Interpreter in Action, Consecutive Interpreting- English-Arabic, Arab American Conference 2021, Day1
Vložit
- čas přidán 17. 11. 2021
- تشرفتُ بترجمة جلسة السؤال والجواب للمحاضرة التي كانت بعنوان "أعمق من التنوع"، تقديم السيدة هما تفانكر والسيد إريك دوزر، في اليوم الأول من مؤتمر العرب الأمريكيين عام 2021
يمكنكم مشاهدة المحاضرة كاملة على هذا الرابط
• Day 1 of Arab American...
تبدأ في هذا الوقت 1:13:19
I was honored to interpret the Q&A session of the presentation titled "Deeper than Diversity", presented, by Mrs. Homa Tavangar and Mr. Eric Dozier on the first day of the conference in 2021
To watch the presentation you can visit the Arab American Conference Channel • Day 1 of Arab American... (1:13:19)
Apply for a free 15-minute consultation call with Alhan by filling out this form 👇
73cbr3633oy.typeform.com/to/S...
continue to publish videos like this, as they benefit me a lot as a trained interpreter
المترجمة كانت نجمة اللقاء. لم تسقط اي كلام او فكرة. مترجمة متمكنة واحترافية👍🏻👍🏻
شكرا عزيزتي عبير على كلامك الجميل
Ms. Alhan, your level of interpretation is phenomenal. You said that you type your notes which is extra difficult, since you can only depend on letters and numbers and not on other things like shapes and illustrations. So all the respect to your professionalism and the best of luck.
Thanks a lot for your kind comment. Best of luck to you, too!
@@AlhanRahimi deep thanks you you are eloquent in you tounge🌷
OMG the translator 🥺♥️♥️
Your interpretation is amazing.. it is v. smooth and easy to understand as if you are just the original speaker. Best of luck in your career..it would be great and generous of you if you share some tips on how you worked on yourself to reach this superb level♥️
Hi Lamiaa. Thanks for your kind words. From my experience, the skill of consecutive interpreting can be easily gained and easily lost, so practice is the key. It's my job so I practice on a regular basis. Also learning touch-typing in both languages helps tremendously. All the best!
@@AlhanRahimiwhat is touch typing?
You are wonderful
الترجمه العربيه لنا ك ناس مولودين نحكي عربي بحكم العرقيه تتنوع حسب بلداننا،لكن معظمنا الآن لنفهم عل بعض ك عرب حتى اخواننا من الشمال الإفريقي أصبحت لهجتهم سهله لنا
High level, no super-duper performance of you.
I wish to have the chance to talk to you someday and learn from you.
Very kind of you... Always valuable to learn from others in the same field ...
ما شاء الله تترجمين باحترافية كبيرة...
روعة..
شكرا جزيلا
ماشالله عليكي استفدت كتير من المقطع وحلمي اصير مترجمه بس عندي سؤال لو سمحتي هل كنتي تسجلي نقاط اثناء تكلم الاطراف الاخري؟ أم هل كان كلامهم يسجل الي كتابه امامك؟ لانه صعب تذكر مقطع طويل وترجمه جميع النقاط بالترتيب.
شكرا على تعليقك يمامة... طبعا من ضروريات الترجمة الشفوية تسجيل النقاط التي يتم ذكرها حتى نكون أمناء في نقل الفكرة والمعلومة. لذا ردًّا على سؤالك، نعم كنت أسجل الملاحظات عن طريق الحاسوب (الكمبيوتر). وأيضًا من المفترض أن يكون طول الحديث أقل مما كان عليه. يحق للمترجم مقاطعة الحديث إن أراد ليترجم.
@@AlhanRahimi شكرا جزيلا علي الاجابه. في انتظار فيدوهات جديده عن الترجمه
Great work, really! I am a sim interpreter. I find sim interpreting a hundred times easier than consecutive. i have hard time doing consecutive because i an not trained to do shorthanding. Any tips on where to get such training? Is it available online? Thank you!
Hi Deena... Thanks for your comment. I did my initial training in that in my MA degree in translation; however, I made my own rules along the years, I guess! There are books on that... Now I type my notes as I'm much faster in typing than writing.
Thanks for your amazing interpretation, I'm working now on your translation I have a question why did you translate "code" by البيان المبارك؟ thank you so much
What's the exact time of both terms?
@@AlhanRahimi code 2:19 and البيان المبارك at 4:14 thanks in advance
@@Leylounem Hi Leila. I just got the chance to listen. The word in English is "quote" and not "code". The quote he is referring to is in the original presentation (the link is above in the description in minute 1:25:00). The quote is from Abdu'l-Baha and the word that is used in Arabic for "quote" or "quotation" among members of the Baha'i community is البيان المبارك. It could also be المقتطف. Hope that explains the reasoning behind my choice :)
@@Leylounem You can email me at hello@alhanrahimi.com
خالص تحياتي لل interpretation بحاول استفيد بقد امكاني منكي؟ ولكن لدي سؤال عفوا، كيف تلاحقين علي اخذ ال note taking لكم العلومات الكبير هذا؟ ارجو الاستفادة وشكرا مقدما لكي
عندي فيديو عن هذا الموضوع
czcams.com/video/jaspKIaOAnc/video.htmlsi=afClBngNUNTE3QXS
أرجو ألا تتردد في طرح أية أسئلة مستقبلية
Well done! Could you explain to us what kind of notes were you taking? Is it the whole idea or only symbols?
Here's a video about my note-taking techniques czcams.com/video/jaspKIaOAnc/video.htmlsi=78XxJW_S8sSKkDJc
Hello Ms. Alhan. Amazing interpretation. Do you type your notes in English or Arabic? Thank you
Thanks for your kind words. I can touch-type in both Arabic and English.
@@AlhanRahimi I guess what meant is as an example, when interpreting from English to Arabic do you type notes in Arabic right away? Sometimes I mix my notes.
@@amalseif5166 I type in the language that's spoken then I sight-translate my notes. It's more work, in my opinion, to take notes and translate at the same time!
Thank you very much for your reply. All the best for you.
هل متاح أخذ دورة تدريبية على الترجمة الفورية مع استاذة ألحان ؟
سأفكر في الأمر... :-)
Are you using a software or something? you do not seem to take notes
I type my notes
هل تنصحيني بدراسة الترجمة بعمر ٢٤ سنة في الجامعة وكيف أصبح مترجم محترف في العلاقات الدولية والدبلوماسية أيضا والمؤتمرات
أنا تخصصت في دراسة الترجمة في هذا العمر. ليست عندي خبرة في المجال الدبلوماسي، لكن الممارسة هي المفتاح. في الجامعة، كنا نتدرب على ترجمة خطابات رؤساء الدول. وبداية، قد تستطيعين التطوع للترجمة في المؤتمرات.
وقريبا قد أنزل مقطعا آخر لترجمة كانت صعبة جدا علي
Thank you for everything
رائعة جدا ست ألحان وانا كثير عم استفيد لانه انا بحب الشخص يتكلم ومن ثم المترجم هيك بفهم اكثر وبحفظ كلمات مشكلتي انني اتحدث لكن لا افهم احيانا كيف استطيع ان أسرع في فهم الكلام 💙💙😘
السلام عليكم ايها المترجمه العظيمه. بالفعل انك انسانه معطاءة في مجالك. لكن اسمحي لي أن اسألك نفس سؤال الأخت هبه، انا اعاني من عدم سرعه فهم الكلام وترجمته في عقلي، هل هناك أي حلول لتساعد؟ وشكرا جزيلا لكِ.
@@saberayyad4987 اعتقد انه يجب عليك الاستماع ثم الاستماع لأكثر من أجنبي وأيضا الأفلام الأجنبية لكن من دون مترجم فقط اسمع و من ثم تدرب حتى تتقن مثل العربية تماما وشكرا