Ratatouille 2 DOBLAJES LATINOS ➡️ Comparación doblajes mexicano y argentino

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 07. 2023
  • Compra tu merch escribiéndome
    ►WhatsApp: api.whatsapp.com/send?phone=5...
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 959

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  Před rokem +112

    Compra tu merch escribiéndome
    ►WhatsApp: api.whatsapp.com/send?phone=51922490817
    ►Mi Instagram: instagram.com/JeffarVlogs
    ►Facebook: facebook.com/JeffarVlogs

    • @exterminate1241
      @exterminate1241 Před rokem +5

      besame we

    • @cmvp8422
      @cmvp8422 Před rokem +2

      Jeffar acaba de leakear un celular o compro un numero solo para eso?

    • @ichigokurosaki-is5wp
      @ichigokurosaki-is5wp Před rokem +2

      No creo q sea real ese número

    • @DiegoZXCV
      @DiegoZXCV Před rokem +3

      12:46, en el doblaje de argentina, sigue la bandera de México

    • @abnerrisco4303
      @abnerrisco4303 Před rokem +1

      Jefar has un vídeo comparativo del doble argentino y mexicano de METEGOL

  • @lucasreinaga9474
    @lucasreinaga9474 Před rokem +1109

    Soy argentino y no sabia que habia un doblaje de este peliculon. PD: El critico Ego es insuperable en el doblaje mexicano

    • @rocco3952
      @rocco3952 Před rokem +19

      Tancuan no sabia😂😂

    • @thiagomendoza221
      @thiagomendoza221 Před rokem +43

      Estamos igual no tenia ni pico idea que ratatouille tenia un doblaje argentino y también soy de argentina

    • @SYLER-JK
      @SYLER-JK Před rokem +4

      Jaja x2

    • @andresleon6970
      @andresleon6970 Před rokem +9

      Solo conocia el de los increibles, y creí que no se había vuelto a hacer.

    • @NewElGatoDany
      @NewElGatoDany Před rokem +6

      Hay varias películas dobladas en Argentina

  • @LuXx_CraftYT
    @LuXx_CraftYT Před rokem +118

    Soy argentino y desconocía la propuesta de doblaje de mi país. La verdad es que suenan todos los personajes bastante bien logrados, sin obviar que aparece el gran Marcos Mundstock. Eso sí, Antón Ego en doblaje mexicano no se puede superar, es perfecto.

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer Před rokem +317

    Me sorprendió el doblaje argentino. Lo hizo bien.
    Me sorprendió también saber que Edgar Vivar participó en el doblaje mexicano.

    • @yeremy16
      @yeremy16 Před rokem +4

      Durante todo este tiempo pensé qué se llamaba Edgar Divar y no Edgar Vivar xD

    • @jhonny-ns9qr
      @jhonny-ns9qr Před rokem +7

      Ya valió barriga, señor argentina.

    • @yanizcaos
      @yanizcaos Před rokem

      Yo pensé que la voz de Gustov era de Rubén Cerda

  • @Martin_xeneize2395
    @Martin_xeneize2395 Před rokem +618

    Jeffar sabías que en la Argentina cada provincia tiene su propia tonada. La más conocida mundialmente es la de Buenos Aires, también conocida como el "che boludo"

    • @ulisespri307
      @ulisespri307 Před rokem +35

      Yo les escucho hablar a cualquier argentino con ese asentó porteño

    • @lucianoorciani9797
      @lucianoorciani9797 Před rokem +61

      @@ulisespri307 pasa tambien que gran parte de la poblacion argentina es porteña, lo que lo hace mas facil encontrarse con gente que hable asi, pero sino, fijate como hablan los cordobeces o los salteños por ejemplo

    • @-pr0r4m0n-3
      @-pr0r4m0n-3 Před rokem +21

      ​@@lucianoorciani9797Exacto
      Yo soy Salteño de hecho

    • @pedro_4747
      @pedro_4747 Před rokem +14

      ​@@lucianoorciani9797más bien bonaerenses, los porteños son los que viven en la ciudad de Buenos aires.

    • @ElvioLamentes
      @ElvioLamentes Před rokem +9

      En toda Argentina dicen "che" y "boludo" pero lo dicen con otro acento.

  • @calixthenustv6739
    @calixthenustv6739 Před rokem +220

    Sobre Marcos Mundstock, la voz de Gusteau en el doblaje argentino, diré que era un integrante de Les Luthiers, una agrupación musical-humorística de renombre de Argentina y Latinoamérica y que en los años 60 era locutor de radio, además de la actuación que ejerció a lo largo de todos los años que estuvo en Les Luthiers, así que tenía una experiencia muy buena para doblaje y ha aparecido con sus otros compañeros de Les Luthiers en el doblaje de la película Bolt. Falleció en 2020, que en paz descanse el maestro

    • @elsantiago888
      @elsantiago888 Před rokem +13

      Gran humorista, locutor, cantante y director creativo. Se le extraña como a Daniel Rabinovich.

    • @ivararhemendinger6846
      @ivararhemendinger6846 Před rokem +2

      Que en paz descanse el Maestro.😢❤

    • @jorgesuspenso5105
      @jorgesuspenso5105 Před rokem +2

      Varios actores fallecidos en los respectivos doblajes 😢

    • @lcaycho
      @lcaycho Před rokem +7

      Solo por él me gustaría ver toda la pelí de nuevo con el doblaje argentino

    • @fernandoalviso4876
      @fernandoalviso4876 Před rokem +4

      El gran Marquitos, de mis inspiraciones para ser escritor, siempre quise ir a Argentina a ver a Les Luthiers en vivo :( QEPD maestro Marcos ❤

  • @brandonsuper8914
    @brandonsuper8914 Před rokem +188

    Ahora falta que analises el doblaje argentino de cars 1 y chicken little y ya con eso completas esta mini saga de analisis a doblajes argentinos xd

    • @YukiKurenai
      @YukiKurenai Před rokem +9

      czcams.com/video/FZP7rTNs81Y/video.html ya está el link del doblaje argentino

  • @briyesyes9919
    @briyesyes9919 Před rokem +88

    Dato curioso, el actor de doblaje Germán Robles ( Antón Ego) apareció en un capítulo del chavo del 8, interpretando a Don Román, quién era el primo de Don Ramón ❤

    • @mariosalinas7407
      @mariosalinas7407 Před rokem +5

      No sabía que era él 😳😯

    • @MarcoAntonio-hv5wf
      @MarcoAntonio-hv5wf Před rokem +3

      Como olvidar cuando Davy Jones y el señor barriga trabajaron juntos en una misma pelicula

  • @ronaldeliascorderocalles
    @ronaldeliascorderocalles Před rokem +44

    Lo que sí me encanta del doblaje argentino es la voz del maestro Marcos Mundstock como Gustaeu, el narrador de Les Luthiers. QEPD

  •  Před rokem +44

    Vi a Marcos Mundstock y automáticamente corrió una lágrima por mi mejilla. Lo recontra extraño a Marcos, es una leyenda del humor y la locución. Muy buen video.

  • @michaelmoon1543
    @michaelmoon1543 Před rokem +90

    Argentina ya tiene tiempo intentando hacer doblaje, y que bueno que estén mejorando tanto, ojalá puedan pulir ese talento para que también sean dignos representantes del doblaje latino ❤
    Saludos desde México

    • @JuanZapata-wc8nb
      @JuanZapata-wc8nb Před rokem +16

      Argentina ya hace excelentes doblajes. Véase las series animadas de Disney

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 Před rokem +9

      @@JuanZapata-wc8nb o The Last of Us el videojuego y la serie

    • @leopoldolopez1862
      @leopoldolopez1862 Před rokem +11

      Gravity falls y Dave el Bárbaro tiene doblaje de 10/10.

    • @joseluisquecaquinonez7254
      @joseluisquecaquinonez7254 Před rokem +6

      amigo ellos empezaron a la par de tu pais en el doblaje otra cosa es que por muchos problemas que hubo en argentina se volvio algo secundario el doblaje alla y entonces se priorizo tu pais

    • @elfather2045
      @elfather2045 Před rokem +13

      @@joseluisquecaquinonez7254 Eso es cierto, de hecho las primeras películas de Disney de los años 40 se doblaron en Argentina, y el doblaje por mucho tiempo fue algo muy importante en el pais, luego como bien dices se empezó a dejar de lado por cuestiones que desconozco y actualmente esta ganando un poco mas de relevancia de nuevo, aunque es imposible competirle a Mexico porque prácticamente tienen el monopolio del doblaje por este lado del mundo .

  • @DAVIDCorrupto
    @DAVIDCorrupto Před rokem +64

    Jeffar, la Chilindrina dió voz a muchos personajes de anime cuando ella era pequeña, hace una de actores de doblaje antiguos mexicanos estaría bueno.

    • @jhonny-ns9qr
      @jhonny-ns9qr Před rokem +5

      Ufff eso seri buenísimo, además del morbo de ver qué personajes doblo la Chilindrina.

  • @Iris.Rixos25
    @Iris.Rixos25 Před 11 měsíci +2

    Me encantó el vídeo. Ya extrañaba los vídeos de análisis y comparación de doblajes. Gracias ❤

  • @ezequielveron4067
    @ezequielveron4067 Před rokem +22

    Soy argentino y no sabía que existía este doblaje, quiero verlo ahora, ja pero aún así se me es muy raro ver doblajes argentinos 😅

  • @maximoreynoso3055
    @maximoreynoso3055 Před rokem +28

    Me acuerdo cuando yo la veía de chiquito en un dvd trucho (6 o 7 años, puede que menos), tenía la versión en argentino y la veía bastante, después el disco se estropeó y compraron la película con doblaje mexicano, me sorprendió pero me terminé acostumbrando, los 2 tienen cosas buenas, un saludo desde Argentina.

    • @norbertogomez5275
      @norbertogomez5275 Před rokem +1

      Hay otra versión de el doblaje mexicano que tiene más jerga mexicana y la voz de Collette no era de un start talent, no he podido reencontrar esa versión pero la buscare

  • @nicolascortes3396
    @nicolascortes3396 Před rokem +16

    Siento que disfruté esto en exceso. Muy bien video Jeffar (Los chistes estuvieron de calité)

  • @luisanaaguilar9791
    @luisanaaguilar9791 Před rokem +11

    Mundstock no solo era un comediante y músico, es uno de Le Luthiers, de la mejor comedia latinoamericana de toda la historia, su papel de maestro de ceremonias en brutal. Busquen acá mismo en CZcams y ríanse con fina comedia, no hay que le igaule.
    Otra cosa Les Luthiers también hicieron el doblaje de las palomas de Bolt y es una delicia escucharlos, la película es buena en gran parte por eso.

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys Před rokem +8

    3:42 no puede ser mi meme saliendo un video de doblajes de Jeffar🤯🥳

  • @martyfuture
    @martyfuture Před rokem +7

    Muy buen video brother jeffar saludos desde buenos aires Argentina ahi di mi like 😂😂😂

  • @alisonvasquez9129
    @alisonvasquez9129 Před rokem +12

    Ya me dieron ganas de ver la película nuevamente 🎉🎉

  • @taker2k17
    @taker2k17 Před 11 měsíci +5

    Ya que estamos con la comparativa entre doblajes Argentino y Mexicano, quiero sugerir la película de Metegol. Un filme de mi país el cual se dice que los actores de la versión original, tuvieron que actuar para interpretar las voces, comparado con el doblaje mexicano
    Posdata: la voz de Beto tiene la misma voz del actor Fabián Gianola en ambas versiones

  • @rskavega14vega
    @rskavega14vega Před rokem +11

    El doblaje argentino se me hace muy gracioso pero en el sentido bueno, se me hace simpática muchas de las veces como la de remi en Argentina tiene un encanto que no sabría cómo explicarlo

  • @diegoendonio2800
    @diegoendonio2800 Před rokem

    Estos videos de comparativa son tu mejor trabajo, me encantan 👍👍👍👍
    Excelente video #Jeffar

  • @stormX41
    @stormX41 Před rokem +12

    3:50 jajaja SE QUEMA EL ARROOOZ!!! jajaja nah, como argentino me gusta mas el doblaje mexicano, pero se ve entretenido también el nuestro. XD

  • @fem-fy4wg
    @fem-fy4wg Před rokem +15

    La vida de un crítico es dificil en muchos aspectos

  • @JuanRamirez-kb2lg
    @JuanRamirez-kb2lg Před rokem +95

    Luego de ver el comparativo entre doblajes, me quedé gratamente sorprendido con el desempeño de Argentina en la labor. Dotaron al filme de una personalidad propia, pero sin ser cringe o arruinar la atmosfera del filme. Si bien me quedo con mexico en este apartado, lo cierto es que Argentina demuestra lo que tiene cuando le pone corazon.
    El crítico y su mitica reflexión me encantaron en ambas propuestas. Se nota que el actor argentino, al poder usar su acento, como dice Jeffar, puede dar rienda suelta a sus dotes actorales, dotando al personaje de su aura característica, pero otorgándole un toque personal que es encantador de oir.
    PD: no sabia que la actriz start talent que hacia a Colette era venezolana ❤❤❤ ahora me gusta mas ❤❤❤
    Un abrazo a Argentina y aguante su talento, carajo ❤😆

    • @cristianescobar8419
      @cristianescobar8419 Před rokem +4

      Argentina ZZZZZZZ

    • @Zemenku
      @Zemenku Před rokem +12

      ​@@cristianescobar8419"Pipipipi.."

    • @Moonlapse508
      @Moonlapse508 Před rokem +4

      ​@@cristianescobar8419qué hater jaja

    • @user-xv5md7me8b
      @user-xv5md7me8b Před rokem +3

      ​@@cristianescobar8419Mechico "Escobar" no me sorprende

    • @elgamerdinax4579
      @elgamerdinax4579 Před rokem +4

      @@cristianescobar8419 que hater XDDD mirenlo! DICE QUE ARGENTINA ES ZZZ PARA TENER ATENCION JAJAJAJAJA ya tenés nuestra atención, ahora, escuchemos su criiitica constructiva de la argentina

  • @ryanjararios8315
    @ryanjararios8315 Před rokem +23

    Mundstock es de leslutiers y no saber quién es para la comedia en español amerita una revisión a sus obras. Gran honor el argentino tenerlo participando en un doblaje.

    • @Iris.Rixos25
      @Iris.Rixos25 Před 11 měsíci +3

      Me encanta Les Lutiers. Me hacen desternillarme de la risa.😂❤

    • @nicolascampos8666
      @nicolascampos8666 Před 8 měsíci

      Tu le sabes mi rey, son unos de los más grandes ♡

  • @thewitterboos1802
    @thewitterboos1802 Před 8 měsíci

    Pdtt: videaso del bueno joder; excelente trabajo Jeffar👌🥵

  • @GonzaloMartinezDoblaje
    @GonzaloMartinezDoblaje Před rokem +7

    Nooo amigooo yo conocí la peli con ese doblaje en el jardín jajajajaja, gracias capo me trajiste un lindo recuerdo

  • @MusulJas
    @MusulJas Před rokem +6

    se notó ese tono como de alivio satisfactorio en la voz de jeffar,como un respeto y felicidad de ambos doblajes,y la verdad cada uno tiene su calidad😊

  • @walfredtejada1433
    @walfredtejada1433 Před rokem +1

    Cada uno tiene su estilo y por momentos es difícil elegir uno, sin embargo las frases cautivan y llegan un poco más en el doblaje mexicano. Que buen vídeo, saludos

  • @josehugotraspalacio5870
    @josehugotraspalacio5870 Před rokem +1

    Interesante comparación de doblajes, siempre agradecido por su trabajo, saludos JeffarVlogs desde Venezuela 🇻🇪

  • @yume853
    @yume853 Před rokem +17

    Para mí ambos doblajes son bastante buenos, disfrutaría la película igualmente en el doble argentino ❤

  • @hypno-trash6067
    @hypno-trash6067 Před rokem +11

    Les Luthiers, son absurdamente talentosos, , que en paz descanse Marcos Mundstock
    si quieren escuchar comedia de primera busquen les lutiers

  • @minedash7962
    @minedash7962 Před rokem +2

    Me encanto tu video jeffar , como siempre siendo el mejor de youtube , aunque tengo una cosa del video que me incomodo un poco y es que en el minuto 12:46 en el doblaje argentino pusiste la bandera de mexico, quiza no sea para tanto pero lo quiero recalcar.

  • @ElFelix18
    @ElFelix18 Před rokem +1

    Buen video Bro

  • @josueit
    @josueit Před rokem +9

    jajaja tenes un humor bien pícaro como nos gusta a los Argentinos, buenos videos jefar

  • @cklou_tars-_-marcelo4122

    Un video de jeffar para comenzar el día 🥺🥺🥺🥺🥺

  • @pieroaquino19
    @pieroaquino19 Před rokem +1

    Grande jeffar temprano trayendo contenido

  • @arturogutierrezlozada4088

    que buenos cortes, y memes, me sacaron buenas risas, claro que el analisis tambien se la rifa

  • @oKeiow
    @oKeiow Před rokem +51

    Pues la verdad están buenas las 2, la de Argentina me recuerdo a Disney de los 90' y 2000 jssn

    • @johanneskrauser9011
      @johanneskrauser9011 Před rokem +7

      Okey, polisha.

    • @oKeiow
      @oKeiow Před rokem

      @@johanneskrauser9011 un niño flotó sobre mí y voló un auto con su rasho laser

    • @greenkale6072
      @greenkale6072 Před rokem

      ​@@johanneskrauser9011JAJAJAJAJAJAJA

    • @gclg9926
      @gclg9926 Před rokem +1

      ​@@johanneskrauser9011si traduces el comentario dice " bien, polaca" xd

  • @jhontoro8469
    @jhontoro8469 Před rokem +8

    me gusta el doblaje argentino para el critico con esa voZ gardeliano 😎👌

  • @BASTIAN34YT
    @BASTIAN34YT Před rokem +10

    Normal: Ratatouille
    Argentina: La Rata cocinera

  • @GuidoRochinAugustoquecanta

    Animo Jeffar!

  • @darkfoxy4719
    @darkfoxy4719 Před rokem +4

    16:30 cameo con el gloglo

  • @elmasterz81
    @elmasterz81 Před rokem +5

    la voz de skinner y gusteau son buenisimas en la version Argentina, me sorprendieron.

  • @josemariaszanto3284
    @josemariaszanto3284 Před rokem

    jajaja loco!! como me cague de risa con tus salidas!! XD

  • @3ericful
    @3ericful Před rokem +1

    Hola Jeffar, sería una joya si analizaras el doblaje del famoso discurso de Rocky a su hijo en Rocky IV

  • @lucerosarabravotorvisco9031

    Disfruté mucho este video

  • @hiromisadakata3151
    @hiromisadakata3151 Před rokem +45

    Casi lloro con la última reflexión de Ego en el doblaje argentino.

  • @alanbrito_rmz
    @alanbrito_rmz Před rokem +2

    Buenos días a todos, buena manera de empezar el día 👍

  • @thelunarstorm8264
    @thelunarstorm8264 Před rokem +6

    Como siempre, el doblaje argentino tiene talento y distintos matices que ojala algún dia puedan mejorar y hacer un buen proyecto de doblaje, yo muy emocionado porque aquí en 🇦🇷 tenemos voces muy icónicas de muy buenos actores... Y los futuros, ojala incluso yo logre tener una amplia carrera

  • @gerarey
    @gerarey Před rokem +26

    El buen doblaje argentino un buen video para empezar el día

    • @ulisespri307
      @ulisespri307 Před rokem +4

      🤮🤮

    • @calemma
      @calemma Před rokem +3

      Che👃🙈

    • @cristianescobar8419
      @cristianescobar8419 Před rokem

      Argentina ZZZZZZZZZZZ

    • @Zemenku
      @Zemenku Před rokem +2

      Que vergüenza ajena me dan los 3 de arriba XDDD

    • @aquoobis
      @aquoobis Před rokem +2

      @@Zemenku y bueno, dejalos que sean libres y que expresen su falta de atencion de parte de sus padres.

  • @Nei_ZH
    @Nei_ZH Před rokem +6

    Wow, ambos doblajes me gustan bastante, están muy bien hechos, mis dieses a los actores y directores de doblaje

  • @baronrojo539
    @baronrojo539 Před rokem

    Buen video amigo

  • @alexvaleromunoz6168
    @alexvaleromunoz6168 Před rokem +9

    Jeffar podría usted hacer una comparación de Hell paradise (un anime)? hace bastante que no comparas el español de España con el latino

  • @nicolelujan8068
    @nicolelujan8068 Před rokem +11

    La voz de gusteau creo que es uno de Les Luthiers, un grupo buenísimo de músicos y humoristas.
    En fin, me hiciste acordar que yo vi esta película! Cuando fui al cine por ese entonces había un cine que te dejaba mirar 2 películas al precio de una. Si mal no recuerdo fui a ver transformers y solo estaba la función que la daba junto a ratatouille, así que la vi con este doblaje😂

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 Před rokem +62

    Cómo olvidar cuando el señor Barriga ayudó a Trunks a buscar su profesión de ser un cocinero de verdad y ayudando a Shinji como su as bajo la manga 👌🏻. Sin duda la mejor película de Disney para muchos y sus doblajes están bien hechos 👏🏻

  • @marianomorales6517
    @marianomorales6517 Před rokem +2

    Te recomiendo una comparación de doblaje de la película metegol (doblaje argentino y latino neutro)

  • @luisfernandosoliz6888

    Está muy bueno el video 😎👍

  • @dieguitoc2445
    @dieguitoc2445 Před rokem +12

    Jeffar estaria bueno que hagas una coparacion entre el doblaje de la pelicula "metegol" pelicula argentina la cual fue doblada al mexicano tambien
    Yo la vi en ambos doblajes y en lo personal me gusto mas el doblaje argentino en esa pelicula

    • @javialexvi
      @javialexvi Před rokem

      Yo amo esa película 😢

    • @elfather2045
      @elfather2045 Před rokem +3

      No es doblaje el Argentino, es la versión original .

    • @dieguitoc2445
      @dieguitoc2445 Před rokem

      @@elfather2045 si no me salia la palabra xd

    • @joseluisnavajimenez3581
      @joseluisnavajimenez3581 Před rokem +1

      El mexicano tampoco es doblaje, es una reinterpretación
      Recordemos la definición de doblaje, que es la adaptación de un idioma extranjero al idioma local, las 2 versiones es el mismo idioma por lo tanto no entra en doblaje
      Doblaje es por ejemplo si esa misma pelicula se dobla en Brasil al portugués
      Sería del español al portugués (se adapta al idioma local o sea portugués para Brasil)

  • @andressanchez2691
    @andressanchez2691 Před rokem +10

    Nosé, si ya te habían comentado jeffar, pero en México, hicieron también uno con algunos modismos mexicanos, que venía como idioma en el disco. Son las mismas voces en la que salió a todos los países de latinoamericanos, pero se hizo uno aparte para México y se oye bien.

  • @abymartinez3010
    @abymartinez3010 Před rokem +2

    Cielos 6 de la mañana, que buen momento para publicar vídeo jsjsjs, ni modo a verlo

  • @jacobomotta7500
    @jacobomotta7500 Před rokem

    Grande Jeffar!!!!

  • @lucasferrari1985
    @lucasferrari1985 Před rokem +8

    El único doblaje argentino que vale la pena es el de “Un niño flotó sobre mi y voló un un auto con su rasho laser”

    • @Zemenku
      @Zemenku Před rokem +1

      Ese doblaje no es argentino.

    • @lucasferrari1985
      @lucasferrari1985 Před rokem

      Esta en el doblaje latino, pero suena argentino y la gente dice que es argentino porque es parecido.

    • @MellamanMonchis
      @MellamanMonchis Před rokem

      Y lo hizo un mexicano 😅

    • @Zemenku
      @Zemenku Před rokem

      @@lucasferrari1985 Pues imito el acento por que..nomeacuerdo

  • @user-cc6gp1qh6w
    @user-cc6gp1qh6w Před rokem +3

    ego estaria muy orgulloso de tu trabajo jeffar sigue asi hermano, por cierto yo logro reconocer la voces pero no a los actores voz XD.

  • @elsantiago888
    @elsantiago888 Před rokem +1

    2:52 Ese acento francés de Marcos Mundstock me recuerda al que usó con Les Luthiers en la obra «El regreso del Indio», del show «Unen Canto con Humor» de 1983; obra en la que traduce al francés una canción andina que sus compañeros están cantando (o almenos lo intenta).

  • @luisalvaropariquenta5149

    Toma tu like buen hombre

  • @yoopinoque270
    @yoopinoque270 Před rokem +35

    A mí me gustan cuando las películas grabadas en Argentina tienen libertad de usar su acento, suena genuino y natural. Cosa contraria cuando tienen que hacer dobleje "neutro" que fácilmente se reconoce y sientes que le falta personalidad.
    El doblaje neutro en México no falla y se hace notar su calidad, pero cuando lo tropicalizan, ya es exagerado y hasta molesto

    • @XaviIntheHouse
      @XaviIntheHouse Před rokem +3

      por eso siempre está la mejor opción, la original que tiene toda la intención del director.

    • @Cobalto85
      @Cobalto85 Před rokem +3

      Soy mexicano pero los doblajes "mexicanizados" es decir, los que utilizan modismos que se escuchan mas en el centro de México se vuelve muy molesto, puesto que lo hacen sonar "chilango" (gentilicio de los habitantes de la capital de México), lo cual incluso es raro para mexicanos del norte o del sur.

    • @pocionmagicad6271
      @pocionmagicad6271 Před rokem

      ​​@@Cobalto85Y si, o si no lo hacen sonar pocho xd

    • @elfather2045
      @elfather2045 Před rokem

      Extraño ese tipo de doblaje como el de Ratatouiille o los Increibles, creo que en el caso de Ratatouille le supieron pegar muy bien escogiendo muy buenos actores, ojala hoy en dia volvieran a hacer doblajes de ese estilo contratando a buenos actores, seria un detallazo .

    • @yoopinoque270
      @yoopinoque270 Před rokem

      @@elfather2045 Lo que varios actores de doblaje mexicanos dicen es que lo mejor que le puede pasar al doblaje es que cada país tenga el suyo, una película o serie tendría más impacto que el neutro

  • @SoulessYT
    @SoulessYT Před rokem +4

    Que buen video jajaja (Soy Argentino)

  • @juanjuarez3298
    @juanjuarez3298 Před rokem

    En serio este canal esta recuperando su escencia? Que grata sorpresa.

  • @Dante77221
    @Dante77221 Před rokem +1

    Jeffar, puedes hablar del doblaje de la promoción animada de cemento sol?

  • @kmparado
    @kmparado Před rokem +5

    Dato curioso: Ratatouille, igual que Los Increíbles, tuvo tres doblajes latinos: mexicano, neutro y argentino; aunque los dos primeros fueron hechos en México. El audio que usa Jeffar aquí es del doblaje Neutro.

    • @davidjuarez9754
      @davidjuarez9754 Před rokem +1

      Yo compré un disco y si tiene dos doblajes mexicanos.

  • @danielfacundovillavicencio351

    Yo siendo Argentino de chiquito siempre me gusto más el doblaje hecho en México y fue con el que más me familiarice y escuchar el doblaje argentino se me hace raro, y la única película que no me hace sentir así es la de Pinocho, la película vieja, en el doblaje argentino, saludos a la comunidad

  • @pedrocondori7266
    @pedrocondori7266 Před 11 měsíci

    Metegol, una película de animación argentina (creo) también tiene ambos doblajes, ojalá algún día puedas verlo

  • @MiguelYanes123
    @MiguelYanes123 Před rokem

    No me imagine que tomarían una señal del canal 2 de El Salvador para tus videos como lo podemos ver en el minuto 06:34

  • @IdrafuegoGD
    @IdrafuegoGD Před rokem +4

    Cómo colombiano me disculpo si RCN O CARACOL (no me acuerdo cual la produjo) ofendió a alguien con la novela de metástasis, es culpa de esos canales por querer rascar plata de dónde no hay

    • @Zemenku
      @Zemenku Před rokem +1

      No se por que te disculparias por algo que tu no hiciste-

    • @IdrafuegoGD
      @IdrafuegoGD Před rokem

      Porq cómo colombiano la Vi y dije, está buena sin saber q era una copia tan descarada, y es culpa de nosotros los ciudadanos por popularizar esa webada

  • @ladygiseler2187
    @ladygiseler2187 Před rokem +5

    Jaja me acuerdo cuando llevé a mi hermanito al cine a ver esta película y me quedé sorprendida porque estaba en español argentino.

    • @Angel-vr9qo
      @Angel-vr9qo Před rokem

      Que mala onda, se la debió pasar mal, hasta se le debió hacer raro como habla ego

  • @santiagosambrano6512
    @santiagosambrano6512 Před rokem +1

    Marcos Mundstock también fue voz en el doblaje tanto latino, argentino y español de las palomas de Bolt, pero esta vez también los acompaño sus compañeros del grupo que hicieron (Les Luthiers, les recomiendo verlos).
    Ya que en también en España son conocidos los humoristas.

  • @estebanaramayo3388
    @estebanaramayo3388 Před rokem +1

    17:07
    No soy argentino, pero esa interpretación me tocó en lo más profundo

  • @rojo.quikeluis
    @rojo.quikeluis Před rokem +3

    Soy mexicano y el acento argentino me encanta. Personalmente me encantó el doblaje de la familia de Ricitos de Oro en El Gato con Botas, pero saber que hay una versión completamente hablada con este acento de esta peli me interesa muchísimo, tengo que verla.

  • @Elinsanodelroblox
    @Elinsanodelroblox Před rokem +3

    El doblaje argentino no esta mal pero en algunas expresione o reacciones se pierde la entonacion de los personaje, la voz de Remy al principio crei que Sergio era mejor pero Marcelo no lo hizo tan mal porque a pesar de tener su entonacion argenta sigue manteniendo asi la esenciay caracterizacion del personaje, La voz de Gusteau viendo bien a la firme Edgar Vivar es insuperable en su interpretacion dando ese tono agudo que apega bien y no se iente forzado con Marcelo su trata de ser similar pero su voz en algunas partes se siente forzada y ronca, La voz de Skinner con Jorge es mejor voz al mismo caso de Gueau el actor Dany u intrpretacion baja y a veces se pierde el efecto con Jorge e otra cosa u voz encaja a la perfeccion sin sonar forzado o molesto, La voz de Linguini la verdad Victor Ugarte es mejor voz que Mex porque tanto su voz y expresion son bien hechas en voz, La voz de Colet Carolina Guillen y Edith Serrano son muy parecidas que marcan el acento extranjero del personaje yo pondria con los 2 un empate y la voz de Anton Ego German Roble es impecable en su personaje con ese acento amenazador y atemorizante que lo marca a la perfeccion al personaje para ser honesto German lo hizo mejor aunque Roberto Luis no se queda atras su voz normal creo que en algunas escenas le quedo tomando ese soberbia y liderazgo del personaje aunque en algunas expresiones se pierde esa caracterizacion, no lo hizo tan mal

  • @deniscarpinterogaleano77

    8:05 mi estimado editor, en la escena que consulta shinji, personaje principal, libera estrés mediante una técnica milenaria de apretarle el cuello al ganso pero en esta situación lo hizo sobre el cuerpo en coma de su amiga

  • @SonyJacker22
    @SonyJacker22 Před rokem

    12:47 uy!, ese detallito de la bandera en el doblaje argentino che 👀
    (Un editor se va quedar sin comer hoy(? xd )

  • @GiyuTomioka_69
    @GiyuTomioka_69 Před rokem +2

    Chee cuantos ingredientes tenes 👃🗿

  • @josuevega599
    @josuevega599 Před rokem +3

    JAJAJAJA NO CONOCIA QUE HABIA UN DOBLAJE ARGENTINO DE ESTO.
    Igual nadie supera al doblaje mexicano XD

  • @zayz3880
    @zayz3880 Před rokem +1

    Que calidad de vídeos

  • @joelherrera9656
    @joelherrera9656 Před rokem +1

    Jeffar ya has hablado del doblaje de la película Bad Cat hecho en Panamá 😂😂😂😂

  • @tefimk712
    @tefimk712 Před rokem

    Mi dibujo de Argentinaball aparece en el video!!! Me siento re feliz :' ) Muchas gracias por usarlo Jeffar!!!

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  Před rokem +1

      Capo gracias a ti por permitirme usarlo 🎉

  • @user-fe7ts4ln7x
    @user-fe7ts4ln7x Před rokem

    Ahora un video de EL DICTADOR con sus dos versiones de doblaje

  • @tangomidnight3306
    @tangomidnight3306 Před rokem

    12:48 se quedó la bandera jaja, excelente video!

  • @arondeantares
    @arondeantares Před rokem

    Buen video gracias

  • @ozomen1
    @ozomen1 Před rokem

    Un cora Jeff

  • @IsraelGonzalez-yi3of
    @IsraelGonzalez-yi3of Před rokem +1

    3:26 estas mal bro ,el que hizo la voz del perro de "Up" fue hecha por xavier lopez Rodrigues ( Chabelo ) y no por edgar Vivar Saludos pal nuevo vídeo

  • @plablolxd
    @plablolxd Před rokem

    @JeffarVlogs Dato de color: Marcos Mundstock, junto a Daniel Rabinovich y Carlos Nuñez Cortez (los tres eran integrantes del grupo humorístico argentino Les Luthiers) hicieron las voces de las palomas en Bolt tanto en los doblajes español latino y de España

  • @willowgt1402
    @willowgt1402 Před rokem +2

    Quisiera que algún día Jeffar analizara el doblaje en ingles de los "Meet the..." de Team Fortress 2, ya saben, para abrir los horizontes así bien CHIDOLA 💀👌

  • @arijandrovdz2160
    @arijandrovdz2160 Před rokem

    13:05 German Robles tambien participo en un capitulo del chavo del 8. Don Roman, Primo de Don Ramon (lo reemplazo una vez)

  • @marcopuma5068
    @marcopuma5068 Před rokem

    12:48, @Ferlo que has hecho! Xd saludos UwU

  • @EstrucnacFire
    @EstrucnacFire Před rokem +1

    Que Fuerte!!!

  • @androide-centynela
    @androide-centynela Před rokem

    Podrías hacer un video de las series animadas, que no se doblaron en español de España. y que les llegaron solo las versión latina. al parecer son muchas y otras cancelaron su doblaje en España después de una o dos temporadas y siguieron con la latina, me sorprendió al enterarme.