Quick question: Obviously there's this big discussion on how to correctly use が vs は and I just wanted to use the example you used at 3:14 to clear something up. You said 俺は待ってる. However, I would normally say 俺が待ってる. Would I be right in saying that 俺が待ってる is more of a neutral sentence, while 俺は待ってる places more focus on the subject (i.e *I* am waiting / the one who is waiting is *me*) Amazing video by the way! I saw the one you made on Japanese Dialects and am interested to see where you go with this channel.
が adds changes to the focus in this context. 俺は待ってる = I'm waiting (emphasis on action) 俺が待つ = I will wait 俺が待ってる = I am the guy who is waiting (emphasis on guy) 彼は待ってんの = the guy is waiting 俺が待つのか = I'm gonna have to wait huh
In spanish you don't really say words like I, you, he, she, it, we, you, they because it's already being said by the verb, along with a bunch of more stuff. I eat, como We eat, comemos He'd like to eat, comería They will eat, comerán We would already have eaten, habríamos comido I order you guys to eat, comed So it's not just wasted time and energy, it's reduntant to add the extra words, ans you only ever add them when they can't be implied by the verb, or when you can't afford to have a misunderstanding.
please keep doing the chainsaw man references. Imagine sitting in class and the teacher throws a stack of hundreds right at you. That's what they feel like
4:14 Just realized 張る should be 貼る my bad lol
I am contributing to your metrics by adding a comment, despite having nothing of value to say. Thanks for the education!
As a Chinese i thought learning Japanese was easy unril i learnt about particles but this helped me clear alot of things thank you verry much
W academy keep it up
Keep it up good sir, this was really helpful.
Quick question:
Obviously there's this big discussion on how to correctly use が vs は and I just wanted to use the example you used at 3:14 to clear something up.
You said 俺は待ってる. However, I would normally say 俺が待ってる.
Would I be right in saying that 俺が待ってる is more of a neutral sentence, while 俺は待ってる places more focus on the subject (i.e *I* am waiting / the one who is waiting is *me*)
Amazing video by the way! I saw the one you made on Japanese Dialects and am interested to see where you go with this channel.
が adds changes to the focus in this context.
俺は待ってる = I'm waiting (emphasis on action)
俺が待つ = I will wait
俺が待ってる = I am the guy who is waiting (emphasis on guy)
彼は待ってんの = the guy is waiting
俺が待つのか = I'm gonna have to wait huh
In spanish you don't really say words like I, you, he, she, it, we, you, they because it's already being said by the verb, along with a bunch of more stuff.
I eat, como
We eat, comemos
He'd like to eat, comería
They will eat, comerán
We would already have eaten, habríamos comido
I order you guys to eat, comed
So it's not just wasted time and energy, it's reduntant to add the extra words, ans you only ever add them when they can't be implied by the verb, or when you can't afford to have a misunderstanding.
Keep up the jojo allegories I live for them
3:15
A song?
Sam o nella but hes japanese
please keep doing the chainsaw man references. Imagine sitting in class and the teacher throws a stack of hundreds right at you. That's what they feel like
ok, finnish boy
これはコメントです。
どういたしまして。
どういたしました!どうですか?