10 PALAVRAS QUE SÓ EXISTEM EM PORTUGUÊS!!
Vložit
- čas přidán 11. 09. 2024
- MÚSICA: Eu só quero um xodó, Dominguinhos. • Video
RECEBA DICAS/ PISTAS DE PORTUGUÊS: bit.ly/Portugue...
INSCREVA-SE NO CANAL: bit.ly/yOUTUBe
FACEBOOK: / professoramarciamacedo
INSTAGRAM: / portugues_marciamacedo
Gostou do vídeo? Curta, compartilhe e assine o canal para não perder as novas aulas toda semana!!
Aprender é divertido!
Saudade é uma palavra única, poderia se traduzir como: nostalgia. Mais não se usa igual, não é tão profunda como saudade. Amo a palavra ❤️❤️
Saudade 😍😍😍 é a minha palavra favorita em português.
Mas existe em romeno também. É DOR 🇷🇴
Piripaque tem equivalente em alguns países de fala espanhola: "patatús" e "yeyo". Essas palavras são usadas só quando uma pessoa passa mal.
Demorar es de uso corriente en español
No México temos a palavra "piojito" como semelhante de cafuné x).
Eu sou a caçula da minha casa!
Eu tambêm 💞💞💞
jaja sí es piojito!
"Piojito" faz muito sentido. (Piolhinho cocando na cabeca).
Eu aconselho você a ouvir isso, especialmente quando você está triste ou deprimido
E o tempo todo, comida de alma e coração 👇🏻
czcams.com/video/haFxjkxK4EU/video.html
czcams.com/video/2XDbm1oLXGU/video.html
@@ricnyc2759 Nós dizemos "fazer piolhinho" x)
Muito obrigada professora, sou Haitiana eu falo Francês e Crioulo moro em Brasil ,você me ajuda muito em Português.Que Deus te abençoe😍😍
Lynn.eu também aprendei portugues graça a dela
@@ardoka8550 De onde vc é?
Paranà
@@lynndanaicapierre1129 você fez pergunta certa escreveu corretamente, parabéns
@@suellycorraccio2883 obrigada
No Sul dos Estados Unidos dizemos a fit nas mesmas situações que piripaque se usa em português. E pra expressar desabafar em inglês dizemos to vent.
Saudade, apenas como sentimento, existe em outras línguas. Em romeno, dor, em catalão, enyiorança, por exemplo. O que particulariza a saudade no português, é a lembrança melancólica, associada à vontade de voltar a ver ou reviver a coisa, momento ou a pessoa desejada. Portanto, em português, saudade é lembrança e desejo,
juntos, indissociados. A etimologia é discutível: solitas, do latim, ou um equivalente a saúde, do árabe. Um grande escritor paraibano, Rui Carneiro, disse que recordar não é viver, porque recordar é viver de lembranças e viver de lembranças é morrer de saudades. Mas não mate suas saudades, viva-as, são parte do viver.
.
Demorar tem o mesmo significado em espanhol.
É verdade.
Buenos días. En español (colombia) también usamos demorar. Y del mismo modo.
Desabafar tiene su equivalente que es desahogar.
Saudade es extrañar... te extraño, tenho saudade de você....
Xodó amé esa palabra.
¡Gracias por sus vídeos!
Na Colômbia xodó ficaria " consentido". tipo el es el consentido de la casa
Bom dia, professora Marcia! Gostei muito de seu vídeo, mas fiquei muito contente quando você falou essas palavras africanas. Por favor, você poderia fazer outro vídeo sobre palavras indígenas na língua portuguesa, por exemplo pitanga, carioca, mingau, entre outras. Muito obrigado!
chilique, chilindró, pindaíba, toró...
Temos também inúmeras cidades, rios, etc... com nomes de origem indígena: Curitiba, Perequê, Iguaçu, Itaipu, Piraquara, Guaraqueçaba, ...
Salete Barilli Eu sei. Eu gostaria de assistir um vídeo da professora sobre esse assunto.
Bom dia, professora Marcia! Como sempre gostei de seu vídeo, as 10 palavras das quais você falou se usam em espanhol desse jeito:
Mutirão: é conhecida como um *grupo de personas*
Piripaque: é quando a pessoa tem um *yeyo, soponcio u crisis nerviosa*
Demorar: tem o mesmo uso que em português
Desabafar: se usa quando uma pessoa pode se *desahogar* para alguém
Retrasada: é *semana antepasada*
Bafo: tem várias palavras *mal aliento, mal olor, respiración* Exemplo: ficávamos tão apertados no ônibus que dava para sentir o bafo dos outros.
Xodó: é usada para se referir ao namorado, exemplo: você é meu xodó
Cafuné: é usada em espanhol com as palavras *piojitos ou acariciar*
Caçula: é usada para se referir ao filho *menor, último* da casa, na minha casa minha irmã é a caçula
Saudade: é usada como *extrañar* exemplo:
*Extraño mi casa y mis padres*
É maravilhoso entender perfeitamente quando você fala nos seus vídeos
Hola Jaqueline!
Como estas?
Mutirão = Minga
Em espanhol da Colômbia é
Mutirão: reunirnos, comité
Piripaque: patatús, yeyo, veriveri
Demorar: demorar
Desabafar: desahogarse
Retrasada: antepasada
Bafo: hedor, tufo
Abafado: acalorado, abochornado
Xodó: consentido
Caçula: bebé(cito/a), pollito
Saudade: extrañar, nostalgia
Em espanhol do Mexico, "cafuné" é "piojito":
"Hazme piojito, porfis 💞"
Pollito!🤦♂️🤦♂️🤦♂️...
“Sentir falta é pontual, é dor fina, dor de anestesia de dentista. Sentir falta é mais específico. Já a dor da saudade é grande. É infecção generalizada. É uma gripe daquelas. A saudade não te deixa respirar…”
@@karolinasoares8420 wow!!!
No Panamá é quase igual
Gosto das suas aulas, sem contar que você é muito charmosa, linda, elegante nas suas explicações, seu marido deve ter muito orgulho de você. Sucesso.
Eu gosto muito quando tem a tradução das frases portuguesas no idioma francês eu adorei isso eu sou haitiano eu me senti perfeitamente bem para assistir seu curso professora muito obrigado, com sua ajuda eu acho que vou ter um òtimo nível na língua portuguesa brasileira
Saudade e " añoranza" en español. Em lingua guaraní é "techaga'u". Eu falo guarani
No México saudade falamos "NOSTALGIA".
@@yoveka3646 Aqui no Brasil também falamos nostalgia, mas tem um sentido diferente de
saudade
@@fabiodias6313muito obrigado, Fábio. O qual seria esse sentido no português? Lembra que o espanhol e o português são irmãos que vivem se contrariando, quando um fala uma coisa, o outro quer significar totalmente o oposto
@@yoveka3646 Eu vou tentar explicar, não sei se vou fazer me entender. Saudade é um sentimento de melancolia e solidão, uma certa dor causado pela ausência de alguém ou alguma coisa, por isso eu "sinto saudade da minha mãe, do namorado, da melhor amiga, de uma cidade que eu visitei". existe uma expressão que é "matar a saudade" significa que aquilo que te faz sentir melancolia/solidão volta pra vc. Nostalgia tá mais ligado a memória, saudade eu posso sentir hoje de uma pessoa que saiu da minha vida ontem. Nostalgia é usado quando algo me desperta uma ausência, por exemplo, quando eu sinto cheiro de sorvete de morango me dá nostalgia da infância, isso não necessariamente é doloroso ou causa melancolia. Também existe uma palavra derivada da saudade que foge um pouco desse sentido de dor/melancolia/solidão que é saudosismo,. Um saudosista é uma pessoa que diz assim "no meu tempo, isso ou aquilo era melhor", entendeu? se para um nativo do inglês eu falaria que um sentimento que tenho quando sinto falta de alguém por causa i miss you kkk. Enfim eu não sei se em espanhol o mais próximo de saudade seria te extraño ou soleded ou nostalgia, não seria estranho no espanhol ter uma palavra bem próxima. Me diz você agora.
@@fabiodias6313 aqui saudade e nostalgia tem o mesmo sentido, podem ser mais ou menos fortes, segundo o grau da emoção. Esse exemplo do sorvete seria "añoranza", ou "extrañar" algo ou alguém, mas no sentido de saudosismo, seria alguém "pasado de moda", ancorado no passado.
En México existe la palabra "tequio" para el trabajo voluntario comunitario, pero es de origen indígena y sólo se usa en algunas regiones
Mutirão se eu não me engano também vem de uma língua indígena, o tupi antigo, língua maravilhosa ♥️🥰
Vi agora no dicionário de tupi antigo e sim, é uma palavra de uma língua nativa♥️
Eu tô aprendendo tupi antigo, ainda tô no começo e já sou melhor no nheengatu, língua posterior ao tupi antigo
Ayũbué aikú Nheengatú/ eu estou aprendendo Nheengatu
Gosto muito dos seus videos. Em árabe tem a palavra "casula" que soa como "Caçula" mas significa uma garota preguiçosa. Saudaçãoes desde Argélia !
9:45 Acho que a música onde aparece a palavra XODÓ é na canção "Magalenha" do carlinhos brown.... Saudações do mexico!
Existem varias musicas no Brasil que falam sobre Saudade, mas a que ela estava se referindo foi a do cantor Gilberto Gil.
Eu sou Haitiano ,vou Fazer 6 anos no Brazil. Gostei muito teus aulas, parabens professora Marcia que Deus te abençoē para sempre.
Mutirão existe também em georgiano: nós dizemos nádi ნადი. 😊
Saudacoes para a Georgia,,,meu marido e Georgiano.
@@soniacarvalho7459 muito bom 🙂 e a senhora não pode falar georgiano?
Falo um pouco, mas nao consigo escrever.
@@soniacarvalho7459 sadauri khar chen? Ra kvia chens kmars?
@@78monroy Sou Brasileira, eu e meu marido e nosso filho , moramos em Londres.
oi marcia ....bom dia!!!!
eu siento muita saudade do brasil, eu morava lá.
sempre assisto suas aulas no you tube.
muito abrigada por compartilhar seus conhecimentos.
adoro voce ! beijos da argentina !
SAUDADES DO BRASIL 😭😭 😭💔🇧🇷🇧🇷🇧🇷💞
muy especial su aula, estoy aprendiendo mucho, gracias
Boa tarde prefessora.que maneira de ensinar é assim que eu vou aprender porque é entendido.DO PERU
En Honduras para
xodó=el consentido
Caçulá= el seca leche
retrasada= antepasada
cafuné=hacer piojitos
Bafo=estocada/tufo
Saudade= o mais parecido pode ser nostalgia. Tengo nostalgia de estar en casa. Mas é mais usado (extrañar, hacer falta, ou talvez echar de menos)
Demorar= é a mesma coisa, mas é mais usado (tardarse)
Obrigado profe Marcia, amo os seus videos, me ajudam muito sempre. Abraços.
Como equivalente Saudade em espanhol é extrañar alguma pessoa, lugar ou situações, em Chile também usamos a frase ECHAR DE MENOS. Obrigado pelo video professora, sempre a mais linda♡♡♡
Marcia: uma palabra que nao existe no espanhol falado na Argentina e: ACALANTO. E bonita demais, figura na cancao "ainda e tempo pra viver feliz", cantada por Zeca Pagodinho.
Minha professora teu canal é muito xodó para mim e sua palavra também um ótimo saúde para você♥️♥️♥️♥️
Meu aporte desde Panamá:
- Mutirão quase como "junta"
- Piripaque parecido a "faracho, patatus, veriveri"
- Demorar = Demorar
- Demorô = Demoró
- Desabafar = Desahogar
- Desabafo = Desahogo
- Retrasada = antepasada
- Bafo = Tufo (mal aliento)
- Xodó: consentido
- Caçula não sei
- Saudade: nostalgia
Muito Obrigado por a sua ajúda!
Oi Márcia, Eu vou falar do espanhol da minha região no México.
cá temos aulgumas palavrinhas iguais por exemplo: Demorar fica igual.
Desabafar nós dizemos Desahogar. A semana retrasada, cá fica, la semana antepasada. Aliás Cafané fica "piojito", e finalmente Caçula, dizemos Benjamin, em alução à Biblia. Abraços do México.
No Equador usamos a palavra "minga", usamos exatamente como vocês falam "mutirão".
As palavras "patatús" ou "soponcio" poderiam chegar a ser usadas como "piripaque".
"Demorar" existe em espanhol, porém não existe a expressão "demorô".
"Desabafar" é "desahogarse" (desafogar-se) mas não existe nada como "desabafo".
Eu sinto muito a falta da palavra "retrasada" quando estou falando espanhol.
Eu acredito que a palavra "añoranza" e a melhor tradução de "saudade", porém é muito pouco usada.
Em língua d’oc ( o occitânico, provençal) idioma falado no sul de França, demorar significa morar. Por outro lado, um equivalente de saudade en francês poderia ser: avoir le cafard, ter a barata... Saudade e muito mas bonita! Obrigado por seus maravilhosos vídeos.
Professora a cancao que voce tentava lembrar era So Quero Um Xodo. Do Gilberto Gil.
Isso mesmo! E acho que quem gravou primeiro foi o Dominguinhos. Já deixei o link abaixo do vídeo. Obrigada!
muito bom seus aulas bom bom óbrigada
Em espanhol bafo é vaho e só se usa para descrever o ar húmedo
Meu professora. Te amo muito
Voce esta fazenmdo bom trabalho
09.30 mo engracado profe. rsrs. ri muito. Otimo video, educativo e alegre ao mesmo tempo como sempre. Valeu. Abracos.
Eu ficou con saudade de vocé, muito obrigado um abraco desde Chile 14 de Agosto 2020
Me encanta como editas los videos. Es muy gracioso.
Bado: Hedor.
Desabafar: Desahogarse.
Cafuné: Hacer piojito (en Costa Rica).
Caçula: Cumiche (en Costa Rica).
Saudade: Nostalgia. Extrañar algo o a alguien.
Hola profesora, aqui en Chile usamos Tufo para Bafo.
Echar de menos para saudades.
Semana pasada para semana retrasada. He aprendido mucho con sus clases sobretodo los modismos. Gracias Marcia un abrazo
Então professora como é que é tudo bem consigo? brigado pela aula de hoje (vídeo) bom estava dando uma olhada à minhas notas e encontrei a palavra “Chilique “ que significa um ataque nervoso o seja tem o mesmo significado de Piripaque (nossa expressão por aqui é a seguinte vamos hacer una vaca para lá fiesta de navidad) o que significa que vamos juntar dinheiro pra comprar todas as coisas) então vamos fazer uma vaquinha tenha um bom início de semana grande abraço de coração é até aproxima!
Aqui nas Filipinas, em cebuano, usamos a palavra PAHINA para dizer mutirão.
Bom dia. eu necessito desabafar que a terça palabra nos usamos muito en espanhol. Demorar é a mesma coisa .
Saudações da Costa Rica.
Demorar existe en español, saudade para nosotros nostalgia, anhelar, extrañar, echar de menos
Muito legal! Obrigado, um abraço
Bom dia professora cada dia gosto mais das aulas você ensina muito bem muito obrigado um abraço
Olá, sou colombiano e também usamos uma palavra semelhante a "piripaque", que é "patituti", que significa o mesmo que piripaque.
Na Argentina usamos bafo como "vaho" também usamos "demorar". Abraços!
Mutirão pode ser sinónimo de movilización, piripaque pode ser sinónimo de patatús ou soponcio, demorar tem o mesmo significado no espanhol, desabafar pode ser sinónimo de desahogar, retrasada é igual que antes pasada, bafo pode ser sinónimo de vaho, xodó pode ser sinónimo de predilecto, caçula pose ser sinónimo de benjamín, saudade pode ser sinónimo de añoranza, mais cafuné não conheço uma palavra específica com igual significado. Muito obrigado, gote muito de seu vídeo.
Mutirão é tipo 'berkumpul' em Malaio, demorar acho que em Inglês é delay né e saudade é uma palavra bem única em português até tem em nosso crioulo de Português falado aqui em Malásia.. tô amando piripaque, cafuné e xodó.. "amo minha xodozinha" seria certo kkk...
Interesante, pero acho que no linguagem espanhol tem seus respectivas similares e traduçoes . Aquí o mais importante e simpatia do profesora Marcia, valeu grato !
Olá Profe Marcia. Morrinha=saudades=morrinha não? Não perco nunca um vídeo seu. Saudações da Grapevine, TX 🇺🇸
Demorar aqui na Argentina e muito usado. Saduacoes para voce linda
Creo que también existen en español pero lo que pasa con el español es complicado por que serian algunas en forma de palabras pero otras son jergas que quiere decir que sólo son palabras que se usan en ese pais o región. Un saludo desde colombia .
Oi profesora marcia, obrigado por suas clases, en venezuela nos utilizamos la palavra "Cayapa" e tiene el mesmo sinificado de mutirao, para facer algo entre muchas pessoas.
Na Argentina saudades é nostalgias,extrañar
Saudades.. Te extraño, me hiciste falta, extraño mi casa, mi novia, mi mamá, mi país. Extraño las clases. Se usa de muchas maneras. Por exemplo, (estava te a estranhar), acho que no português seria algo assim, (tinha saudades de você, assim falariam no português), bom dia professora. Saudades da sua aula. ❤
Muito de Boa sua clases
Saudade é muito mais profundo, é uma coisa que aperta o peito, é algo ou alguém na qual você não queria perder nunca, e é difícil de pensar em viver sem aquilo. É visceral. É mais do que uma falta de algo.
En Venezuela algunas de esas palabras tienen sus equivalentes. Por ejemplo muchirao significa cayapa, piripaque es patatú, demorar existe como tal,desabafar es desahogar, cafuné es arrumaco, cazuela es Bordón . Sou Armando Trujillo. Saudações cordiais desde a cidade de Los Teques na Venezuela.
Ah cafuné 😌😍 isso é piojitos ou seja "hacer piojitos" no Mexico 🇲🇽
todos seus videos sao muito legais profe, brigado. todos.
Eu gosto da aulas de português de prof Marcia Macedo
Oii professora Marcia!! Eu descubrí seu canal ontém Sexta feira 31 de Janeiro e gostei bastante das explicaçoes,são muito boas e fácieis de compreender.Então eu escuto a sua Pronuncação e aprendo também um pouco da Gramática... a palavra Demorar se usa no México também: levar tempo, ou "tardar",ou "toma muito tempo". Eu començei a entender um pouco da linda língua Portuguesa de Brasil há quase 7 anos por mim mesmo!!! E agora fico apaixionado pela cultura brasileira tão maravilhosa e dos diferentes estilos de música extraordinaria. GRAÇAS. Saudaçoes de um amigo Mexicano :-)
Oi! Professora, aqui na Costa Rica, América Central nós usamos a palavra "molote", "molote" é usada só na Costa Rica, até onde eu sei, é muito parecido com "mutirão", porém as novas gerações já não utilizam muito... no caso da palavra "piripaque" nós temos "yeyo" é usada no registro informal, a pessoa sofre um "yeyo" na Costa Rica quando está sofrendo nervos ou ansiedade temporariamente. Acho que esses usos de "molote" e "yeyo" são parecidos com "mutirão" e "piripaque"
Elena eu acho que portugues e espagñol e quase mesma linguas
Elena, e também utilizamos "soponcio" ou a clásica "Chiripiorca". Pura Vida 🇨🇷😉
Olá professora Marcia tudo bem é muito comum,essas expressões ou verbos, em português de Portugal por exemplo falamos vc demorou ou tu demoras-te echodó significa o filho mais novo que no Brasil casula significa o filho mais novo também usamos a palavra mau hálito ou bafo outra expressões como em Portugal se fala ama significa uma senhora que cuida de uma criança no Brasil se fala Babá outra curiosidade em Portugal se fala Mãe galinha que significa uma mãe amorosa com seus filhos no Brasil galinha tem outro sentido Homem galinha paquerador em Portugal Eu vou chegar mais tarde no Brasil tô chegando ou fala faz um tempão eu näo te vejo e por ai ai vai .são culturas de cada país. Uma ótima Terça-feira abençoado valeu de AÇORES.
Um detalhe em Portugal podemos chamar o animal de estimação ele é o xodó da casa.
Oi Profesora Marcia, eu fiquei impactado quando aprendi o origem do "criado mudo", minha pergunta é o que outro nome tem issa mesinha? Muito obrigado
Miguel Angel Lueiza . pode também ser chamado de " mesa de cabeceira ". espero ter ajudado.
@@mayconwillian7519 muito obrigado!
Miguel Angel Lueiza. por nada amigo .
Gracias por añadirle los subtítulos en español y en portugués ya que así puedo practicar todo muchas gracias
Oi professora, na Argentina também usa se a palavra Demorar. Ex Usted demoro mucho en devolver el auto.
Hola profesora Marcia! En Venezuela se usa normalmente esa palabra "demorar", de igual manera que en Brasil!
excelente profe
Boa noite, obrigada professora Marcia pela sua aula de 10 palavras que só existem em português. Eu Gosto de cafune, mutirão, piripaque, mas o mais bonito de tudas as palavras é saudade . A saudade é o que fez as coisas pararem no tempo. Saudade é uma coisa, que não tem medida é um vazio que a gente só pode preencher com a lembrança.. A saudade é o que fez as coisas parararem no tempo. Na Colômbia também temos várias palavras como : Quiubo» , cantaleta, enguayabado gallinacear, hostigante y chévere.
Saudade es nostalgia, echar de menos
Oi Profra Marcia, obrigado por essas palabras tãn hermosas do português.
Tenho algums comentarios:
Demorar existe em espanhol de Mexico, embora acho que não é muito comun (é mas común "tardar")
Si no me en ganho você falou que para usar "caçula" precisa-se de menos de tres filhos. Mas cuando tem dois, por exemplo gemios, não se fala o gemio caçula?
Abraço
Orra, aprendi uns bagulho da hora! Valeu fissora
En realidad saudade en español es nostalgia, tengo nostalgia de esto o aquello o quede con nostalgia cuando te fuiste etc.
Y piripaque seria en Colombia un soponcio jeje
Professora, parabéns pela ajuda que dá aos estrangeiros. Só acho que você deveria esclarecer bem que o português que ensina é brasileiro.
Você explica muito bem.
Excelente como siempre
piripaque pode ser no espanhol o mesmo que patatus kkkk, quando a pessoa passa mal e você não sabe o que é que esta acontecendo. Le dio un patatus y se desmayó.
desabafar pode ser o que nos usamos no espanhol a palavra -desahogar-. é soltar todos os sentimentos pra fora. por exemplo quando a pessoa chora, ela se sesabafa -desahoga- em espanhol
O un parraque, que creo tienen la misma etimologia
Saudades!!minha palavra favorita.ah! que saudade do meu tempo de escola.
Estou com saudade da Professora porque ela está em Argentina agora!
O chaves do oito deu-lhe um piripaque quando viu a bruxa do 71! kkk..
Eu amo este canal ,tenho 8 meses de estudar esta língua .
muito legal isso! aprendi desabafar o outro dia que significa "vent" em ingles :)
El equivalente de piripaque en portugués, podría ser en español : Garrotera, ataque nervioso. El chavo en portugués traduce la garrotera como "piripaque". Cuando el chavo se asusta y se paraliza. Para desabafar , en español está "desahogar" , por ejemplo la canción "desabafo" de Roberto Carlos en español el título se traduce como "Desahogo"
Saudade en español es nostalgia. Es extrañar algo o a alguien!!! Desde Argentina. Hermosas clases ( aulas) Proffe Marcia!!! Obrigada!!!!
Também tem bafo de fofoca e o jogo bafo(bater figurinha)
Eres muy hermosa! Así se puede aprender más rápido y con más gusto! 😍😘
En Ecuador: especificamente en la Sierra
Mutirão: minga.
Piripaque: desmayo.
Demorar: demorar.
Desabafa: desahogarse.
Retrazada: atrazado
Bafo: apesta.
Xodo: amor
Cafuné: caricia
Cacula: menor
Saudade: te extraño
Piripaque = spasm , saudade = nostalgia or miss, xodó = babe or honey. Eu sou dos Estados Unidos. Eu gosto muito de seus videos. Tchau tchau!
Há duas palavrar que mais ou menos corresponde ao verbo "demorar" em dinamarquês, pelo menos em um desses sentidos: "nøle" e "smøle".
No tocante à palavra "retrasada", existe a palavra "forrige", que também significa "a penúltima x".
Não tenho certeza que significa bem a mesma coisa, mas emprega-se a palavra "lummer" para descrever um tipo de calor tão úmido que passa ser meio "sufocante". Também pode ser usado para descrever algo ou alguém "safado" ou insinuante, hahaha.
Temos "efternøgler" que parece "caçula", mas tem um significado um pouco diferente. A gente costuma usar sobre pessoas que nasceram muitos anos, tipo décadas, depois das outras crianças de uma família.
En Catalan usamos "baf" Como você explicou para "bafo". 😁😁😁
Cristobal Baehr también para el calor que entra o solo para el mal aliento?
@@marioravaschio para el calle tambien
Oi Profesora Márcia, excelente video! Eu acho que poderia ter também a palavra 'atrapalhar' o que vc acha? abraço!
Oi, Márcia! Obrigado pelas expressoes, uso muito seus videos nas minhas aulas. Em espanhol, nao tem por exemplo uma traducao para "chulé", pelo menos aqui no México nao. Abraco!
saudade = anhelo in spanish. although the word saudade has been borrowed into Spanish from Portuguese also.
“Demorar” algunos sinónimos que utilizamos en el español es: “Tardar"
Ejemplo: El camión tardó mucho en llegar, te tardaste mucho con la pizza, etc.
Y para la pregunta: Quanto tempo demora..? en México decimos: ¿Cuánto tiempos te haces de tu casa al trabajo?
Bom dia. Na Venezuela para BAFO nós temos TUFO. MATIRãO é CAYAPA (palavra indigena). Eu curto muito de sua aulas. Obrigado.
piripaque = yeyo
@@dantebeletti6456 peripaque = papatus
Me de um.sorriso professora?
Na Argentina saudade significa nostalgia extrañar marcia muito bom o video
Piripake in Spanish is “Supiritaco”. I have not heard that word in a while!!! :)
Eu gosto muito do seus videos.