The Strange TMNT China VCD

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 6. 10. 2022
  • The subtitles for this Teenage Mutant Ninja Turtles VCD are completely different they change the dialog and rename the characters!
    My Site ► phelous.com
    Support on Patreon ► / phelous
    Twitter ► / phelous
    Instagram ► / phelanporteous
    Facebook ► / therealphelous
  • Komedie

Komentáře • 457

  • @holdingpattern245
    @holdingpattern245 Před rokem +73

    Raph has the sais, Mikey has the nunchucks, Leo has the katanas, Donny has his bo staff, and Casey is armed with his traditional Hoseiken Seiko weapon.

    • @babashoe99x
      @babashoe99x Před 3 měsíci +3

      I think you mean Leonardo has "THE KATANA, OF COURSE!"

  • @ZaGorudan
    @ZaGorudan Před rokem +182

    I'm with Chinese April on this one, we need a Kamen Rider and Ghostbuster crossover to put an end to crime.

    • @Vinny792
      @Vinny792 Před rokem +19

      Better yet? A Ghostbusters crossover with Kamen Rider Ghost

    • @kobaltsteel6418
      @kobaltsteel6418 Před rokem +3

      @@Vinny792 Yup, get those two; we'll be cool

    • @Strike-hopper
      @Strike-hopper Před rokem +1

      @@Vinny792 yeah kill Takaru before he says his full name

    • @Strike-hopper
      @Strike-hopper Před rokem +4

      @@Vinny792 ore wa tenkuji takaru

    • @jonbourgoin182
      @jonbourgoin182 Před rokem +9

      I mean, there does exist an officially released TMNT & Ghostbusters crossover comic book, so that's something. Not sure if it's a one-off or a whole series.

  • @gheeseng7098
    @gheeseng7098 Před rokem +58

    The turtles were dubbed in cantonese by the 4 members of Beyond, a legendary pop rock band in Hong Kong. Mikey saying ‘真的爱你’ (I really love you) to April on the TV is a reference to a popular song from the band.

  • @hanchiman
    @hanchiman Před rokem +88

    I am from Hong Kong and the guys who did the voice for the Turtles, especially in Turtles 2 was voiced by the 4 member boyband "Beyond" (sadly the lead singer died from an accident in 1993 so now they are only 3), they are still active to this day, singing. The Turtles and other character in the movie was voiced by different person than the cartoon version, in my opinion, the cartoon version had better voice artist, while the movie version was dubbed by personalities from Radio drama shows who really didn't suits the characters.
    Also interesting note which was not written in the translation but you have to hear what they say, The Chinese names for the Turtles are totally different than the one we hear. Instead of Italian painters, they are named after flowers. For Leonardo his name is basically Blue Angel, Raphael Red Bean, Michaelangelo is Orange and Donatello is Grape.
    Anyways the name in the translation might sound "Chinese" but the translator is basically translation their English name in Chinese sounding name and then when the translator write the text basically write it in Phonetic Sound... for Example April name in Chinese sounds like "Ai Pao" since we Cantonese don't have the "R" in the phonetic sound. This is why it looks weird in the text why April name is called "Pao"
    Anyways most of the stuff they dubbed in this TMNT movie use alot of jokes and pun in Cantonese which for none Cantonese will not understand (Cantonese is a dialect in South of China, around Guangzhou area, while Mandarin is the main dialect), even then not many outside of Guangzhou will understand Cantonese humour.

    • @Shadamyfan-rs8xc
      @Shadamyfan-rs8xc Před rokem +1

      Very interesting

    • @SmeddyTooBestChannel
      @SmeddyTooBestChannel Před rokem +1

      okay, but what is "The Silent Crime Wave"?

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi Před rokem +4

      This is fascinating. I could tell the audio didn't match up with the subtitles a lot. It makes you wonder who wrote the English subtitles and what they were trying to get at. For example, Shredder's name is not spoken 'onitsuka' but it sounded like guai tong or something? Does that mean roughly the same thing? like 'demon hill' or whatever?
      and you're saying the turtles' food-themed color-coded names... sounded phonetically a bit like their original names? like 'red bean' sounds a little like raphael? or were they totally different, and the subtitle guy just added back misspelled original turtle names?

    • @hanchiman
      @hanchiman Před rokem +4

      @@KairuHakubi well in the cartoon version, we do get their official names like Leonardo Raphael Mike etc in phonetic sounding name. But for some reason the name change only happen in this first TMNT movie. Also alot of the jokes is pretty Cantonese humour or popculture (Mainland has different humour than us from the south) that didn't translate well. I think alot of HK movies before 2000 had a translator who only take the translation literally sorta like Darth Vaders infamous "Do Not Want" (不要) in Chinese. Sorta like how Nintendo games has alot of Engrish.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi Před rokem

      @@hanchiman yeah that makes sense. That also leads to a lot of the "overly formal language" aspect because it's just explaining things plainly.
      Of course the turtles have regional accents and humor, so it's only appropriate their dub should too.

  • @TetsuDeinonychus
    @TetsuDeinonychus Před rokem +55

    I love how quintessentially "Kung-Fu Movie" the dialogue is in this version. Very little of this dialogue would be out of place in a Jackie Chan or Stephen Chow movie.

  • @wstine79
    @wstine79 Před rokem +64

    Wick: "You're majesty. I've created a spell that turns all the home media formats into VCDs."
    Dragonlord: "Brilliant. Then they'll have to use our streaming service DRAGONLORD +."

  • @covcova
    @covcova Před rokem +49

    “Hoseiken Seiko” are considered the Stradivarius of the baseball bats

    • @geeboon669
      @geeboon669 Před rokem +2

      What are the Les Paul's of baseball bats?

    • @MortusSweet
      @MortusSweet Před rokem +5

      If someone made bats with that brand, I’d buy one in a heartbeat 😂

    • @brianhebert6152
      @brianhebert6152 Před 3 měsíci

      Wonderbat ain't got nothing on 'em!

  • @GregReavis
    @GregReavis Před rokem +121

    Seeing how different movies are dubbed really shows how hard dubbing can be. It's an art form in itself. Just a few word changes can completely change a scene.

    • @JohnDoe-wq5eu
      @JohnDoe-wq5eu Před rokem +5

      Usually with at least the early US dubs it was entirely to change content and mostly to remove it.
      Elsewhere it just seems to rearrange things and try to make things fit up better culturally. This is pretty bad but at least it's hilarious.

    • @VidelxSpopovich
      @VidelxSpopovich Před rokem +3

      I love listening to attempts by Dubbers to translate Japanese puns

    • @JohnDoe-wq5eu
      @JohnDoe-wq5eu Před rokem +5

      @@VidelxSpopovich
      As much as people especially purists hate the term "localization" there are certain times when it's just essentially unavoidable. Cultural stuff including puns but also especially puns considering they're usually part of the language just do not translate well at all into english 99.9% of the time. The best you can do is approximate a similar phrase or pun of some kind in place of it. In manga they can just put a little asterisk off the page somewhere explaining the joke but here you're kind of stuck with either changing the joke entirely or again making it something equivalent to it but to a native english speaker.

    • @eduardopena5893
      @eduardopena5893 Před rokem +3

      One notorious dub is from a classic anime called Dominion Tank Police. In it, there is a scheme being orchestrated by an evil group to steal some biological matter from a hospital. In the English dub and to get it past our censors because "animation is for kids..." this is how a scene plays out.
      The police go to do some investigation at the hospital. The police chief; who is played as a complete over the top, emotional, easy to anger, and sometimes idiot starts to dip his finger into these vials of fluid. He tastes it and starts to blurt out a chemical formula. When one of the other officers asks the doctor what is in the vials, the doctor says, "Plasma."
      The chief, who sampled the "plasma," spits it out, blows his stack and screams out, "PLASMA?!"
      The doctor then tries to reassure him, "But, it is perfectly healthy plasma."
      In the actual non-censored dub, the liquid is actually urine. The reaction from the Chief of police is then a bit more understandable. He's still a moron for sticking his finger in a vial and tasting something he has no idea of what it is.

    • @JohnDoe-wq5eu
      @JohnDoe-wq5eu Před rokem +1

      @@eduardopena5893
      I'm not sure about that one it's been literally decades since I've seen that dub. That sounds right though considering it was one from the '80s and that's the kinda stuff that happened all the time.

  • @leahbeth8335
    @leahbeth8335 Před rokem +95

    These videos on weird, obscure Turtles stuff are always a treat.

    • @80sDisneyFan
      @80sDisneyFan Před rokem +7

      His videos on home media in general are always a treat.

    • @TheCrazyHedgehogLady
      @TheCrazyHedgehogLady Před rokem +4

      Absolutely agreed. I love when one of these pop up in my YT feed. 👍🏻💚

  • @troyschulz2318
    @troyschulz2318 Před rokem +26

    ‘Ai-pao’ might just be a literal rendition of the Chinese phonetic spelling of ‘April’.

  • @Faction.Paradox
    @Faction.Paradox Před rokem +67

    Every time I think Phelan has talked about every possible TMNT edit, he manages to pull an even more obscure one from the ether.

  • @wstine79
    @wstine79 Před rokem +25

    I love the Rabbit hole that is Phelous' Teenage Mutant Ninja Turtles home media format collection.

    • @Tareltonlives
      @Tareltonlives Před rokem +7

      I love that Phelous has all these rabbit holes of weird obscure ripoffs

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem +3

      @AT Productions yes😂

    • @ExtremeWreck
      @ExtremeWreck Před rokem

      @AT Productions Probably not?

  • @JomasterTheSecond
    @JomasterTheSecond Před rokem +17

    I always ask the Ghostbusters to help when my wallet gets stolen.
    They told me to stop calling.

    • @kronemerj
      @kronemerj Před rokem +6

      you think that's funny now just wait until slimer steals your wallet

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem +1

      @@kronemerj EH! 😂

    • @brianhebert6152
      @brianhebert6152 Před rokem +3

      Now if you called the Extreme Ghostbusters... they'd still tell you to stop calling.

  • @shenloken2
    @shenloken2 Před rokem +59

    I find the spelling of Jose Canseco to Hoseiken Seiko the most amusing. If you were a huge fan of American Baseball at the time regardless what part of the globe you were from you knew who he was and how to properly spell his name.
    The name change just makes him sound like he went from baseball player to fighting game final boss.

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem +2

      i know nothing about baseball apart from what i saw in HSM2 and i can't stop laughing at the spelling mistake regardless

    • @Tareltonlives
      @Tareltonlives Před rokem +3

      I think the Japanese would get the Jose Canseco reference

    • @eduardopena5893
      @eduardopena5893 Před rokem +7

      After his baseball career and his legal troubles mounted, Jose Canseco actually competed in charity fights where he would get in the ring and let anyone who paid the price hit him for a few rounds. So...he kinda was a fighter.

    • @mightyfilm
      @mightyfilm Před rokem +4

      Hoseiken Seiko? Isn't that a finishing move from Fist of the North Star?

    • @mikekz4489
      @mikekz4489 Před rokem +5

      Hoseiken Seiko sounds like he could be the fictional Japanese counterpart to Jose Canseco.

  • @argylecowboy
    @argylecowboy Před rokem +35

    "uh oh spaghetti" is one of the best jokes I have ever heard

    • @MWaser
      @MWaser Před rokem +3

      I had a spontaneous laughing fit over it and I totally did not expect it.

    • @argylecowboy
      @argylecowboy Před rokem +2

      @@MWaser I probably replayed it 10 times

  • @gabrielboorom2683
    @gabrielboorom2683 Před rokem +19

    We *HAVE TO* make The Hoseiken Seiko a special martial arts joke move Michelangelo does at some point...

  • @DuplicatedOnce
    @DuplicatedOnce Před rokem +28

    Noticed that with this version of the film, they swapped some of the American references with local Hong Kong ones, such as April namedropping Leslie Cheung and Sam Hui (5:28) with karaoke and dreaming of Chow Yun Fat (15:00) despite the subtitles still saying Harrison Ford.

    • @phelous
      @phelous  Před rokem +12

      Ah, that's interesting! Wonder why they left some dialog not changed like that in the subs.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi Před rokem +2

      so basically... localization happened twice. Once into Hong Kong references, then the subtitler changed it BACK to American references.. but kind of biffed the names?

  • @jlev1028
    @jlev1028 Před rokem +18

    If you want a truly batshit Chinese translation of a Hollywood movie, I recommend Star Wars: The Third Gathers: Backstroke of the West.

    • @fearsomemanic
      @fearsomemanic Před rokem +2

      Dude, thanks for reminding me that exists! 🤣

  • @planescaped
    @planescaped Před rokem +12

    The ninja panic of the late 80's is so preposterous.
    Even to this day there's certain states where it's illegal to own swords, but you can own a gun. -__-

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Před rokem +4

      It was illegal to own nunchaku in New York until just a couple of years ago.

  • @JamieSwitzer
    @JamieSwitzer Před rokem +20

    "Rob the treasury if you had the guts" Casey, what?? LOL.

    • @JamieSwitzer
      @JamieSwitzer Před rokem +1

      15:30 nuclear fall out?!!!!! LOL WHAT???

    • @JamieSwitzer
      @JamieSwitzer Před rokem +2

      I'm in tears at all of this, one of favorite videos of yours for sure.

    • @JamieSwitzer
      @JamieSwitzer Před rokem +1

      16:10 Mikey: yeah all the good ones end in o!

    • @Tareltonlives
      @Tareltonlives Před rokem

      @@JamieSwitzer The sewer was under Three Mile Island?

    • @JamieSwitzer
      @JamieSwitzer Před rokem

      @@Tareltonlives i would guess so.

  • @ETownLive
    @ETownLive Před rokem +29

    These deep dives are the stuff of kings, I tell ya! And I can confirm, Kamen Rider (or Masked Rider) is very popular in China, HK especially.

  • @waterdawgs77w7
    @waterdawgs77w7 Před rokem +39

    The Chinese version almost like somebody coming up to you and wanting to sell you a Rulex watch⌚⌚⌚

  • @GreenPhoenix91
    @GreenPhoenix91 Před rokem +14

    So the Ghost Busters and the Kamen Riders live in the same universe as the Ninja Turtles really makes you wonder how The Foot never clashed with SHOCKER and it's variants I just hope the turtles don't become drooling idiots during their team ups.

    • @conradojavier7547
      @conradojavier7547 Před rokem +4

      Next thing you know, Skyrider shows up, & shouts that "HE'S AMAZON!".

  • @Parkinski27
    @Parkinski27 Před rokem +42

    Speaking of interesting international versions of the TMNT movies, there exist Persian dubs of all 3 original films and like a lot of other foreign media that makes it to Iran, it was produced without the original copyright holders' consent and has a lot of edits/censorship to accustom it for the region's audiences. Luckily you can find these dubs online quite easily, so if you plan on making yet another one of these video this could be of interest, the Persian title is: فیلم لاک پشت های نینجا 1 (1990).

  • @doughnuthead8757
    @doughnuthead8757 Před rokem +6

    That UK edit of Shredder falling off the roof was hilarious, especially after thinking of all that build-up.

  • @nobodyinparticular9640
    @nobodyinparticular9640 Před rokem +12

    This rabbit hole of different TMNT dubs seems to never end, uh.
    Soon enough, Phelous' gonna review dubs coming from space or something, with different alien languages.
    Klingon turtles, maybe?

  • @the-aspiring-creator4249

    Man the Hong Kong DVD intro is... something. I'm already laughing at what feels like something a person would make in iMovie but then there's the picture of the Turtles they used and I'm losing it at Raph. Dude looks like he's high as hell but is trying desperately to act normal for this photoshoot.

  • @mr3urious
    @mr3urious Před rokem +7

    10:23 That's what's funny about subtitles: the subber doesn't always have access to the original scripts, so they may have to rely entirely on their ears to make out what's being said (which isn't always easy because dialogue can be incoherent at times), along with having to be familiar with cultural references. Hence the "Hoseiken Seiko" bat debacle.
    Legends of Localization showed off some Japanese subs of "Ghostbusters" and "The Wizard" (the latter titled "Sweet Road" over there) that further elaborates on how subs come with their own sets of obstacles to overcome. For one, they have character limitations, so lines often have to be cut down to the bare minimum to fit on the screen. And even lines get misheard from time to time.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi Před rokem

      I have definitely done that kind of thing before, mondegreening an unfamiliar celebrity name and thinking it was something else because I was just a kid who didn't know famous names yet...

  • @saloz9483
    @saloz9483 Před rokem +14

    Man the dialogue for this one is pretty dang funny especially with how formal it can be. Keep these different movie releases coming.

  • @Phos9
    @Phos9 Před rokem +10

    I didn’t realize they referenced Jose Canseco in the TMNT movie, he keeps getting referenced in ninja related material, as one of the characters from Ninja Baseball Batman is based on Jose Canseco.

  • @Tareltonlives
    @Tareltonlives Před rokem +23

    Wait a minute, wasn't Sato another name for Baltard? IT ALL COMES TOGETHER AGAIN

    • @ExtremeWreck
      @ExtremeWreck Před rokem +1

      Galaxy Warriors is truly everywhere.

  • @Maswartz226
    @Maswartz226 Před rokem +23

    4:42 now I want a TMNT/Ghostbusters/Kamen Rider crossover.

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem +2

      oooo sounds fun :D

    • @Vinny792
      @Vinny792 Před rokem +3

      How about crossing over with Kamen Rider ghost?

  • @primekiller5729
    @primekiller5729 Před rokem +11

    5:30 Chinese speaking April was talking about 2 of Hong Kong's popular singers at the time Leslie Cheung & Sam Hui but the song she was talking about was called "Silence is Golden" but the subtitles had it call "The Silent Crime wave'?

  • @UJEvans
    @UJEvans Před rokem +22

    Man, that karaoke bit was beautiful.
    You really need to think about releasing a full cover.

  • @Digger318
    @Digger318 Před rokem +9

    11:08
    movie is in Cantonese,
    calling a woman hooker is calling a chicken, and man is a duck
    and turtle was sometimes used as an insult as well.
    Mr. pao should be Mr. Bao, aka Mr. bun (bread)
    we don't have Damn in Cantonese, but what he said is closer to "how dare you"
    a stinky name or smelly name, is something we say where the family name is so bad that it will "smell" bad for generations.

    • @orionhan2431
      @orionhan2431 Před rokem +3

      Unless i'm mistaken, he said "Duck that doesnt look like a duck, tortoise that doesnt look like a tortoise" [correct translation] actually a common way to call a drawing ugly.

  • @marplatense31
    @marplatense31 Před rokem +6

    I didn't realize the original TMNT movie was so offensive that it needed to be altered so much.

  • @retsaweman
    @retsaweman Před rokem +8

    28:09 yes because the first kanji in his name means "oni" in Japanese but "ghost" in Chinese

  • @QuickyGreen
    @QuickyGreen Před rokem +15

    The dub that has the most amount of effort put into it, and that's saying a lot because the changes they made to the entire movie are strange.

    • @QuickyGreen
      @QuickyGreen Před rokem

      god damn it I didn't expect to be one of the victims of this scam ring

    • @phelous
      @phelous  Před rokem +6

      That's the 4th one of those scammers I've had to block, so annoying those comment don't get caught by the spam filter.

    • @QuickyGreen
      @QuickyGreen Před rokem

      @@phelous thank you phelan :)

  • @spider-423
    @spider-423 Před rokem +15

    I think some of these edits are a example of how certain countries shouldn't censor anyone's art, but other then that this review has tons of great effort weaved into our favorite turtle reviewer's love for ninja turtles.

  • @ColonelMustache
    @ColonelMustache Před rokem +4

    29:24
    Turtles: We are the ninja turtles, we always win!
    Tien: WE'LL SEE ABOUT THAT! EEAAAGHH

  • @gracestarkes2644
    @gracestarkes2644 Před rokem +42

    Lovin’ the new updated outro 😁👍

  • @geardog24
    @geardog24 Před rokem +15

    I wonder what the Chinese translation for Skipping Stones would sound like? 🤔

  • @CaptainPeregrin
    @CaptainPeregrin Před rokem +23

    Some Asian people actually choose an English name for themselves (the "Christian name" thing is probably the translators struggling to find similar term), but it' typically starts with the same letter as their original name, so I imagine that scene where Jones calls her "April" is just as nonsensical in the original language

    • @almightycinder
      @almightycinder Před rokem +4

      I had a former coworker that called it her "western" name. She went by Heather. I don't remember how it was spelled (started with a Z), but I remember her saying it was pronounced somewhere along the lines of"jacque way".

    • @CaptainPeregrin
      @CaptainPeregrin Před rokem +2

      @@almightycinder Yeah, z or x names tend to be the exception - the April character had an h name

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem

      Ah sweet 😂guess my guess was right 🤷‍♀️

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Před rokem +6

      This isn't a thing that is done in ALL of Asia. It is much more common for Chinese people to chose alternate western names than for Japanese people to do so.
      I've also heard "Christian name" used to mean first name or given name on British TV shows., but it's not a term I've ever heard anyone in America use.

    • @almightycinder
      @almightycinder Před rokem

      @@KasumiKenshirou Ralph Fiennes's character in Hail, Caeser! used it like that.

  • @CaptainJLinebeck
    @CaptainJLinebeck Před rokem +8

    Man, now I want to know what a Chinese Next Mutation dub/sub combo would be like

  • @CaptainBZarre
    @CaptainBZarre Před rokem +24

    Loving these deep dives into obscure home media, keep it up!

  • @titansargonautsproductions7952

    Michael: Donatell, aren't our shells wonderful? They're presentable and excellent for defense.
    Yes, but are they comfortable and easy to wear? I have to know!

    • @BloodrealmX
      @BloodrealmX Před rokem +1

      I would _hope_ they'd be easy to wear, considering that they're literally part of their skeletal system, fused with their ribs and spine... If not, that's one miserable existence. Turtle Youngsters have it rough, man; no shorts for them.

  • @brianhebert6152
    @brianhebert6152 Před rokem +3

    Between lines like "Run or you'll suffer", "Keep one alive to make him talk!" and "Hell with you!", the TMNT in this translation seem more passive-aggressive towards those they protect AND their enemies!

  • @ExplorerDS6789
    @ExplorerDS6789 Před rokem +3

    I hope he finds other foreign-language versions of Ninja Turtles, because this was HILARIOUS. I thought nothing could top Japan's edit, but China really one-upped them.

  • @hammerman1758
    @hammerman1758 Před rokem +18

    There should be a Backstroke of the West style dub of this Chinese dub of TMNT where it's back in English and the characters are saying what's on the subtitles of this version instead of the original lines

    • @brianhebert6152
      @brianhebert6152 Před rokem +1

      I'd love to hear Robbie Rist or a soundalike of him say "Kick his buttocks with Ninja skills!" or a Josh Pais soundalike scream "Outrageous" into the sky

  • @KraigFang
    @KraigFang Před rokem +10

    Karaoke was a “hobby” of mine for a while… mostly get drunk and sing The Doors 😂

  • @stephenschlueter8242
    @stephenschlueter8242 Před rokem +5

    They kept ninja in the Chinese version when they realised Teenage Mutant Lin-Kuei Turtles just sounded awkward.

  • @Tom_TheDutchguy
    @Tom_TheDutchguy Před rokem +10

    Always fun to see you talk about TMNT stuff.
    By the way, If you're interested in a Dutch DVD release of TMNT 1990. Let me know, it doesn't have a Dutch dub. But it does have Dutch subtitles.

  • @juliaboon9741
    @juliaboon9741 Před rokem +4

    It’s actually pretty common for the average Chinese person in China to just throw in some random English into a sentence as a way to make a joke or emphasise something. Also the changes in words could be due to not knowing or having a better translation. “Damn” turning to “Outrageous” being one of those instances. The turtle saying Damn kind of means outrageous in a way. This all doesn’t change the strange plot changes lol.

  • @palfdoodles
    @palfdoodles Před rokem +5

    I love this film and I've loved finding out about all these different versions from your videos! I remember when the film first came out in the UK I watched the uncensored version first due to my dad managing to borrow a dodgy pirated VHS tape. When it finally got an official VHS release and I watched it again I was very confused - the clumsy edit for Shredder's 'death' stood out the most. I was so sure that Splinter flipped him over with the nunchucks - but I didn't know anyone else who had seen that version so couldn't get anyone to back me up! For years I was convinced there was this alternate ending - it's the closest I've ever been to experiencing the Mandela effect! It was only when scouring the internet as a teenager that I was finally vindicated!

  • @ToastyMann
    @ToastyMann Před rokem +2

    16:11 "Uh oh, Spaghetti."
    This was way funnier than what was probably intended.

  • @Shadamyfan-rs8xc
    @Shadamyfan-rs8xc Před rokem +5

    Yay you brought your Casey back! 😁

  • @Amesang
    @Amesang Před rokem +4

    "Hoseiken Seiko." Think I found the name for a future _Dungeons & Dragons_ samurai character.
    Samurai can fight with clubs, right?

  • @JamieSwitzer
    @JamieSwitzer Před rokem +7

    I've heard the Chinese versions at the end before on spotify, when I first heard them I was like WHAAAA?

    • @phelous
      @phelous  Před rokem +2

      Oh really? I had no idea they were around anywhere else, heh.

    • @JamieSwitzer
      @JamieSwitzer Před rokem +3

      The covers are by a group called Grasshopper, 9.95
      czcams.com/video/Ydl4GUlJcD0/video.html
      Turtle Power
      czcams.com/video/wbKNqIAUxgE/video.html
      And then a slightly different lyric version of 9.95: czcams.com/video/LGVLb8FKdx4/video.html which flow wise the lyrics sound better? It's crazy.

  • @gracekim25
    @gracekim25 Před rokem +12

    The VCD evening of the 90’s, dude 😎✌️
    Time to rock out to the turtles!!!!!!!🥳

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem

      a better joke for April to say: SPLinTER's NOT Athletic

  • @personatodo
    @personatodo Před rokem +4

    That's the original Hong Kong Cantonese dub(way before China took over the country). The dub makes the whole movie feel more like an 80s HK action movie.

  • @robo-nidai4236
    @robo-nidai4236 Před rokem +1

    I just realized. When doing the "You stink" circle gag, there was a great opportunity missed by not using the time Splinter said it in Next Mutation.

  • @KennyFrierson
    @KennyFrierson Před rokem +5

    Didn't think you could make Casey more savage

  • @mightyfilm
    @mightyfilm Před rokem +6

    I once had an officially released Chinese hard sub Simpsons VCD compilation, but it wasn't dubbed. And at a local legit chain store, too. That's the only time I really saw legit VCD's in a store. I can't remember if they had a "used" label on them, even though it was factory sealed, but the store added a label saying the sale of VCD's was final, like you can't return it if it doesn't work.

  • @OldSchoolCurt
    @OldSchoolCurt Před rokem +4

    Ok two things! 1.phelous silent singing was beautiful 2. Master rat is the coolest name!

  • @KasumiKenshirou
    @KasumiKenshirou Před rokem +17

    27:30 The first two characters here are 鬼面, which means something like "mask of a devil" or "ghost mask". (I assume the last two are the "Jones" part, but I don't know.) The 鬼 character is the one used for the Japanese mythological creature, "Oni".
    4:42 Maybe the "Masked Riders" are the Lone Ranger and Tonto, who's promptness was a display of Turtle Power. (The guys from that movie where Tonto wore a dead bird on his head were probably constantly telling people, "We'll be there in half an hour," though.)
    28:05 The characters in the name Onitsuka, 鬼塚: The first is the aforementioned "Oni" character. The second character can be translated as burial mound. That's where the "spooky" part comes from. Sato is written as 佐藤. I'm not sure where they got these names from. Both "Onitsuka" and "Sato" are real Japanese surnames. The literal meaning of the characters in Sato are "assistant" and "wisteria".

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi Před rokem

      Ohhh interesting. it seemed like they shoved that into Shredder's name too. Very weird and confusing.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Před rokem +1

      @@KairuHakubi Yeah. The only "Chinese" I know are the characters I learned while studying Japanese (which I'm also not anywhere near fluent in) that both languages use in common, and how to look up what I don't know in a dictionary. So I can't understand most of the text or any of the dialog.
      When I looked up the "Onitsuka" characters in an online Chinese dictionary, the definition just said, "The Japanese name Onitsuka".

  • @Phos9
    @Phos9 Před rokem +19

    I’m pretty sure that Japanese version that removes all the references to Japan is probably a bootleg of the Korean or Chinese versions, Korea still had some laws against positive portrayal of Japan at the time. Why such a bootleg exists I can only speculate.

    • @phelous
      @phelous  Před rokem +18

      Those are the official Japanese releases, not bootlegs. This edit would make more sense for the Korean market back then though, that's for sure.

    • @holdingpattern245
      @holdingpattern245 Před rokem +4

      Maybe Japan didn't think it was such a positive portrayal.

    • @Phos9
      @Phos9 Před rokem +3

      @@phelous Weird, I can't find any mention of this sort of thing being done for the cartoon. Maybe this was the English language release for American emigrants/English speakers living in both Japan and Korea, with the same audio track out of an abundance of caution. Doesn't make much sense, but then neither does that release.

    • @Vinny792
      @Vinny792 Před rokem +9

      @@phelous I think it’s a safe assumption that the print of the film Towa Video was given access for home video copy and distribution was a print made specifically for Korean localization and not Japan. It’s possible that it might have been the only print of the film available on short notice.

    • @mightyfilm
      @mightyfilm Před rokem +6

      @@Vinny792 That's basically what my theory is. There is no other logical reason for them to have a clearly Korean edited version of the movie. Seems like either convenience or a mistake, at least until we get an official account of what happened. There otherwise is no logical reason they'd have a specifically altered version that removes references to Japan for the Japanese market. I guess Phelan would have to get a Korean release of the movie to know for sure.

  • @MegaHoro
    @MegaHoro Před rokem +5

    Raphael and Casey act like the guys in The Princess Bride
    Once I dreamed that Splinter and Raphael were just in a church and Splinter was explaining about Heaven/Hell and Raph said that whichever one Splinter went to, he wanted to go too

    • @brianhebert6152
      @brianhebert6152 Před rokem +1

      That dream sounds like something straight out of the original comics

  • @Megared82
    @Megared82 Před rokem +7

    Han Ai Pao would is a the Chinese way of saying April. Ai-pao =April. Han, I think, would be like the beginning of O'Neil (O'Ne?) but don't quote me on that. Another example would be Phelan becoming Fei Lan. Sorry, I taught English overseas and was taught that.

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem

      We um don’t get taught that sorry 😅

    • @Megared82
      @Megared82 Před rokem

      @@gracekim25 It was taught to me by my Chinese teacher at my university. Talk to them. I do know I messed up somewhere, hence me saying don't quote me.

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem

      @@Megared82 cool

  • @Arrowdodger
    @Arrowdodger Před rokem +2

    I love Casey just having a shillelagh for whatever reason.

  • @knifeandfork821
    @knifeandfork821 Před rokem +4

    So much funny stuff here ,but for some reason, Cantonese language shredder telling the turtles in a full on 'kung fu movie bad guy ' voice that splinter "died tragically " cracked me up the most . Also, this dub gives splinter a 'wise old kung fu master' voice , I love it. Keep doing videos on alternate versions of movies phelous, they're great

  • @AndrewAmbrose
    @AndrewAmbrose Před rokem +2

    The "well that did not match the intensity of the onscreen performance" bit made me laugh pretty hard xD

  • @sholem_bond
    @sholem_bond Před rokem +6

    The reason they keep dubbing out references to ninjas, ninjutsu, and (maybe) the idea of the "ninja" stuff being Japanese, may have to do with the fact that a lot of people in Japan see ninjas and ninjutsu as bad due to their historic association with assassination and dishonesty. They weren't bound by Bushido, so they could carry out the type of shit that samurai couldn't (officially) do in feudal Japanese politics and conflicts.
    Although you can also study ninjutsu in Japan as a graduate program (they accept very few applicants), so idk.
    Edit: a lot of ninja-related stuff was/is also censored in UK media, so it could have to do with that, or Japanese ninja censorship could have to do with UK censorship, or neither. I don't know why ninja stuff would be censored from UK TV/movies, other than just because it was considered too violent.

  • @ShinGallon
    @ShinGallon Před rokem +4

    The characters being given Asian names despite clearly being caucasian is just revenge for all the dubbed Asian films we did in the 60s/70s where we renamed obviously Asian people things like "Bob" and "Susie".

    • @conradojavier7547
      @conradojavier7547 Před rokem +2

      It's like a Reverse of 4Kids Attempt of Americanizing Any Anime they got their liscence from.

  • @mikusz3
    @mikusz3 Před rokem +2

    13:44 The best Chinese version of "Are you trying to tell me how to do MY JOB?!"

  • @scottylewis8124
    @scottylewis8124 Před rokem +5

    Outrageous!

  • @troyschulz2318
    @troyschulz2318 Před rokem +4

    12:24 If old Hong Kong movies are anything to go by, “Yes sir” is a fairly common English loan phrase.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Před rokem +1

      Yeah, I remember hearing that in the original version of Police Story 3: Supercop.

  • @spaghethenoodle
    @spaghethenoodle Před rokem +15

    Michelangelo - * eats vcd* man this pizza taste terrible * insert Michelangelo is brain dead graphic and song*

  • @AndrewAmbrose
    @AndrewAmbrose Před rokem +2

    As someone who's seen plenty of old Jackie Chan movies, it's quite surreal seeing Teenage Mutant Ninja Turtles as it it were a Hong Kong action movie from the 80s (which is kinda appropriate since Golden Harvest was involved in the movie's production)

  • @Marbles471
    @Marbles471 Před 11 měsíci +2

    21:15
    "Ohhhh! You've melted the mirrorrrrr!"
    The heck? That's Professor Coldheart from the 1985 Care Bears series. What an utterly random piece of audio to insert there.

    • @brianhebert6152
      @brianhebert6152 Před měsícem

      It's like the dubbing crew inserted whatever material they had on hand at the time.

  • @thenumberquelve158
    @thenumberquelve158 Před rokem +6

    Well at least Germany didn't add any goat sound effects. That would've taken things TOO FAR.
    Mentioning the Ghostbusters going after regular crime waves makes me think of Vargskeletor's album.
    "The Ghostbusters are ill-equipped. They only brought ghostbusting weapons. But they should've brought
    A ShoTguN."
    I always enjoy your reviews, and me being such a simple mind, I got so giddy when you set up the I Hate Splinter. (No really, that was really well-telegraphed, just wanted to let you know I appreciate that.)
    My actual favorite part was the massive *REFERENCEALITY* of 17:53 though. 💜
    (Credit where it's due too: Those songs kinda slap in Cantonese.)

  • @Kanekuso2
    @Kanekuso2 Před rokem +2

    Had some memories of you randomly today and I was so happy to see you are still at it. Fan from 2009 checking back in, excited to see what content I have missed out on.

  • @Novalight2550
    @Novalight2550 Před rokem +2

    I really like these sorts of videos. Version differences and regional differences are fascinating.

  • @BloodrealmX
    @BloodrealmX Před rokem +2

    Aw, they tried; they spelled out Jose Canseco phonetically, and because in Japanese the first syllable in a word is _usually_ the one with a different inflection, they split the names wrong.
    Jose Canseco -> ho-se-i-ke-n-se-i-ko (what they heard aloud) -> hoseikenseiko -> Hoseiken Seiko

  • @thebombsquadtv6151
    @thebombsquadtv6151 Před 10 měsíci +1

    Next Mutation super series really settled in the inside bits for this channel lol, despite being done im still we’re keeping “__” is braindead, “I hate Splinter”, “A new way!”, “What a swinger!” and more not only just for super series but for reviews and even bootleg zones lol

  • @bootsthecat6718
    @bootsthecat6718 Před rokem +2

    "Come back here, I'm not finished with Yu! Outrageous!"

  • @KraigFang
    @KraigFang Před rokem +4

    16:24 …. Oh my, I had that toy growing up! Besides Ghostbusters toys TMNT was my favorite toy 🤭

  • @MrAlman8
    @MrAlman8 Před rokem +3

    Shredder just being flung over by Splinter [ aka master rat] seems like something the original comic would have done. Ah such editing's from other regions.

  • @CaptainJLinebeck
    @CaptainJLinebeck Před rokem +5

    Christian names are pretty common for Chinese people, for when they want to have Western names

    • @gracekim25
      @gracekim25 Před rokem

      Ah that was my first guess 😂 yay!

  • @emperortrevornorton3119
    @emperortrevornorton3119 Před rokem +4

    Well the scene in the thumbnail dragged it out of me Tell me you didn't pay money for this

  • @brianhebert6152
    @brianhebert6152 Před rokem +1

    27:15 Master Rat sounds like the honorific title of a villain in a Redwall novel

  • @BouncekDeLemos
    @BouncekDeLemos Před rokem +3

    I gotta find the Chinese versions of the soundtrack now. The teenage mutant Ninja turtles soundtrack is one of my favorites.

  • @norbertovalle7928
    @norbertovalle7928 Před rokem +2

    This version should’ve had the Turtles greet April by spinning around like idiots’ … & then April says; WHAT A SWINGER!

  • @rodrolliv
    @rodrolliv Před rokem +6

    New outro and music, outrageous!... or not...
    (I liked it)

  • @rustymixer2886
    @rustymixer2886 Před rokem +2

    Vcd are awesome

  • @markiangooley
    @markiangooley Před rokem +3

    The Hoseikan is the best model of Seiko watch!

  • @smittywerbenjaegermanjensen

    Mr. Pao , 跑先生, 寒爱跑 Han AiPao. April's last name is Han, not Pao. Last names are said first. Plus, any weird saying is actually just a Chinese idiom.

  • @jamesoblivion
    @jamesoblivion Před rokem +2

    I hear Hoseiken Seiko quit baseball to go into the wristwatch business.

  • @roarkthehalf-orc6598
    @roarkthehalf-orc6598 Před rokem +1

    You have the voice of an angel

  • @freakfoxvevo7915
    @freakfoxvevo7915 Před rokem +2

    now that hopefully all the notable changes in versions of TMNT 1 have been covered, we can start finding regional differences in TMNT II and III

    • @phelous
      @phelous  Před rokem +6

      I don't believe as radical of differences exist for those movies but if I find something interesting I'm sure I'll cover it.

  • @gracekim25
    @gracekim25 Před rokem +13

    Such a badass new outro mate😎🥳
    Edit 3.8.22: it is funny seeing something you pointed out while attempting to actually watch this movie 😜 🎵I’m having such a good time I’m having a ball!🎶 so um yeah thanks for inspiring me to actually get the 90’s movies Phelous ✌️ you rock!😁
    30.7.22
    noticed late yesterday (29.7.22)