueden adaptar por el mismo lenguaje, en este caso en la sexta temporada vemos a Brandon Stark y sus amigos apunto de morir por unos zombies o espectros para los norteños, aqui Hodor aprovecha su gran fuerza y tamaño para dejar cerrada una puerta que estaba apunto de ceder por los espectros, en la escena se nos explica que al parecer desde que era niño su vida estuvo conectado a ese momento, ya que de niño sufre un ataque tipo epileptico en que no deja de decir: Hold the door, hold the door, hold the door, holdthedoor, holtdor, Hodor, Hodor, Hodor, todo esto visto tanto en presente como en el pasado por Brandon. Esto por obvios motivos no pudo ser traducido para que todo encajara, asi como tampoco creo que existan palabras en español para traducirlo, por lo que solo se puso "dejalo cerrado", haciendo raro que de la nada empieze a decir Hodor.
2. Hare gemir a un heroe: En Danny Phantom tuvimos un capitulo en el que Flash thom... digo Dash (creatividad) no deja de molestar a Danny diciendole Wail on you, una expresion dicha para referirse a que se hace sufrir a alguien golpeandolo, pero en latino la traduccion fue literal, por lo que Wail paso a ser Gemir, por lo que todo el capitulo Dash dice que hara GEMIR a Danny, lo cual mas que una perdida de chiste, es deformar mucho del doblaje generando una situacion comica sin intension jaja. En latino esto hasta pudo usarse para el tipico chiste de que Dash era un Bully gay frustrado, enamorado de Danny y que por eso lo molestaba tanto XD (es broma no vayan a hacer campañas de esto por favor).
3. U are gay: En el capitulo de Bart contra australia nos perdimos de mucho, ya que en la version en ingles se lo pone un tono en burla a los australianos, mientras que en el doblaje no se diferencian mucho de los demas extras, pero el chiste que mas se perdio fue el de Uruguay, en Ingles Homero busca a Australia en el globo terraqueo, y de casualidad encuentra a Uruguay, pero lo lee mal y piensa que dice U Are Gay, osea tu eres gay, pero en latino se tradujo a Ura Wey, lo cual no es tan chistoso. Pero tal como nos enseña Max Power estos cambios de chistes eran el pan de cada dia en los simpsons.
4. El niño Kanghaskhan: En Pokemon tenemos un capitulo en donde los protas conocen a un niño criado por Kangaskhan, cuando Brook cura a uno el niño piensa que lo estaba lastimando, por lo que lo ataca pero Misty lo regaña diciendole que solo estaba ayudando, el niño se queda mirando a misty y por algun motivo la confunde con una Kangaskhan y le pregunta si es una, ella lo golpea molesta, pero curiosamente estaba bastante roja, lo cual hace que sea un poco rara toda la situacion. Eso es porque en Japones el niño le dice que si puede chupar sus Oppais para tomar leche, siendo esa la razon del tremendo coscorron y de que estuviera roja de verguenza. De hecho en japones pokemon tiene muchos chistes para nada infantiles, asi como capitulos enteros que en gringolandia considerando no aptos para niños, ya que los japoneses nunca han encerrado a sus hijos en burbujas... digo nunca han sido tan discretos con estos temas, para bien o para mal.
el de danny phantom es muy XD
El 2 tiene sentido, "gemir" no necesariamente tiene que tener una connotación sexual, uno puede gemir de dolor también, como al golpearse el pie con algo. El problema es que últimamente se la gente se hizo más sucia de mente.
@@alejandrom. si, pero aplicaria la del Joker: Que mala palabra elegiste XD
ademas desde ese tiempo la palabra gemir se usaba para cosas zukulentas
Oye Franco
Podrías hacer la segunda parte de los protagonistas mas insoportables de la TV
Es que me gusto mucho y aun quedan protagonistas mamones que mencionar
-Bessi de "La súper abeja". (Irritante)
-Otis de "Sex education" (mamón)
-Fanboy y Chum chum. (Irritantes)
-Pedro de "Los Picapiedra" (gruñón)
-Bob Esponja en las últimas temporadas. (Irritante)
-Timmy Turner (Mandón)
-Luna de "Soy Luna" (eso lo dice otra gente, no yo)
King de La Casa Búho, no es del todo insoportable hasta que ves la serie en doblaje latino, solamente quieres que se calle la boca (aunque también es molesto en su idioma original, pero su voz en el doblaje en latino lo empeora)
Ingaaaaa el último de la lista *mi mente explota *
Finalmente me entero de lo de Bob Esponja jajajajaja
Y en mi opinión, queda mejor el chiste de "usa la fuerza... del tenedor"
Muy buen video, ya espero a que salga la siguiente parte :3
En la serie de Disney "Austin y Ally" en un episodio donde grabarán una película Llamada Cangrejo (Claws) uno de los personajes se equivoca y le dice "Elfo" al cangrejo pero en la versión en inglés el personaje le dice Klaus que suena igual a Claws, ese chiste no lo había entendido hasta que vi el episodio en inglés
2:50 me dió risa cuando ví esa escena jajajaja el peor barrio de NY y ellos creyendo que encontrarían "Reinas" para que el tipo pudiera casarse jajajaja
Solo quiero pasar a apreciar el hecho que dijiste "apóstrofo." Eso fue hermoso.
5:29 origen del meme : no c bueno si c but no te wa decir
Hay una escena de The Loud House en la que una de las hermanas empieza tirar guisantes cuando dicen la palabra "paz". Pero el chiste está en que en inglés guisantes se dice "peas", pronunciado igual que "peace", o sea, paz.
Uno muy frecuente es el de que nada rima con naranja. Lo he visto en Drake y Jhos, en Zach y Cody, en Hanna Montana, y básicamente en la mayoría de series donde tratan de componer una canción
Hola Franco!!!
Te vengo a dar una idea si decides hacer tercera parte :)
En un capítulo de El Increíble Mundo de Gumball, en el que Gumball y Darwin se la pasan todo el día viendo internet. Resulta que se metieron a un vídeo llamado "Un Pequeño Momento de Calma", hecho por su consejero escolar: El señor Pequeño, mejor conocido en inglés como "Mr. Small".
El error de traducción está cuando el Señor Pequeño dice el diálogo: "Bienvenidos al pequeño momento de calma conmigo el señor Pequeño (tose), debí haberlo llamado Pequeño Momento de Calma".
Diálogo que en realidad no tiene sentido ya que dice lo mismo.
Y en inglés dice:
"Welcome to A little moment of calm with me, Mr. Small, I should have called it A Small moment of calm.
Cobrando sentido en el idioma inglés, ya que usan diferentes palabras: LITTLE, SMALL.
Considero que debieron de traducirlo así:
"Bienvenidos a Un CORTO momento conmigo el señor Pequeño, debí haberlo llamado un pequeño momento de calma).
Te pondré el link de versión latina:
czcams.com/video/M-xhCshMMHU/video.html
Y la versión original (inglés):
czcams.com/video/JgviqJ17hXA/video.html
Por que nadie hace caso a esto
Osea en inglés dijo "Debí haber hecho un juego de palabras con mi apellido"
@@estrepitolaovejanegra Exacto, ese era el chiste en inglés
Ahora tiene más sentido :o
con que te gusta trabajar gratis😳
Anthony: pásame ese libro
Ian: toma
(Anthony se lo come como Kirby)
Anthony: soy un cara libro
Ian: ¿No Quedras decir facebook?
Anthony: diablos , no puedo hacer chistes en español
(Referencia a Smosh en español)
czcams.com/video/gfhc4P3JMpI/video.html
Sin duda unos de los mejores años de Smosh :')
Querrás*
Un hombre de cultura
5:29 no sé, weno si sé pero no wa decir
Yo tengo otro:
En un capitulo de big time rush, Gustavo les habla de sus discos mas exitosos mencionando que siempre estos deben de tener la palabra chica para ser populares haciendo una alegoría a que estos están basados en la idea de solo vender a las admiradoras de los artistas, sin tener realmente un verdadero valor emocional, poniendo dos ejemplos hasta que llegan al tercero el cual el lleva por nombre: chica chica chica, el cual obvio es la traducción literal de: girl girl girl.
Este chiste en español es divertido por que los dos ejemplos que dio antes están saturados de la palabra chica y el ultimo que literalmente solo es la palabra chica repetida 3 veces, se entiende como una sobre saturación de la formula pero, en ingles girl girl girl es una canción real y el chiste se entiende como una indirecta al grupo motley crue sobre su formula para vender una canción sin que esta tenga ningún tipo de valor mas que solo el comercial.
:0
Justo recién había visto una comparación de los intros de Big Time Rush XD
4:47 esa fue una buena salvada del chiste
Pero queda algo mal
Gracias Franco ❤️
Tu intro me pareció igual al de better call saul, bien hecho.
6:07
No c
Weno, si c pero no le wa decir :v
Dudeeeeee! Todo el capítulo de Texas de Bob esponja tiene sentido ahora 🤯🤯🤯🤯🤯
Pr fin logré entender esa escena de Bob Esponja
Jajajaja, hay como cinco que pusieron primero xd
Todos al ver la miniatura de Patricio
Inmediatamente yo :
No c bueno Zy c peo no te voy a decir
Recuerdo que en un capitulo de Dexter, DeeDee prepara un pastel (la receta secreta de la abuela Chona) y en vez de usar harina (flour) usa una flor (flower) pero en la traduccion dicen 'gallina'. Siempre me confundió eso
Recuerdan aquella época en los comienzos de los 00s cuando FOX transmitió después de su película de la noche los Simpsons pero con su idioma original y con subtitulos y los capítulos en orden y no al azar como usualmente lo hacen?
Creo que la sesión se llamaba algo así como Simpsons insomnio
Eso sí, no duró mucho y luego volvieron a su clásico segmento de retransmitir los capítulos que se dieron ese día en "No molestar"
El de SpongeBob si se entiendo pero ahora todo tiene sentido xdxdxdxd
Excelente vídeo amigo. Has otra parte de éstos.
Aw ahora esa escena de Bob esponja me parece mucho más tierna
1:04 TURN INTO A CONVERTIBLE LESS GOO
Ya me iba a dormir >:,v
Nooooooo papu :,vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
Sarcasmo por si alguien no la capto
Uno que me costó entender era de los padrinos mágicos. En el capítulo cuando todos se vuelven superpoderosos Francis el bravucón usaba el alias de TORO E.
Y era que en inglés sería bull E, que se pronunciaría Bulli, o sea bravucón.
valla después de 21 años de vida puedo entender ese chiste de Bob Esponja.
Haz una crítica al remake de la boda de mi mejor amigo mexicana 🇲🇽
5:09 me encanta esa página
Creo que ni subtitulado se entendería, es de saberle al ingles
Entonces por eso Arenita se caga de risa. Por fin podré morir en paz.
En Galaxia Wander hay un diálogo que me sacó de onda muchísimo cuando lo oí.
En un capítulo donde Wander y Silvia visitan varios momentos del pasado llegan al momento donde ambos se conocen y Wander pasa de llamarse Planta Rodadora a Wander.
En español luego de que Silvia captura a un forajido, que creo que era el mismo Wander, ella dice vamos a llevarte directo a prisión. A lo que Wander responde diciendo que le agrada como suena Wander, indicando así que usará ese nombre. No hace falta decir porque no tiene sentido ya que en español nunca se dice la palabra Wander en aquel diálogo.
Sin embargo en inglés cuando Silvia lo captura dice, come on you wandering weirdo. A esto Wander responde lo mismo de que le agrada como suena Wander. En inglés hace más sentido ya que wandering weirdo se traduce algo así como raro vagabundo o errante. Wander se identifica pues es alguien errante, wandering en inglés. De ahí su nombre.
Muy buen vídeo!👍
Franco puedes hacer un video sobre curiosidades de Drake y Josh, por ejemplo: cual fue el capitulo con mas audiencia o porque la 1° temporada solo tiene 6 capitulos y asi, saludos!!
Gracias por fin la parte ²
Nunca le habia entendido la escena de Bod con lo de Texas jejeje genial video Franco.
Que bien que hiciste otra parte
Dioos gracias!! Siempre he tenido la duda del chiste final en el episodio de bob esponja
en los padrinos magicos hay un episodio donde dice toro-e que en inglés es bull-e que significa bully
Vaya, al fin tiene sentido lo de los galones xD
Saludos desde chihuahua México Franco
Jaja da risa el patricio con la botella jaja
Wow esto se va a poner bueno buen vídeo carnal FRANCO ZÁMEH
Buen video
Siempre veo ocurrencis tv antes de dormir
En la pelicula "cuentos que no son cuento" el niño dice que adam sandler en el cuento fue "incineritado" osea incinerado (literalmente por fuego) pero en ingles dice fired que suena parecido a fire pero que significa "despedido". Por eso despiden de su trabajo a adam.
También en la pelicula cuando escucha la radio, suenan varias canciones que tienen que ver con fuego, en doblaje las reeplazaron con noticias de incendios XD
Muy buen video
Saludos desde Ecuador crack
Nada más me descuido tantito y ya duplicaste la cantidad de videos en tu canal, muy buen servicio.
Ya es casi media noche y este mam sube video
Buen servicio a la comunidad .. Saludos
Te falta el chiste de Dragon ball cuando el arbitro dice mal el nombre de Goku 😂
2:57 jajjajaja "la princesa Lili" xdxd franco has un vídeo de Betty la fea plox
Aww, qué lindos ❤ Malentendieron todo, pero, igualmente intentaron darle una sorpresa a Arenita ❤️:') Sí suelo entender chistes de juegos de palabras en inglés, pero, nunca había entendido el de Bob Esponja. Excelente video 👍🏾
Que chido video nuevo😎
estaría padre que hicieras uno de los errores del doblaje, el que no se me olvida es uno en hey arnold cuando rhonda se vuelve pobre y al fina recupera el dinero, que dice "voy a darte un consejo" y en realidad se refería a propina (tip puede significar ambas cosas y el doblador se equivocó)
El doblaje de snk, Fue algo espectacular con lo del chiste bien adaptado de connie, en japonés es un juego de palabras con ”eren” ”Yeager” que sería algo así como ”en la casa de eren”, mientras que en el doblaje propusieron que ”mikasa esta que arde”.
Jajaja si algunas cosas que ni alcazo me gustan estos videos🤣
GRAN VIDEO
Un episodio COMPLETO de Austin y Ally que no se transmitió en Latam porque trataba de Austin aprendiendo español para una clase y para colmo con ayuda de notas pegadas en todas partes xd aunque creo que si lo pasaron en Brasil
El clásico chiste en Matilda:
- ¿Qué basura estás leyendo?
- No es basura, es Moby Dick de Herman Melville
- ¿¿MOBY QUÉ??
Practicamente toda la caricatura de MAD jajaja
Lo de los sombreros de 38 litros no entendía xd, pensaba que era todo medio ridículo xd, ahora tiene sentido para mi.
Franco "intros locos" casi nunca decepciona.
Al final solo pensé: "no ze... weno zi ze pero no t wa dzir" xd
Saludos Franco
Saludos desde Ecuador :D
en la serie de Marvel Daredevil, en una conversacion entre Matt Murdok y Foggy Nelson cuando se graduan de su carrera en leyes estan celebrando y algo ebrios entonces hacen el chiste de que seran los mejores "aguacates" supongo que en el dioma original dijeron "avocados" por su similitud con la palabra abogados
Jaja busque la traducción y una de abogado sería advocate. Porque me vino a la mente el chiste principal de Mentiroso de Jim Carrey sobre lawyer con liar y no sabía si había otro sinónimo en inglés XD
5:24 en el doblaje la parte de los pasteles caseros es la única que sí da risa
Si de por sí el chiste de Bob me parecía tierno e inocente, ahora que entiendo todas sus confusiones con las tradiciones tejanas me da más risa 😄😄😄😂😂😂
Sii llegue temprano saludame en tu proximo video porfis
Yo estaba esperando una pizza para ver el vídeo :v pero te quedó chido
Hay un caso en Steven universe la película, donde Perla aprende a tocar el bajo y Greg la corrige diciendole como se pronuncia en realidad, en ingles tiene mas sentido
(No voy a explicar que es porque me da pereza y no me voy a explicar bien)