Mejores Chistes Adaptados en Doblaje | Parte 2
Vložit
- čas přidán 22. 03. 2022
- Para Publicidad/Promociones, envía un mensaje a:
ocurrenciatv@gmail.com
Suscríbete a mi canal personal: bit.ly/2Xe3aqu
Apóyame en Patreon:
bit.ly/2OSSt4U
¡Sigue a los creadores de mis avatar y pide los tuyos!
Nekuromi:
Nekuromi_d
Max:
/ maxicranky
/ galeriaelmaxicano
/ maxicranky
Sígueme en mi instagram:
/ francozameh
¡Si el video te gustó no olvides dejar tu like, comentar y compartirlo con tus amigos!
__________________________________________
Síguenos en nuestras redes:
Nuestro grupo: / 16992. .
Facebook:
/ ocurrenciatv
Twitter:
/ francozameh - Zábava
Parte 3:
czcams.com/video/2pz88C0hrJc/video.html
Lo bueno es que series hoy en día como "Komi San no puede comunicarse" ya están recuperando la tradición de tener más libertad en el doblaje
También la de kamisama hajimemasta
También kaguya Sama
También con love is war me encantó
Tru
Afortunadamente tuvo gran recibimiento, así se abren las puertas a qué más producciones se animen a lo mismo
Recuerdo que en Chicken Little en el doblaje neutro el cerdo dice en una parte: "¿Darth Vader es el padre de Luke?"; no obstante en la versión que yo vi decía en esa parte: "¿Pedro Infante sigue vivo?".
Eso envejeció mal
No he encontrado ese clip
En la versión argentina dice "El gol de Maradona fue con la mano?" xD
En realidad decía "Pedro Infante ha muerto?"
Sin duda de los mejores son los de KND los chicos del Barrio, como la del Güero diciendo yo quería trabajar con el Peje o la típica de Miguelón Gracias mi Público xd
La mejor: Papá, ya te dije que mariposa traicionera no es rock!
Jsjsjsjs yo era número 4 en la prepa
Nombre, si usted es más grande que Luis Miguel
Ese estuvo sacado de onda XD
Cuando sea grande quiero trabajar con el peje
Dato curioso, el güero cumplió su sueño, su verdadero nombre es Marcelo Ebrard.
En la vaca y el pollito en el capítulo "la oveja negra " unos niños dicen "somos malos porque vemos a Dragon Ball y Los Caballeros del Zodiaco en la tv"
Mi gfa siempre culpó a dbz y a los caballeros del zodiaco que mis carnales se agarraran a madraz0s
@@ChristianGarcia-ol3rp por el contrario la mia me ponia a verlos junto con ella
del los anime, caricaturas o series que recuerdo muchos "modismos" era Yugioh con Joey, Tristán y Tea. me acuerdo mucho de esa serie porque la veía de niño, saludos.
En la película secuela de Duel Monsters también se toman muchas libertades en el doblaje y queda de maravilla
Que Zukulentho!!
Igual con Brok y el equipo Rocket en Pokémon
Y cómo olvidar la frase hecha meme de Carlos Íñigo, con la recordamos con cariño su trabajo como actor, al personaje y a la serie en general
La grandeza de muchas series de habla hispana es el doblaje, honor a quien honor merece. ¡Saludos Franco y Arely! ☺️❤️
quien es areli es su hija? es papa?
@@plansvsangry999 es su hermana creo
@@luisgarciabarragan6984 aayaya
Aunque quizás y deberían de ser otras cosas...
Las bromas adaptadas al humor latino siempre eran las mejores dentro de las series. 😎
Será al humor mexicano, porque al menos yo no entiendo ninguno de estos chistes
Yo tampoco capté casi ninguna referencia :') al menos este video las explica
@@juank.suarez2246 No es difícil entender algunos chistes aunque no seas mexicano XD
Te veo en todos lados xD
Al humor mexicano*
La peor cosa que pudieron hacerle a Jake el perro fue quitarle al doblaje latino los modismos
Eso fue principalmente por las quejas de los sudamericanos
Lo mejor es cuando stewie le dice a La Niña inglesa como decir el juramento a la bandera mexicana
Actualmente en Attack of titans el papá de Sasha, bueno en general su familia habla como si fuera del norte de México, pero el papá es el que se escucha más norteño diciendo palabras como "huerca" o "mija"
Excelente aportación.
Tambien esta Connie diciendo: ''Si yo fuera Eren podria decir que Mikasa esta que arde!''
Los que siempre recuerdo que tenían modismos mexicanos era en Pokémon " el equipo Rocket "
weezing aliento pozolero! es la que mas recuerdo de james
En la mansión Foster hay un capítulo donde Bloo debe ganar un elefante rosa de goma, se lo roba a una niña que lo ganó antes y esta lo golpea. Luego llega Mac con un elefante idéntico y le dice "Lo compré en Tepito"
En hora de aventura, Jake en las primeras temporadas se podría decir que era el que más los utilizaba, pero no, en si hubo variedad de personajes que utilizaban modismos mexicanos, pero se resalta mas a Jake
Si carnalito pero eso es un *problema* porque termina creando las llamadas inferencias de guión, pues puede que haya gente que piense que jake era mexicano y al momento de que les digan lo contrario pues...
Valla que es un problema poner ese tipo de modismos por el lore de la serie, ya que es un futuro distopico y pensar de que alguien tiene una nacionalidad genera problemas y disonancias. (excepto arcoiris obvio)
en si toda la serie era una joya con esas frases adaptadas al lenguaje, como olvidar cuando Gunther se volvió regueatonero
En los doblajes de Kamisama Hajimemashita, Kaguya-sama love is war y en Komi-san se mamaron con sus respectivos doblajes XD
¡HIJA DEEEEEEEEE...!
3:28 También en el capítulo donde Ed y Eddy conocen a Edd, cuando lo ven, Eddy dice: "Se parece a mi primo Pepe Toño", igual haciendo referencia al actor de doblaje.
En Hora de aventura en el capitulo del sandwich perfecto, donde BMO esta calculando las probabilidades, en el ingles solo dice wo wo wo wo wo wo wo wo, pero al latino dice, Arrempujala arrempujala arremangala arremangala arremangala TIN
Recuerdo que el personaje de 1 en particular en los chicos del barrio era súper chistoso porque usaba muchos modismos cuando lo doblaban al español, en general toda la caricatura.
Otra serie algo antigua pero con gran doblaje que recuerdo es Dotto! Koni-chan, esa me encantaba
Estuvieron excelentes las improvisaciones y los chistes locales que Alfonso Obregón y el resto del elenco le añadía cada 5 segundos.
Koni-chan hasta parece que se improvisaron los diálogos.
La frase que se quedo tatuada en el cerebro es esta:
"Era tan tonto que cuando la saco, la volvió a meter" Suena como chiste de doble sentido.
"no es lo mismo te repito el trato a te retrato... el día de tu boda" Jaimico
Después de ver el video sólo puedo mentalizar el ánime mexicano "Koni Chan"!!!!!
Anime mexicano? xd
@@MrHuchi5 Bueno esa fue una expresión por su doblaje mexicano.
Mira el ánime para que me entiendas.
anime Méxicano? tan cierto como los tacos españoles
@Rick Astley por eso mejor le digo Shoko, para que no la bulleen con el mantecas
@Rick Astley son animes totalmente diferentes
Faltó Jake de hora de aventura cuando decía ay machitaaaaa🤣entre otras palabras domingueras. Excelente video tío Franco 👍
Los modismos mexicanos en las caricaturas son lo más divertido del mundo :')
Ay!!!! no solo me robó las células también mis diálogos 😉😉😉
Unas series recientes que tienen varios modismos serían los animes de Komi-san y Kaguya sama, con una excelente calidad actoral, por cierto.
Ándale, tú sí sabes. 👏👏👏👏👏👏
Villanos de CN
tan poco exageres solo tiene una que otra referencia no tan mexicanas como a mario
@@banettexd1549 villanos, de CN
Si pero no le sirve de nada brother 😎
que bien, ya venia esperando la parte dos :)
La mansión Foster la verdad una caricatura conocidísima aún así merece más reconocimiento _u;_
Estos doblajes con modismos y chistes mexicanos hacen tan divertidos y especiales los episodios
qué buen vídeooooo, los modismos en las caricaturas me dan mucha nostalgia y me dieron más risa volver a escucharlos. Por cierto, creo que las chicas superpoderosas también tienen varios chistes así
Videito de Franco antes de mimir
Perfecto 💓🙏
Hay una película que protagonizó Devon Werkeiser (Ned Bigby) original de nickelodeon llamada "Shrederman" o también se le conoce como "Que gane el mejor". Yo la conozco por el primer nombre y ya tiene mucho tiempo, fue en la época del Manual de Ned en la última temporada. ¿Alguien la vio?
Haz un video sobre esa película, por favor. 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Me suena
Una dónde el bravucon le decía "Nerdo Pervertido" y tenía un conejillo de indias de mascota
No recuerdo casi toda la película, pero recuerdo "Buba infraganti gracias a Shredderman"
Otro video excelente
Todo el pinshi doblaje de Shaman King (el del 2000 y algo) era una joya xD 👍🏻✨
Especialmente por el buen Chocolove, el Guajolote Macías es toda una bomba con los modismos y los acentos costeños.
Estan los de Najimi Osana, te debo algo reinota, creo que ya me volví furro, no me oprimas maestro, no se puede es que soy hombre, en fin una joya el doblaje de Komi San (◠‿・)-☆
Se estan haciendo mensos
_"¡Para eso me gustabas webos de uva!"_
~Najimi (2021).
@azureVan ya te veo en todas partes
"Por el poder del prisma lunar, transformación, seguramente va a quedar bien bonita.... A la bestia..."
- NarradoraGOD
No entendi que parte es la graciosa?
No es tanto chiste como una referencia pero en mansión foster cuándo Bloo se hace famoso y el representante que lo explota en inglés es Kip Snip pero el doblaje le puso “Sergio Androide “
Otros ejemplos no en series si no en películas es cuando en los DVD'S de las películas de Pixar, traían opciones en el idioma para un doblaje con español neutro y otro con modismos mexicanos.
Yo siempre escogía el mexicano jeje
En los increíbles decían en una escena: vamos a las quecas (quesadillas) en lugar de hamburguesas
Extraño esos viejos tiempos con los doblajes como hora de aventura o pokemon entre otros esos doblajes eran de los GOD
Yo me quedo con la frase de Eddi: "Nos descubrieron; es la Gestapo"
En mansion foster hay un episodio donde blue rompe un patito de goma y mac consigue uno nuevo y dice que lo compro en tepito.
Siempre me gustó cuando utilizaban todos estos mexicanismos y chistes puestos por los actores de Guadalupe, básicamente por eso mi canal favorito es tooncast lo bueno es que un par de animes ya lo están haciendo denuevo
en mac lu y og habia muchos modimos muy graciosos XD no se si los pusieron en la primera parte pero me acorde mucho de ellos
JAJA 🤣 ¡Muy buenos recuerdos! 👍
🤔🤔❤️
En un capítulo de la Mansión Foster, que no recuerdo exactamente como era la temática de la historia. Pero sin duda, es una de las escenas que más recuerdo y siempre me ha dado risa desde la primera vez que lo ví durante mi niñez, por los modismos mexicanos.
Fué que en ese capítulo, Mac le da un juguete a Blue, y este pregunta; ¿qué en dónde lo compró o consiguió?. A lo que le responde que lo compro en Tepito. JAJA 🤣
¡Haciendo alusión al barrio más conocido de la CDMX!
Excelentes referencias, ese toque en el doblaje mexicano es único y exquisito. ✨🎙️🇲🇽
Además, todos los latinos nos sentimos identificados con los actores de doblaje que dejan su propia esencia. 😃❤️✨👏
Hay una serie en Netflix dónde usa chistes muy buenos se llama komi San no puede hablar , la mayoría usa chistes casi locales de México. Saludos
Siiii hoy fue una buena noche para no dormir temprano que buen video
Buen video!!
Cuando el Papa sde Oliver dice " la virgen de Guadalupe lo salvó" JAJAJAJAJA
Interesante video informativo Bro Franco
Saludos excelente video
A mi me encanto cuando najimi dice : me quema me duele me lastima mientras que onemine la sujeta xd
Ocurrente con insomnio haciendo acto de presencia
Amo tu intro con todo de los Beatles👌👌👌👌❤️❤️❤️❤️
Apenas vi tu colección de todos los álbumes de The Beatles y me suscribí instantáneamente
Podría decir que el doblaje del anime Komi-san no puede comunicarse, tiene muchos modismos
La de villanos de CN tienen un buen de modismos mexicanos además de una gran libertad creativa en el doblaje
Pero ahí es trampa por que esta hecha por mexicanos, no sería adaptación.
Me encantó el video ❤️
Esos chistes si que son muy buenos
Grande Ocurrencia, sos un capo.
PD: Sos un capoooooo!!
En Jellystone he escuchado varios modismos ademas que cucho a pesar de ser mujer ahora conserva su acento yucateco
¡BOMBA YUCATECA!
Hasta Mac Mencionó a Tepito en el episodio “El Elefante Chillón".
El anime de Komi san ha estado usando muchos modismos o adaptaciónes mexicanizadas, por lo que sería bueno darle una revisada.
Sí se ha de incluir en otra sección, ojalá pongan la escena de "ya no tengo dinero wee" y las menciones a Beastars, Sailor Moon y Conchita Velasco.
Una serie con los más divertidos doblajes mexicanos es eyeshield 21 .. el personaje de Monta ....deberías incluirlo en un vídeo 😅
Estos videos me gustan mucho
Hace unos meses Netflix saco el doblaje latino de un anime "komi San", dónde hay bastantes modismos mexicanos y memes, pero un una capitulo un personaje se imagina en un establecimiento pues de gente fresa y dice " quisiera estar ahí como la gente refinada para decir OSEA YO LO PREFIERO ES UN IDIOMA ORIGINAL (con la papá en la boca)" haciendo parodia a los que dicen que el doblaje en anime no debería existir
Xd 😂😂
Ya duérmete si no tienes nada que decir , al chile no digas nada
@@JhFbrDmi compa el menos traumado xD
En la actualidad casi ya no se pueden dar estos lujos de darle su toque a las serías y personalmente pienso q series con modismos y libertades en los diálogos e interpretación hacer que se vuelva una serie de culto, como el caso de los chicos del barrios, Pokémon y una parte de hora de aventura.
Aunq en estos meses han salido dos joyitas con estos toques ya antes mencionados , siendo el anime de komi-san que la hizo mil veces mejor el doblajes y por otro lado villanos que fue tan buena la libertad creativa q te hace sentir q estás viendo una caricatura de los 90 o 2000
Ojalá traigas más vídeos como este ❤️
Me encantó este video, me acordé de mi infancia
Empecemos con todo Shrek
Yo : son las 10:30 de la noche ya me voy a dormir
CZcams : me envía notificación de que ocurrencia tv ha subido un video
Yo : ni modo tengo que verlo hay cosas más importantes que dormir
Ahhhhh este es el deja vu más largo de mi vidaaaaas
Cuando me vi los chicos del barrio me estaba re cagando de risa con cada palabra que saltaban, esos modismos hicieron la serie mucho mejor.
Me acuerdo que por horas no me dejaba de reír porque a un niño que lo transformaban en niña decía "soy la reina de Xochimilco" JAJSJSJXJAJAJSJA NOOOOOO, desearía ser una dobladora de voces solo por eso.
soy nuevo viendo tus videos, me encanto tu intro de paneo de camara, muy original
Que buen video saludos
Recientemente me vi love is war y siento que si hay uno que otro chiste de este calibre como cuando chika habla de ir a una montaña a invocar espíritus y menciona a Chespirito
Me encanta cuando Número 1, menciona al Peje
El mejor doblaje de todos los tiempos UwU 👌
Hasta que le dices por su nombre, DOBLAJE MEXICANO
En un episodio de padre de familia Stewie trata de quitarle el acento a una niña de Inglaterra Stewie le dice que repita el juramento a la bandera
Sígueme en mi instagram:
instagram.com/francozameh
Claro que si
CLARO QUE SI NIGGA
Frutillita
Barni es un dinosaurio que vive en la cantina... Nananana nanana" numero 2
Te quiero mucho doblaje mexicano 💕
Te la rifaste Fernando
En mayor o menor medida, el doblaje mexicano hace esas libertades.
Así somos carnal
No te olvides del mítico doblaje de Jamesmememe del equipo Rocket, en Pokémon, cada vez que aparecía había un chiste local seguro, muy divertido.
grande Juajolote Macías 🙌🏻
Imagínate todo lo que hizo el Tata con Hanna Barbera , te llevas toda la Cineteca 😎
Solos los Verdaderos FANS estan aki a las 12:00 AM.🤩
Y esperar 2 horas? No bro xd (aca son las 10:30)
Son las diez y media 😂 aunque si ha llegado a subir videos a esa hora
Acá en Xalapa son las 10:30
@@danenmora2517 Segun tu pais
@@editsroblox731 Xalapa está en México
Deberías ver la serie de komisan no puede comunicarse la adaptación es 100% good con muchos modismos Méxicanos
Shaman King la original tiene una pila de modismos pero uno de mis favoritos es cuando Ryu esta de camino a buscar a Yoh y anda cantando "Parece que va a llover, el cielo se está nublando" entre otras.
Me encantaban los modismos, aunque había veces que no los entendía, pero ahora con el internet puedes buscar lo que significa lo que ayuda en ocasiones.
1:00 Aw crei que pondrias el mejor cambio de traduccion de un capitulo.... "A Jaimico no le gusta que le pedaleen su bicibleta"
cuando mac dice "lo compre en tepito"
o casi todos los dialogos de la pulga en mucha lucha
6:30 Garth Brooks es el que canta "Friends in Low Places".. Acá en Argentina lo escuchamos mucho.
Se extraña esos tiempos 😂
El MEJOR DOBLAJE DEL MUNDO- el Doblaje mexicano-. ¡Qué no se te olvide!
Parte 1:
czcams.com/video/fUCgFcN0Ymo/video.html
🥰 No sabía que la tercera temporada de Padre De Familia habías sido doblada en mi ciudad. ❤️
@@gabrielfloresguzman callese
Apenas veré o primera parte pero por si no sale
En los chicos del barrio también tienen muchos momentos así al igual que muchos modismos mexicanos
Saludos excelente video
El doblaje del anime Komí San es uno de los q más mudismos e escuchado actualmente. Échale un vistazo si puedes
Hay uno que no es la gran cosa pero en un episodio de Ed, Edd y Eddie hay una caja de refrescos en el suelo y dice "soda", cuando la imagen se enfoca en la caja el narrador dice "Chesco" jaja la primera vez que lo escuché me dio demasiada risa porque son pequeños detalles que no te esperas.
Yo recuerdo en Ed edd y Eddy, el narrador dice : Eddy si lo tiene corto, el cuello el cuello
😆😆😆
Te quiero mucho franco
Las series viejas en el idioma mexicano eran brutales mi favorito es el de los chicos del barrio
Mansión Foster fue el programa que más marcó mi infancia :')
Épico