Chistes que PERDIERON SENTIDO en el Doblaje Latino Parte 3
Vložit
- čas přidán 6. 03. 2023
- Para Publicidad/Promociones, envía un mensaje a:
ocurrenciatv@gmail.com
Suscríbete a mi canal personal: bit.ly/2Xe3aqu
Apóyame en Patreon:
bit.ly/2OSSt4U
¡Sigue a los creadores de mis avatar y pide los tuyos!
Nekuromi:
Nekuromi_d
Max:
/ maxicranky
/ galeriaelmaxicano
/ maxicranky
Sígueme en mi instagram:
/ francozameh
¡Si el video te gustó no olvides dejar tu like, comentar y compartirlo con tus amigos!
__________________________________________
Síguenos en nuestras redes:
Nuestro grupo: / 16992. .
Facebook:
/ ocurrenciatv
Twitter:
/ francozameh - Zábava
Participa en el giveaway en mi instagram!:
instagram.com/francozameh/
otros youtuber que ganan un chingo no dan ni madres a su comunidades en cambio les piden ser estafados por nft
No te merecemos tio ocurrencia
Wow 10 años pareciera que te sigo desde ayer como pasa el tiempo, en fin feliz aniversario
Felicidades por estos largos años Franco al crear Ocurrencia TV de tu aniversario, y por muchos más. 🎆 🎊
una idea KND Operacion Zero
El abuelo le dice: Tu no tienes control sobre mi
en el original es: Tu estas fuera de mi testamento
La razón por la que el doblaje de The Office es tan horrible es porque está hecho por sanciones sonicas por la familia urban
Ahora quiero un: *Chistes que mejoraron en el Doblaje Latino* Edit:Mil Felicidades al Canal 😁🎉
Hola, te saludo por aquí pues Bryxder no ha vuelto a subir ningún vídeo
Pintamos toda la casa 🏡
Gunther te volviste reguetonero
@@Ambrosiogilberto27 Holi 😁😁😁
@@williamdaviddiazcuchimaque7511 XD
También hay uno de Glee donde en el lenguaje original dice:
Wil Schuester: What’s a duet??
Brittany: A blanket (haciendo referencia a la palabra duvet)
Y en español:
Wil: Que es un dueto??
Brittany: una cobija
SIN SENTIDO
3:59 Butch Hartman mostrando a los hombres embarazados envés de las mujeres
Aquaman: estás enfermo Butch Hartman
Ya 10 años wuuu, media viva 😂pero Felicidades con orgullo puedo decir que en estos 10 años tuve la oportunidad de hablar con Franco por un Live de Instagram wuuuu!!🎉🎉
Recuerdo que en Kenan y Kel, quisieron hacer ése mismo chiste del Baby Shower en un capítulo. El doblaje no perjudicó la escena, porque en inglés, la mamá de Kenan hace ademanes de mostrar, pues se entiende que a eso se refieren con "shower", pero Kel piensa que muchas mujeres van a bañar a un bebé por "estar muy sucio" y el chiste queda excelente en ambos idiomas. Cualquier persona lo entendería, aunque, tratándose de Kel... xDD
Oh justo tambien me acorde de eso !! Pense que era la unica en saber eso !!
@@karliyannielshain3469 la única y detergente
Muchas felicidades por cumplir ya una década con este gran canal.
2:22 Creí que lo qué trataba de decir era "chúpate esa" haciendo alusión a qué Spencer ya perdió
Le dijo soquete por caer en la trampa de Sam, no creo que pudiera traducirse bien el juego de palabras de soquete y la paleta
cuando lo dices asi si tiene sentido
Sugerencia para un próximo vídeo:
Sagas que nunca llegaron a concretarse/terminar. Ejemplos: Las Crónicas de Narnia, Eragon, el Dark Universe, etc. Buen video uwu
5:01 por eso en el episodio de las charadas cuando Timmy dice Pero y su padre dice Sin Peros el voltea mostrando su trasero
*Eye Wish 4 Sound*
Ron: Ojo Deseo Cuatro Sonido.
Hermione: Deseo Sonido.
En Friends cuando Joey quiere aprender a tocar guitarra Phoebe le dice "You nailed the old lady" osea te clavaste a la vieja, pero en español dicen otra cosa como "te aprendiste la artritis, esto porque así llamaba a los acordes Phoebe
Otro chiste de los padrinos mágicos es en el episodio Silencio la parte de OJO DESEO 4 SONIDO y todo lo que confunden cosmo y wanda
Realmente no hay mucho que hacer cuando se trata de imágenes
en el episodio de las charadas cuando Timmy dice Pero y su padre dice Sin Peros el voltea mostrando su trasero
Vamooos!!! 10 años!!! 🎉🎉🥳🥳🥳🎉
Espero que puedas seguir subiendo contenido de calidad!! ;333
Yo he visto un par de errores en hey Arnold pero solo recuerdo este ahora jaja
En "La decisión de Helga"
Rhonda está repartiendo invitaciones para su fiesta cuando llega a Helga se queda mirándola cómo dudando en invitarla o no, Helga se molesta porque se le queda viendo y dice "porque no te tomas una foto y te tardas mucho" cosa que no tiene sentido, pero es una frase que he escuchado muchas veces en inglés "(why don't you) take a picture it lasts forever. Esa era la frase original
Gracias por la tercera parte. Espero que este video llegue a mas likes para una cuarta parte.
Feliz 10 años ocurrencia
Jajajajaja es increíble y me gusta cómo hasta el muñequito del tío Franco ha cambiado físicamente 🤭🫶🏽
2:35 Vi esa escena hace casi una década y recién hoy entendí el chiste.
Por cierto felicidades por el aniversario 🥳🥳
Felicidades ocurrencia TV (tío franco) espero que estés con nosotros muchos años mas🥳🥳🥳🥳
Felicidades franco, siempre me han encantado tus videos y no me había dado cuenta de cuánto tiempo a pasado.
Estaría bien una sección de chistes que se igualaron o mejoraron en español
Me encanta como subes ciertos tipos de video, esperando un tiempo perfecto 👌
Un gran canal merece una gran celebración! Felicidades Franco!!! 🥳
Felicidades Bro, siempre veo tus videos 💯
Felicidades Ocurrencia TV. Aunque soy nuevo tu contenido me gusta mucho y lo disfruto ✨❤️
me encanta tu contenido 🙈♥️
Me gusta mucho tu canal, eres nostalgia pura.
Felicidades ocurrencia TV 🎊🎉🎊🎉🎊🎉🎉
Felicidades por 10 años de cinsera opinión y mucho entretenimiento!!!!!!!!!
Feliz aniversario de tu canal
Bunardo y Epicardo Vídeo Felicitaciones por los Diez años del Canal👏😎
Te amo muchoooo mucho felicidades por tus 10 años de grandeza y excelentes videos
Cómo que Ocurrencia TV es más grande que mi hermano?!
Wow, felicidades!, que sigan muchos años más! 🎉
Ya tan rápido 10 años! 😱. ¡Mucho más éxito Franco y Areli! ❤️
qué trabajo debió llevar hacer este vídeo, muy buenoooo😂
Justo estaba viendo la escena del "la fuerza de los cubiertos"
Felicidades ocurrencia TV 🥳🥳🥳🥳🥳
Felicidades, conocí tu canal cuando pasaba una fuerte depresión en 2019. A veces el hecho de tener una voz de fondo cuando estás deprimido te ayuda mucho
Un chiste que perdió sentido en Ben 10 Supremacía Alienígena es en el episodio del prisionero 775 en dónde Ben dice que no tiene un alien llamado Abuso y cuando se transforma en Camaleón este dice su nombre
Pero en inglés este dice overkill que de por sí ya es una broma de mal gusto traducida mal por culpa de los Urban
Felicidades a Ocurrencia TV por siempre mantener la esencia!! 👏🏼 🥳🥳
czcams.com/video/8_FsIZRFP8k/video.html
Tablos?
Acaso dijiste E S E N C I A😏
Felicidades ocurrencia TV sigues siendo uno de los mejores youtubers y no tengo instagram
feliz 10 años OcurrenciaTV
Muchas Felicidades 🎉🎉🎉🎉🎊🎊🎊🎊
Feliz aniversario, por 10 años más
Felicidades ocurrencia TV por estos 10 años haciendo mejores videos saludos 🎉🎊👍🏻
0:08 felicidades, en serio que rapido pasa el tiempo, en serio me encantan tus videos.
¡¡Muchas Felicidades increíble 10 años de la creación del canal!! 7:00 un caso común con tantas referencias en Los Simpsons
En un episodio de chowder cuando panini se pone celosa de una amiga de chowder porque cree que es una NOVIA pero lo tradujeron cómo Amiga y chica
5:05
yo en su lugar hubiese traducido el chiste como
"por esto no hago las cosas de volada"
Woooow Felices 10!!!
Recuerdo que de niño al ver Bob Esponja, en el capítulo donde los padres de Patricio lo van a visitar, está el chiste que sus padres le mandaron una "nota" y por atrás estaba una "letra".
No he visto esa escena en inglés, pero supongo que el chiste es que "note" suena a nota de apunte, así como nota musical, "letter" significa carta y letra en español.
Después de tiempo capte por que lo decían así.
Ocurrencia TV gracias
Felicidades por el aniversario #10 de tu canal, te deseo muchos éxitos 🤗✨
Bueno, el de Drake y Josh no había forma de adaptarlo sin que se pierda el sentido, hasta eso el reemplazo no está tan mal.
Yeeeh, feliz cumpleaños. Y aguante y tolerancia pero sobretodo buenos augurios para q sean diez años más ó los q tengan q ser, pero con su respectiva satisfacción para ti Franco y el staff🎉🤘🏼🍺
When te enteras que el repartidor es venezolano porque le dice chupeta a la paleta 😂😂😂😂
Cómo arreglar el chiste de Icarly:
Spencer: como le dicen entonces?
Repartidor: chúpate esta.
Conozco una chiste que se perdio con el doblaje:
En bluey, en el capitulo Bumpy y el perro lobo viejo y sabio, cuando bluey va a preguntarle a muffin si se ha enfermado, tenia que decir el año pasado, pero despues dice la semana pasada, cuando en ingles trata de decir, the last year, pero al ver que no podia pronunciarlo, lo cambiaron a week, que suenan parecido
Felicidades
Felicidades Por Los 847 000 Suscriptores 🇲🇽👍🏼
8:34 oolong con voz muy masculina, cosa que nunca imaginé llegar a escuchar XD
El chiste de Drake y Josh también está en los Padrinos Mágicos cuando juegan charadas con los Dinkleberg.
Timmy dice '.. Pero, PERO' y su papá 'SIN PEROS' mientras se señala las nalgas 🤣 lo que en inglés obviamente fue 'No BUTTS'
felicidades
Felicidades Ocurrencia 🥰
Me encanta este tema de las diferencias en los doblajes.
No se si sirva de algo que comente esto
Pero en Steven Universe, en el capítulo dónde se hace anciano, cuenta un chiste que dice
Por que Perla lanzó una mantequilla por la ventana?
Para ver si podía volar
y yo recuerdo que al ver este capítulo me cagué de risa simplemente porque era la cosa más random que había escuchado, luego ya descubrí que el chiste perdió significado en el doblaje donde dice
para ver si era una Butterfly, es decir una mariposa, pero butter significa mantequilla y fly volar, por eso lo tradujeron así
Creo que de Chupeta queda perfecto por qué suena parecido a la expresión Chupate está
Una expresión grosera pero que encaja perfectamente al contexto de la competitividad de Sam y Spencer
lo de chupeta sigue siendo épico
Felicidades a ti tío Franco por los 10 años y por acompañarnos en estos años y para los muchos que nos faltan.
PD: yo si ví fast laye y me gustó solo que con el tiempo la olvide
Para la cuarta parte introduce a the loud house porque hay un capítulo donde se pierde el chiste en latino y en el inglés se entiende más.
También la palabra sucker la usan como decir "chupala" en insulto. Xd
Amigo ya nadie ve blue Ray.... Es como regalar casetes en pleno 2000s igual felicidades me suscribo
Bob esponja, cuando pierde su tarjeta de identidad, don cangrejo dice que conocerán su bota (booty) y en inglés booty también se entiende como “trasero". Cuando el capítulo de el ferry de los dientes, hada "fairy" y ferry son similares
felices 10 años
10 años haciéndonos reír y dándonos tu opinión en general sobre Películas series etc con tu Gran manera de expresarte ✌
feliz 10 años
Otro de los padrinos magicos es cuando sale Tom Sawyer de su libro y dicen
Podría convertir en un Urano en Dios mio hay que detenerlo!!!!
Holisss
Ocurrencia TV cumple año el mismo día que Master chif es motivo para celebrar al jefe maestro
Jaja bart el perro
El chiste del trasero (but) también lo hacen en los padrinos mágicos, en el capítulo de las charadas
El sr Turner dice: sin peros
Señalando su trasero
4:02 Lo Que Fue Extraño Fue Que Cosmo Se Embarazara
Hubiera estado mejor si en iCarly decía: Chupame ésta XD pero se hubieran quejado KSJSJSJSJ
Te tengo uno, En el Episodio 9 de la Temporada 5 de Bojack, Al tratar de conseguir mas pastillas van con el Dr. Hu, pero este esta reabiltado y ya no regala pastillas rematan en la version original con la frase "This who wont get fooled again" haciendo referencia a la cancion de The Who, mientras en español es algo mas xd que no recuerdo
Jaja no tiene agua
Genial
Aun asi amo cuando se dan sientas libertades al momemto de traducir series y peliculas
Jaja los pasajeros
5:05 el forza motosport de Disney
5:07 tu si la viste
Un funko de One Punch Man XD
Podrías hacer el ejercicio de como quedaría una mejor adaptación al chiste Franco para próximas ediciones.
Nada raro, tomando en cuenta que a Goku le decían “Zero”
4:37
Esta mejor el doblaje de Luisjefe1
Juez: con una condición enorme!
Drake: jeje como mi pito
Josh: cierra el hocico pe dejo
Jajajajajaa
Los traductores con inglés básico 🤣 o en su defensa usan Google translator
en serio esa es la voz de ulong en ingles??? suena mas mamado que el mismo goku adulto xd
Jaja si
En Chowder también se pierden muchos chistes con el doblaje y ni siquiera es como que los traten de adaptar, tal cual los traducen del inglés y se pierde por completo el sentido
10 años wow
Hubiera estado genial que hubieras puesto ejemplos de cómo estaría mejor adaptado.😊 PD: Felicidades por los diez años.🎉🎊🎈🍾
Hola me gusto tu comentario y tienes razón hubiera puesto ejemplos de cómo sería adaptado saludos 🙂
Que bendiga su madre el cumpleañero