13 Bizarre Spanish Expressions

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 2. 06. 2024
  • Get lifetime access + unlimited languages for just $179: rosettastone.com/spainreveale...
    I love it when Yoly uses certain Spanish expression that - literally - don't make much sense, but that have meaning within Spanish culture. Today we're sharing our favourites! Venga, let’s go! 🥝
    00:00​ - Intro
    01:04 - 13. Que no te la den con queso
    02:05 - 12. De perdidos al río
    03:29​ - 11. Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo
    04:24​ - 10. En agosto, frío en el rostro
    05:01 - 9. En febrero, busca la sombra el perro
    05:35 - 8. En casa del herrero, cuchillo de palo
    06:50 - 7. Donde hay confianza da asco / La confianza da asco
    09:56 - 6. Al enemigo, puente de plata
    10:52 - 5. Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer
    12:01 - 4. Que no llegue la sangre al río
    12:45 - 3. Tener sangre de horchata
    13:58 - 2. Tienes un morro que te lo pisas / Tener mucho morro
    14:53 - 1. Poner a alguien mirando a Cuenca
    ⏩ Watch Next: How To Speak Spanish Like a Local: • HOW TO SPEAK SPANISH L...
    MY FREE SPAIN RESOURCES
    🍤 Tapas 101 Cheat Sheet: swiy.io/Tapas101
    🏡 Spain House Buyer's Checklist: swiy.io/SpainHouseChecklist
    🔑 Spain House Renter's Cheat Sheet: swiy.io/SpainRentalCheatSheet
    💰 Moving Money to Spain Guide: social.spainrevealed.com/mone... (tips for sending your money to Spain from my friends at SpartanFX)
    ENHANCE YOUR SPAIN TRIP
    💡 Get my ultimate Madrid city guide: swiy.io/MadridRevealed
    🥘 Book a food tour with Devour Tours: swiy.io/devourtours
    🏰 Book a walking tour with Walks: swiy.co/walks
    JOIN OUR EXCLUSIVE LIVE STREAMS
    ❤️ CZcams members get exclusive live stream access: swiy.io/JoinSpainRevealed
    🍤Spanish food delivered to your door (USA): swiy.io/latienda
    👄 Learn Spanish my way: swiy.io/learnspanish
    🎥 The gear we use to make our videos: swiy.io/gear
    👩🏻‍💻 CONNECT
    James on Instagram: / jamesblickspain
    Yoly on instagram: / flamencoguide
    Our private Facebook community: / spainrevealed
    WHO ARE WE? 🥝
    ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
    Hola, Spain lovers! We're James and Yoly. James is a New Zealander, and Yoly is from Spain. And we both live in Madrid. This channel is all about giving you a local insight into life in Spain, and helping you experience this country like a local when you come to visit (or live!). If that sounds like your kind of thing, bienvenido!
    *This description contains affiliate links which means we may earn a commission if you use them 🙏🏻

Komentáře • 441

  • @davcorjim
    @davcorjim Před 2 lety +94

    "Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo" y ahora se dice "Hasta que un giri no se tire de un balcón, no te quites el chaquetón"

    • @joseguti.9752
      @joseguti.9752 Před 2 lety +3

      😂😂😂🤣👍

    • @brandexbrasil2091
      @brandexbrasil2091 Před 2 lety +1

      Es verda

    • @jamesbeech8643
      @jamesbeech8643 Před 2 lety +4

      In the UK there is a Yorkshire expression “N’er cast a clout til May be out”. It means don’t take your coat off until after the end of May.

  • @carmelmar1
    @carmelmar1 Před 2 lety +120

    "Éramos pocos y parió la abuela". Genial.

    • @carmelmar1
      @carmelmar1 Před 2 lety +4

      Somos muchos y, aún así , sigue llegando gente.

    • @billgreen1861
      @billgreen1861 Před 2 lety +1

      @@carmelmar1
      🙆 😁 😁 😂 👍
      Ya, si tiene sentido.

    • @mariar.6741
      @mariar.6741 Před 2 lety +11

      @@billgreen1861 it means that when something is in an extreme situation, something unexpected comes along and makes it worse.

    • @carlosperezleiro4375
      @carlosperezleiro4375 Před 2 lety +2

      @@billgreen1861 Means something like the law of Murphy: " When everything is gone bad, don't worry, worst is to come". Or worst came already.
      Éramos pocos = We were few, must be understood the opposite; so the expresion could be translated "We were a lot and grandmother gets pregnant".

    • @anacasanova7350
      @anacasanova7350 Před 2 lety +2

      O...parió la burra. jajaja.

  • @MrJuanmarin99
    @MrJuanmarin99 Před 2 lety +128

    In Cuenca you will spin around like a compass in the magnetic pole.

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +5

      haha

    • @yutubve
      @yutubve Před 2 lety +2

      If you live in Cuenca you can be put looking to Rota( it means the same)

    • @AlejandroPRGH
      @AlejandroPRGH Před 2 lety

      I lived in Cuenca for 7 years. They'd say "mirando para Toledo".

  • @lauce3998
    @lauce3998 Před 2 lety +50

    -"Al enemigo ni agua!".
    -"No saber hacer la "O" ni con un canuto!".
    -"¡A buenas horas mangas verdes!".
    -"En Abril aguas mil".
    -"Eramos pocos y pario la abuela."
    -"mas vale pajaro en mano que cien volando".
    -"A caballo regalado no le mires el dentado".

    • @ManjMau
      @ManjMau Před 2 lety +4

      The last two have English equivalents. Neat.

    • @dragonfaan
      @dragonfaan Před 2 lety +3

      La primera es bastante literal.

  • @mariamorenocalvo1753
    @mariamorenocalvo1753 Před 2 lety +50

    "De perdidos al río" puede usarse de muchas formas. Una de ellas es que si ya vas a hacer algo que no está del todo "bien" (como tomarte un par de copas), ya que te arriesgas a las consecuencias negativas (como la resaca), puedes llevarlo más al extremo sin que haya una gran diferencia en los resultados (y acabar tomándote cuatro copas en lugar de dos). Creo que con este uso es bastante similar a la expresión en inglés "I might as well be hunged for a sheep as for a lamb".

    • @tximeleta35
      @tximeleta35 Před 2 lety +1

      From Lost to the River😄

    • @Mawnt
      @Mawnt Před 2 lety

      Like "good, but not too good"? Or "too much of goodness"?

  • @LaughterCigar
    @LaughterCigar Před 2 lety +2

    As for "la confianza da asco", I think more often you don't hear it used as originally intended, to censure someone taking advantage of their familiarity with you, but rather jokingly to emphasize and acknowledge that familiary. For example, you would say that to a friend who asks to stay over at your place, or to give them a ride to the airport or something like that... you could simply answer "la confianza da asco, eh?" with fake reluctance, and they would understand that as a yes.

  • @mizginavale22
    @mizginavale22 Před 2 lety +38

    I've not heard any of these yet whilst now living in Spain, but when I do, I will remember this video. I wondered if the saying "por si las moscas" was going to make on the list. It literally translates to: "In case of flies" and it is said when you want someone to take extra precaution. Apparently, before refrigeration was invented, it was necessary to cover food with cloth napkins to prevent flies from touching the food and to avoid diseases.

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +3

      I didn't know that one Gina! Thanks for teaching me!

    • @marianacaffaro
      @marianacaffaro Před 2 lety +1

      We say it in Argentina too, but I didn't know its origin

    • @elenadevueltadetodo
      @elenadevueltadetodo Před 2 lety +1

      It means "just un case.."

    • @joselugo4536
      @joselugo4536 Před 2 lety +7

      Me recuerda el chiste que me contó una vasca hace mucho tiempo: "sabes que los mosquitos andan con profilácticos.....por si las moscas."

  • @MrJuanmarin99
    @MrJuanmarin99 Před 2 lety +19

    Another interesting one is "Entre Pinto y Valdemoro" meaning"in the middle". That comes from:
    -Where is the king?
    +Between Pinto and Valdemoro.
    Pinto and Valdemoro are two towns and between them there was a brothel.

  • @PC-kb2mu
    @PC-kb2mu Před 2 lety +126

    ‘culo veo, culo quiero’, my British husband cannot avoid giggling every time he says it, the literal translation is hilarious

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +16

      This one is fun. I though it had something to do with looking at culos. But Yoly tells me it's about being caprichoso (not quite sure how to write that in English)

    • @elhombrepolilla
      @elhombrepolilla Před 2 lety +3

      We use it in Spanish specially when I cook something nice for myself and my wife wants some... I'm the Spaniard... fry garlic in olive oil until is golden... she doesn't know how to do that for some reason... and then she wants my food... boil your peas and leave my food alone!!!

    • @ManjMau
      @ManjMau Před 2 lety +2

      @@spainrevealed Caprichoso: Capricious or whimsical.

    • @billgreen1861
      @billgreen1861 Před 2 lety +5

      @@spainrevealed
      James, I got it. It means "Capricious" sort of 'I want what he's got' also like Monkey see, monkey do (in a way).

    • @joangg
      @joangg Před 2 lety

      @@spainrevealed Yes, the original meaning is about culos...but it's also used as "caprichoso" (you spellt it right)

  • @QwikAdDotCom
    @QwikAdDotCom Před 2 lety +30

    Here's one from Russia: "Only the grave will fix a man with a hump" - "Горбатого могила исправит". It's similar to "A leopard never changes its spots". Basically, the meaning is some people will never change.

  • @gatotkaca9459
    @gatotkaca9459 Před 2 lety +45

    The origin of 'mirando a Cuenca' as a a synonysm of the 'doggy style' is that, if you are in Madrid and you happen to be a Muslim, you must to face to Mekah, but from Madrid the first main town you find in that direction is precisely Cuenca. So you have to kneel down 'mirando a Cuenca'

    • @sapphirecamui6447
      @sapphirecamui6447 Před 2 lety +1

      Oh, that's so interesting! thanks!

    • @franciscocastillomata9786
      @franciscocastillomata9786 Před 2 lety +1

      Eso significaría que la expresión tiene su origen en Madrid.....🤔 ; y eso es lo que no tengo claro.

    • @franciscocastillomata9786
      @franciscocastillomata9786 Před 2 lety +2

      @@yolandalopez4331 Gracias, muy instructivo: dos hipótesis , pero ambas ponen a Cuenca en “ la línea de tiro “ 😂

    • @xaviervisa571
      @xaviervisa571 Před 2 lety +2

      Jajaja jajaja jajaja, tenía claro q es a 4 patas, no sexo misionero para q nos entendamos jajaja jajaja

  • @bertisat2008
    @bertisat2008 Před 2 lety +1

    Fantastic guys, great stuff! I have been in Castellar de la Frontera for 31 years, they have some great ones here. The Cuenca one here is often changed " te voy a poner mirando para Gibraltar" hilarious. A few of my favorites..."Mas largo que un dia sin pan"...Lo olvidao, ni agradecío ni pagao. .."mas flojo que un muelle de guita"..."Trabajas menos que el sastre de Trazan"..."Eres mas pesado que una vaca en brazos"..."mas liado que la pata de un Romano". I love them, priceless stuff. Great work guys as usual, thanks.

  • @juliosalazar6924
    @juliosalazar6924 Před 2 lety +9

    My favorite is: el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones (the road to hell is paved with good intentions)

  • @sapphirecamui6447
    @sapphirecamui6447 Před 2 lety +8

    A saying from Romania that i really like: (sharing the literal translation) It went down the Saturday's water. XD It literally means "went down the drain."

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety

      That's really interesting! Thank you for sharing!

  • @juzepi3848
    @juzepi3848 Před 2 lety +29

    How could you forget “Me dieron gato por liebre.“??

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +2

      Next time we do it!

    • @rafael-nq7md
      @rafael-nq7md Před 2 lety +1

      the cat and Hare the meat is similar and the barman sell cat meat as if it were a hare

  • @icf_creative
    @icf_creative Před 2 lety +9

    Learning another language really makes you think about how strange some of the things that you say in your own language are.. love your vids guys!

  • @eduardovinuesa7428
    @eduardovinuesa7428 Před 8 měsíci

    Hi, I was born in Tenerife and moved to the US in 1970. I married a Texan lady that I new when I was studying medicine in Madrid. I didn't know English when I came to Texas, my wife's family home.
    Your classes are very interesting and I plan to follow them. I understand every word that you said.
    Saludos desde Texas, Canyon Lake, sitting in my porch where I'm enjoying a beautiful, relaxing view. Eduardo.

  • @Emy53
    @Emy53 Před 2 lety +15

    I never heard of these but my favorite is "don't let them serve it with cheese". I enjoyed all of these. It was funny and entertaining.

  • @honestguy7764
    @honestguy7764 Před 2 lety +12

    It is very important to fully understand theses expressions, because they are very used on a daily basis.

  • @MariaPerez-hy4sn
    @MariaPerez-hy4sn Před 2 lety +17

    All of these weather refranes remind me of the one “Ni en invierno ni en verano pongas sobre la piedra el ano” If you live in the centre of Spain and your local ayuntamiento has decided to install marble slab benches you’ll find that they are always either too cold or too hot to sit on.

  • @06Trufa
    @06Trufa Před 2 lety +10

    En casa del herrero CUCHILLO ( no cuchara) de palo
    Cuchillo pq implica una herramienta inservible donde debiera haber " plenty of them"... una maestra d matemáticas con hijos q tienen problemas con las mate; un médico q no detecta una enfermedad común en un familiar; un conductor q se "carga" un embrague o raya el coche al aparcar; un comercial d cualquier tipo q "runs out of that product" en su casa... Siempre implica q tu trabajo en algún momento falla cuando más lo necesitas y q incluso el más entendido tiene fallos

    • @ManjMau
      @ManjMau Před 2 lety +1

      Very similar to "You had one job..."

  • @legarga
    @legarga Před 2 lety +14

    A enemigo QUE HUYE (missing) puente de plata. Makes sense the expression like this, the real one. If your enemies are attacking you, you’re not supposed to make things easier for them. That’s why the real expression it’s ‘ A enemigo que huye, puente de plata’. Like a lot your videos, and I’m Spaniard born and living in Valencia (you guys need to come!!!).

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +1

      That's true! We got that a bit wrong. Valencia is on our list!

    • @Arroita92
      @Arroita92 Před 2 lety

      Bien dicho, se han comido el Huye. Bien visto!! A mi me sonaba raro de primeras.

    • @MyJuan232
      @MyJuan232 Před 2 lety +1

      En verdad el significado es que al enemigo siempre hay que dejarle una opción para huir ya que así luchara con menos fiereza al no encontrarse acorralado.

    • @marcasabuena7503
      @marcasabuena7503 Před 2 lety

      @@MyJuan232 No, significa que a un enemigo en retirada hay que ponerle todas las facilidades para que se retiré.

    • @MyJuan232
      @MyJuan232 Před 2 lety

      @@marcasabuena7503 ¿Y no es lo mismo?

  • @coffermartin77
    @coffermartin77 Před 2 lety +7

    Congratulations on your 15th year together.I truly mean this when i say it brings joy to my heart when i see a happy couple together.Longevity in relationships in 2021 is akin to winning a lottery ticket.Keep looking out towards Cuenca!!!

  • @sooom4667
    @sooom4667 Před 2 lety +2

    This was so fun!! and I learned a lot, of course :) Please do more of this kind of video😆

  • @felisuko81
    @felisuko81 Před 2 lety +43

    9:56 así no es, es: " a enemigo QUE HUYE, puente de plata"

    • @giratina8693
      @giratina8693 Před 2 lety

      tampoco me extraña que fallen la verdad

    • @felisuko81
      @felisuko81 Před 2 lety +1

      @@giratina8693 por qué lo dices? :)

    • @giratina8693
      @giratina8693 Před 2 lety +4

      @@felisuko81 pq hay muchos dichos y es facil equivocarse, yo tb lo hago nada malo

    • @felisuko81
      @felisuko81 Před 2 lety +4

      @@giratina8693 te puedes equivocar, por ejemplo, en vez de decir: en casa de herrero cuchara de palo, decir cuchillo... o cosas así. Pero equivocarte en lo mollar del dicho...mmmm, como q no

    • @dberdiales11s
      @dberdiales11s Před 2 lety +1

      exacto, tiene más sentido así

  • @MilSiluetas
    @MilSiluetas Před 2 lety +1

    You two are the best!! Soy de Córdoba y llevo viviendo en los Estados Unidos desde 1997. No sabéis la nostalgia que me entra cuando veo vuestros vídeos. Sois estupendos y me encanta la química que hay entre los dos. James, gracias por apreciar y conocer tanto nuestra cultura. Pronuncias muy bien. Ya me gustaría a mí que mis estudiantes universitarios de español hablaran como tú. Yoli, gracias por ponerle siempre tanta simpatía a todos los vídeos. Este vídeo lo usaré para mis clases, con vuestro permiso. Un abrazo.

  • @chuweiluo2035
    @chuweiluo2035 Před 2 lety +1

    Thank you for the recommend!!! Rosetta Stone is so good 😊

  • @drsorak
    @drsorak Před 2 lety +2

    Great one! Very funny.
    "No dejar que llegue la sangre al río" is about medieval battles again.
    If the battle gets too nasty and gore, eventually blood will arrive downhill to a river. So, don't let that happen and stop confrontation in time.

  • @mattleedham7097
    @mattleedham7097 Před 2 lety

    Great video, super fun, thanks guys! Son unas expresiones muy graciosas y con mucho carácter.

  • @debbiegarza1287
    @debbiegarza1287 Před 2 lety +1

    Love seeing you guys again.

  • @roxpr2000
    @roxpr2000 Před 2 lety +4

    I love all those expressions. They're so interesting. Most of them I'd never heard before but a couple of those are very familiar and we use them all the time in Puerto Rico: la frase del cuchillo de palo y la del perro del hortelano. Only we don't usually say the first bit "eres como el perro del hortelano", we just say something like "estás que ni comes ni dejas comer". So it's more of a shorter version of the original. We say the whole phrase of the cuchillo de palo one though, all the time. It's just so accurate!
    ¡Ah, la de la sangre al río también! La del morro doesn't exist here because we don't use the word "morro" to mean lips, but the "mucha cara" version sounds very familiar. We sometimes say "tienes la cara dura" or "tienes mucha fuerza de cara" and those more or less have the same meaning than the "morro" phrase.

    • @marcasabuena7503
      @marcasabuena7503 Před 2 lety

      Se dice tienes un morro que te lo pisas, que es como decir mucha cara, va en referencia al morro del cerdo que es muy larga. Los Portorriqueños sois hijos y nietos de españoles y habláis muy parecido como aquí en España. Un abrazo

  • @DearyWessels
    @DearyWessels Před 2 lety

    Noted! ❤️❤️❤️
    Thanks for sharing this ✨✨✨

  • @markangel6141
    @markangel6141 Před 2 lety

    Thank you for all the great info. Love your channel.
    Yoly is so beautiful and I love her smile. You're 2 great people. 😃

  • @julespastor8149
    @julespastor8149 Před 2 lety

    Love these!!! So funny and interesting 😅🤗

  • @zabbygee
    @zabbygee Před 2 lety +7

    Laughed out loud on several occasions while watching this one. Thanks for the laughs and for making us smarter too!

  • @iroiordanoglou1469
    @iroiordanoglou1469 Před 2 lety

    You guys are ADORABLE I’ve been following you for years

  • @stuartrowan323
    @stuartrowan323 Před 2 lety +1

    Hey, y’all! I liked the video today. Very interesting. I’d never heard of any of those. Thanks.

  • @judywidman381
    @judywidman381 Před 2 lety

    Loved your video

  • @peter_bazinet
    @peter_bazinet Před 2 lety +6

    There are definitely some of those expressions that I'm going to incorporate into daily life!

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety

      I'll make sure to include them in the test at the end of thew masterclass ;)

  • @Em-iy5vr
    @Em-iy5vr Před 2 lety +1

    loved this video! would be interesting to do a follow up on the origins of the phrases! Especially the Cuenca one! Would love more of this type of content

    • @LovePsycko
      @LovePsycko Před rokem

      The most accepted origin of that phrase, "poner mirando a Cuenca", dates back to the XV century. At the time, the king of Castille was Felipe "el Hermoso" (the beautiful), and his queen was Juana la Loca (the mad one). Suposedly he ordered to build a observatory in one of the towers of his fortress of Toledo. This was the place were he usually went with women to cheat on his wife. He then started saying to his guards "la voy a poner mirando a Cuenca" (im going to put her looking to Cuenca) so they knew what he was going to do, and that he shouldn't be disturbed. The phrase started to be of common use when the guards use it un brothels, as a joke.

  • @AutoFirePad
    @AutoFirePad Před 2 lety

    Bravo!!! Ese "joder" en la del perro del hortelano te ha salido del alma, más español no se puede decir!!!!

  • @tmalloydesign
    @tmalloydesign Před 2 lety +1

    Thanks for sharing these expressions. I think they're great to learn along with the more traditional. The history behind colloquial es muy enteresante! As Ben Franklin would say, “He that drinks his cider alone, let him catch his horse alone.”

  • @thereselangille4695
    @thereselangille4695 Před 2 lety

    Love these!

  • @eloyfontanil9863
    @eloyfontanil9863 Před 2 lety

    Buenísimo James.

  • @chrisop4428
    @chrisop4428 Před 2 lety +1

    The meaning of "Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo." is basically, "don't rush yourself". Alltough it is much used in that specific time of the year where cold weather hasn't quite gone yet and some might get caught in the rain with their shorts on.

  • @Danielnolo
    @Danielnolo Před 2 lety +15

    "De perdidos al río" podría tener parecido con la expresión inglesa "in for a penny, in for a pound"

    • @MacMac0710
      @MacMac0710 Před 2 lety +1

      Or maybe 'out of the frying pan into the fire'

    • @marctaltor1
      @marctaltor1 Před 2 lety +2

      No creo. Hay un refrán español que es casi la traducción de ése: "preso por mil, preso por mil quinientos"

  • @leovicent
    @leovicent Před 2 lety +1

    Nice and smooth class, indeed !!!

  • @MFST
    @MFST Před 2 lety +25

    There is a funny meme where a girl enters her boyfriend's room and asks him why he has so many Cuenca posters on the walls... 😏

  • @anna-lisalysell5077
    @anna-lisalysell5077 Před 2 lety +31

    One from Sweden is "Ingen ko på isen" which literally means "there's no cow on the ice" but is used as in "don't worry/don't stress".
    I also get a kick out of "hacerse el sueco" for "playing dumb" 🤭

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +3

      haha

    • @tomate3391
      @tomate3391 Před 2 lety +3

      In German there is a similary one "die Kuh vom Eis holen" (to get the cow from the ice) is to solve a problem, mostly used when something doesn't solve the problem
      Das holt die Kuh aber nicht vom Eis (that doesn't get the cow from the ice).

    • @anna-lisalysell5077
      @anna-lisalysell5077 Před 2 lety +1

      @@tomate3391 that's so funny! Thanks for sharing

    • @asmifonsdez
      @asmifonsdez Před 2 lety +3

      Hacerse el sueco comes from the 60's, Franco's dictatorship, when sweddish women tourists play dumbed when people told them that It was forbidden by law to show their tits on the beach hahaha

    • @nachorrom
      @nachorrom Před 2 lety +3

      @@asmifonsdez It really comes from the XVII century, a swedish ambassador in the Spanish Court wanted to bullfight because he thought was funny and easy. He didn´t listen to the warnings, and was badly injured by the bull

  • @elenadevueltadetodo
    @elenadevueltadetodo Před 2 lety +6

    I would recommend you a very funny book tittled "From Lost to the River", which compiles all the Spanish sentences and many, many more you have mentioned and the Word by Word translation into English..
    I have given It as a present to many English/American friends

  • @sheherezahade
    @sheherezahade Před 2 lety +3

    "From lost to the river" era la traducción de Gomaespuma que ahora es canon XD En mi casa lo decimos mucho. Y "waterparty" para "aguafiestas".

  • @dragonfaan
    @dragonfaan Před 2 lety +3

    La del puente en concreto yo siempre la he escuchado como "A enemigo que huye puente de plata" sin lo de huir pierde el sentido por completo.

  • @saifyousif53
    @saifyousif53 Před 2 lety +1

    Thanks for adding cultural flavour to your already great channel. I'm loving your videos more and more

  • @cabaroigcostablanca
    @cabaroigcostablanca Před 2 lety +12

    We have that in Ireland "til May is out,caste not a clout",,we used take it seriously.

    • @blackvulcan100
      @blackvulcan100 Před 2 lety

      "Nare caste a clout til May is out" is the saying I remember from England meaning there can still be a frost until May is out, a warning to gardeners.

    • @cabaroigcostablanca
      @cabaroigcostablanca Před 2 lety

      @@blackvulcan100 that's interesting,ours was to do with swimming in the sea, you'd be warned during a "heatwave"/warm sunny day in May 14-,16C (😂),that you shouldn't be taking your clothes off and the water would be chilly,not to stay in long.

    • @Ulysses1707
      @Ulysses1707 Před 2 lety

      In Scotland we say "Ne'er cast a cloot till May be oot". I have been told that it doesn't refer to the month of May but to the blossom of the may tree. But who knows?

    • @cabaroigcostablanca
      @cabaroigcostablanca Před 2 lety

      @@Ulysses1707 Thanks I love Scotland history tours on utube, he's doing who made Scots at the moment, very interesting.

  • @j.m.b5441
    @j.m.b5441 Před 2 lety +2

    Hola!! Estas me gustan tambien "Poner los pies en Polvorosa"
    "Ser como la gatica de Maria Ramos"
    Hay tantas que se me olvidan😂😂
    Great video!
    Saludos desde Carolina del Norte!!

  • @CmdrBernhardt
    @CmdrBernhardt Před 2 lety +3

    Amazing!!! Having some pre-wedding issues with our guests and some of these phrases are perfect - silver bridges might be a bulk Amazon order 🤣👍🏻

  • @CHill-cj2pq
    @CHill-cj2pq Před 2 lety +3

    De perdidos al rio reminds me of “being stuck between a rock and a hard place” in English. Love you guys! 💖

    • @billgreen1861
      @billgreen1861 Před 2 lety

      I also thought of --"from the frying pan to the fire" does that make sense?

    • @asmifonsdez
      @asmifonsdez Před 2 lety

      Being stuck between a rock and a hard place, in spanish, the equivalent, very similar btw is "estar entre la espada y la pared" in english would be (the literal translation) "being stuck between a sword and a wall"

    • @marcasabuena7503
      @marcasabuena7503 Před 2 lety

      Es más bien como si lo tienes todo en contra ya no importa el riesgo y es mejor seguir hacia delante.

  • @carlosmingorance2110
    @carlosmingorance2110 Před 2 lety +1

    I hadn't heard "al enemigo, puente de plata" as such. I always heard "a enemigo que huye, puente de plata", (to fleeing enemy, silver bridge). Almost the same, but adding a little bit of context.

  • @Joma.Llorens
    @Joma.Llorens Před 2 lety +1

    Otra teoría dice que la expresión “Poner mirando a Cuenca” se remonta al reinado de Juana la Loca y Felipe el Hermoso en la Castilla de finales del siglo XV. El rey era un gran mujeriego y para que la reina no sospechara instaló un pequeño observador astronómico donde con la ayuda de nuevos instrumentos de navegación podía observar las principales ciudades del reino, allí llevaba a las amantes y cada vez que quería escabullirse con alguna le decía a la reina : "Subo con la dama al observatorio, que la voy a poner mirando para Cuenca". Los guardias del rey, que obviamente sabían a qué subía el monarca al observatorio, comenzaron a utilizar la frase por los burdeles de Castilla, por lo que la expresión tuvo una rápida difusión.

  • @johnnicholson4862
    @johnnicholson4862 Před 2 lety +1

    Thanks very much, very interesting and delivered in a fun way. (My like brought you to 1K :) hope you get many more.)

  • @ralphricart3177
    @ralphricart3177 Před 2 lety +2

    I'm a resident Aussie in Spain. Here's some more: don't confuse speed and bacon; brush me slowly, l'm in a hurry; where l say say l say Diego; you drive me out of the door frame; l defecate on the milk or on the green firewood. By the way and Bob's your uncle in Spanish is: Santa's pascuas.

    • @kokorospirit5006
      @kokorospirit5006 Před 2 lety

      Proficient Level, indeed. Life in Spain already sorted out with that lingo.

    • @ralphricart3177
      @ralphricart3177 Před 2 lety +1

      @@kokorospirit5006 Thanks. I try hard to keep my Spanish up to scratch.

  • @senyormort
    @senyormort Před 2 lety +1

    The dog doesn't eat the vegetables his master is farming, but it either allows other beasts to eat them. "El perro del hortelano" is a Comedy of Lope de Vega, a well-known playwright. This quote sumarises the love plot where the countess Diana cannot love Teodoro, but prevents him to be with someone.

  • @calliperworld4388
    @calliperworld4388 Před 2 lety +2

    Great video James and Yolando. Thank you. Looking forward to seeing more of you both.

  • @nikitakhrushchev9966
    @nikitakhrushchev9966 Před 2 lety

    Congratulations to you both from Dublin Ireland.

  • @energizatuespanol2526
    @energizatuespanol2526 Před 2 lety

    I love expressions and idioms and imaging about their origin and create crazy theories is fun!, in fact in my last streaming I talked about some of them :-)

  • @chadabey9623
    @chadabey9623 Před 2 lety

    de perdidos al rio makes sense in another way as as well.. If you are lost and you found a river, then you will find a town next to the river.. great tip if you get lost generally. also in my country we have pongale queso for number 13 .. which means if the soup (or food) doesnt taste good just add cheese.

  • @Victor-gu2bh
    @Victor-gu2bh Před 2 lety +16

    Siempre he oído "Al enemigo QUE HUYE, puente de plata"
    "Poner a alguien mirando a Cuenca" es una evolución de "Poner a alguien mirando a la Meca" por lo de los rezos de los musulmanes que dejan el culo ofrecido :P

    • @alonsoxoraique
      @alonsoxoraique Před 2 lety

      Efectivamente, es poner a alguien en esa postura. Puede decirse tanto con una connotación sexual (con intención de arremeter por “la puerta de atrás”), como en el sentido de dejar a alguien desarmado y a tu merced, lo que es evidente en esa postura. En ambos casos está claro que uno acaba jodido. Adivinen cuál…

    • @grogu9698
      @grogu9698 Před 2 lety +3

      Yo había oído otra versión. La de que había un rey, o un noble o algo similar se llevaba a sus conquistas femeninas al último piso de su torre con la excusa de que desde allí se podía ver Cuenca cuando todo el mundo sabía que iban a lo que iban. Por eso decían que las ponía mirando a Cuenca.

    • @polopisto
      @polopisto Před 2 lety +1

      @@grogu9698 yo conozco esta historia tambien por Felipe el Hermoso

  • @bassPindaHouse
    @bassPindaHouse Před 2 lety +1

    Muy buen vídeo! Los vídeos de refranes y dichos son muy divertidos y didácticos. Sugerencias para una segunda parte, o por si a alguien le interesa alguno más:
    - De tal palo tal astilla -> Literal: From that stick, that splinter -> Meaning: Someone who resembles his/her father or mother
    - De aquellos barros, estos lodos -> From that sludge, this mud -> This are the consequences of ... X
    - Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor -> Leave Guatemala and enter Guatepeor -> ("mala" is bad, "peor" is worse) -> When some situation gets worse for any reason.
    - Más vale pájaro en mano, que ciento volando -> It's worthier a bird in your hand that 100 birds flying -> It's better to assure one piece, or something small, than planing to get a lot of something and in the end getting nothing.
    - Quien se fue a Sevilla perdió su silla -> The one that went to Seville lost his chair -> If you stand up from a seat and walk away, the seat is available for another one and you can't get it back if other is sitting on it, so if you ask for the seat the can answer this
    - Como Pedro por su casa -> Like Peter at his own house -> To behave very confident in a place where you are new or you're not supposed to be

  • @shinyshinythings
    @shinyshinythings Před 2 lety

    This one was so fun!

  • @almaalbarea3887
    @almaalbarea3887 Před 2 lety +2

    Omg! I'm from Andalucía (Spain) and we say "en casa de herrero, cuchara de palo" (we even don't say "del" jajajaja). How can be a knife made of wood? That is crazy!! It was fun XD ¡Ah! And we use "tienes horchata en las venas" too ^^ I love both versions

    • @andressigalat602
      @andressigalat602 Před rokem +1

      Donde yo vivo decimos "cuchillo de palo", pero la verdad es que "cuchara de palo" tiene más sentido.

  • @sum3l
    @sum3l Před 2 lety

    Hey Guys Thank you for the Rosetta Stone offer. Nos mudamos a España en unos años y mi esposa (Norte Americana) esta aprendiendo Ingles. Gracias!!! Yo lo hablo pues naci en Cuba, pero estoy aprendiendo Italiano!

  • @miniretry4486
    @miniretry4486 Před 2 lety +1

    I'm spanish and I laught a lot with this video. It was great to listen someone from outside translating and explaining popular spanish expressions.
    Un saludo!

  • @honestguy7764
    @honestguy7764 Před 2 lety +7

    There were some books in Spain in this regards: From lost to the river, the n Speaking in Silver and I think there is yet another volume.

    • @sacmees
      @sacmees Před 2 lety +2

      The third one is: "Shit Yourself Little Parrot"! I had all of them, they are quite funny

    • @lidia_gomez
      @lidia_gomez Před 2 lety +2

      @@sacmees and there's another one: Like fish in the water

    • @BlanchestarlightUwU
      @BlanchestarlightUwU Před 2 lety

      @@sacmees 😂😂😂😂😂

    • @BlanchestarlightUwU
      @BlanchestarlightUwU Před 2 lety

      @@sacmees Or "poner a alguien a parir", which is literally translated as "put someone to give birth"... 😂😂😂😂😂😂😂

  • @anaesperanzag
    @anaesperanzag Před 2 lety +20

    Pues en mi casa siempre se ha dicho "en casa DE herrero", sin "L" 😂😂 a mi me encanta decir directamente la traducción de "de perdidos al río", yo directamente digo from lost to the river con el acento español más marcado posible 😂

  • @ruthcr8839
    @ruthcr8839 Před 2 lety +2

    Hey guys!! Would love to learn more of those comments/sayings they use in España! Cuídense mucho. 😘

  • @Ulysses1707
    @Ulysses1707 Před 2 lety +1

    The English equivalent of "ser como el perro del hortelano" is "to be a dog in the manger" i.e. it can't eat hay but it won't let the cattle eat it either. I believe it comes from an Aesop fable.

  • @mogaman28
    @mogaman28 Před 2 lety +2

    En realidad es "ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo". Así la frase rima.

  • @Cytheris1
    @Cytheris1 Před 2 lety +5

    As a spaniard I've always used "donde hay confianza da asco" as a way to express the way we let our guard down when we're around people we trust and that translates into stuff like peeing with the door open, being comfortable doing that kind of things in front of your loved ones basically

  • @sarachacon3705
    @sarachacon3705 Před 2 lety +2

    Are you going to do another masterclass for moving to Spain? My husband and I recently visited the Valencia region and fell in love! We’ve emailed our local embassy several times with requests for information on the no lucrative visa to no avail.

  • @mitcoes
    @mitcoes Před 2 lety +8

    A enemigo - que huye - puente de plata, To enemy - fleeing - silver bridge.
    Mirando a cuenca The expression "Put looking at 'Cuenca" is frequently used to make a clear reference to the sexual position commonly known as' dog posture' (or more formally 'tergo intercourse') and by analogy the same posture in which they are placed Muslims when praying (in the same direction that the Meca is from Madrid more or less). This expression has its origin around the year 1490 during the reign of Felipe I of Castile, better known as Felipe El Hermoso. He had an astronomical observatory built in a tower when he lived in Toledo, with the idea of ​​making this his private place where he could meet his lovers.

    • @Cytheris1
      @Cytheris1 Před 2 lety +4

      Actually, Felipe El Hermoso never got to rule in Spain, he died before he could do so. Besides, in 1490 Isabel and Fernando were still ruling, remember that America's discovery by Columbus took place in 1492 during the Catholic Monarcs's reign. Felipe El Hermoso was their son in law and he died 10 years before Fernando, so the throne went directly to Juana I of Castile 😉

    • @mitcoes
      @mitcoes Před 2 lety +3

      @@Cytheris1 2 and a half months, that is why he is "Felipe I" es.wikipedia.org/wiki/Felipe_I_de_Castilla by the Villafáfila Concord (June 27, 1506), Fernando retired to Aragon and Felipe was proclaimed King of Castile in the Courts of Valladolid under the name of Felipe I. Upon his death, (September 16, 1506) Cardinal Cisneros assumed his first regency of the Crown of Castile, awaiting the arrival of King Ferdinand. His eldest son, Carlos, found a great inheritance: the kingdoms of his four grandparents, which made him one of the most important monarchs that have ever existed.

    • @carlosperezleiro4375
      @carlosperezleiro4375 Před 2 lety

      @@Cytheris1 Felipe el hermoso sí fue rey de España, precisamente Felipe I de Castilla, porque de Aragón seguía siendo rey su suegro Fernando. Fue rey consorte - rei iure uxoris -, pero rey en activo, y así lo certifican los documentos de la época. Otra cosa es que su reinado hubiera durado un suspiro.
      Muertos los infantes castellano-aragoneses Juan (1497) e Isabel de Aragón (1498), así como el hijo de esta última, el infante Miguel de la Paz (1500), su esposa se convierte en heredera de Castilla y Aragón. Al morir la reina Isabel I (24 de noviembre de 1504), se planteó el problema de la sucesión en Castilla. Su marido, Fernando, proclamó a Juana reina de Castilla y tomó las riendas de la gobernación del reino, acogiéndose a la última voluntad de la reina Isabel.
      Pero Felipe no estaba dispuesto a renunciar al poder y en la Concordia de Salamanca (1505) se acordó el gobierno conjunto de Felipe, Fernando el Católico y la propia Juana. La situación cambió con la llegada del matrimonio a la península ibérica, pues se manifestaron las malas relaciones entre el yerno (apoyado por la nobleza castellana) y el suegro, de modo que, por la Concordia de Villafáfila (1506), Fernando se retiró a Aragón y Felipe fue proclamado rey de Castilla en las Cortes de Valladolid con el nombre de Felipe I.

  • @wdenegri
    @wdenegri Před 2 lety

    OMG I love them! they are so cute!

  • @Dfvill
    @Dfvill Před 2 lety +1

    11:07 That "joder" was really good! XD

  • @smilingdalia111
    @smilingdalia111 Před 2 lety

    Hi James, I enjoy listening to you speaking Spanish (my parents were born in Argentina, and I understand Spanish quite well). To my ears, your Spanish accent sounds not bad at all; most native English speakers have a terrible accent in Spanish.
    I am sure you have invested a lot of effort into learning Spanish, and I Appreciate that.

  • @mswsamrazik
    @mswsamrazik Před 2 lety +3

    Love this lesson... Especially the Poner a alguien mirando a Cuenca... I wonder how this one came to existance :P By the way, we have very similar saying in Polish about the gardener's dog ("Jest jak pies ogrodnika; sam nie zje i drugiemu nie da"... Yoli, you look beautiful...Keeping my fingers crossed for a speedy delivery...

    • @MrJuanmarin99
      @MrJuanmarin99 Před 2 lety +2

      Something about a noble tower with the bedroom facing towards that direction.
      Same way "Entre Pinto y Valdemoro" is "in the middle". That comes from:
      -Where is the king?
      +Between Pinto and Valdemoro.
      Pinto and Valdemoro are two towns and between them there was a brothel.

    • @ximoarques1380
      @ximoarques1380 Před 2 lety +3

      The expression "poner a alguien mirando a (o hacia) Cuenca" comes from an older expression which is "poner a alguien mirando a (o hacia) la meca. To put someone looking at (or towards) La Meca.
      It comes from one of the positions muslims assume while praying, looking at la meca, similar to the position of someone making sex "dog style"
      If you draw a line in a map from Madrid to La Meca, that line crosses the city of Cuenca, so a muslim in Madrid praying is looking at La Meca but also is looking at Cuenca. So the sentence changed in order to be less offensive.

    • @mswsamrazik
      @mswsamrazik Před 2 lety +1

      @@ximoarques1380 thanks so much for the explanation. It makes a lot of sense...

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +2

      She does indeed look gorgeous! (this is James BTW, not Yoly writing)

  • @alvaromenendez4139
    @alvaromenendez4139 Před 2 lety +1

    Nice vid.

  • @ozmunky
    @ozmunky Před 2 lety +2

    In Australia we say we had a "Dingo's Breakfast", which means wake up, take a piss and have a look around.

  • @tracyramos1019
    @tracyramos1019 Před 2 lety

    Hate to say this but it's nice that James still stumbles over his Spanish, after so many years of learning.

  • @alexjorgealdaysuarez8517
    @alexjorgealdaysuarez8517 Před 2 lety +6

    Hi James and Yoli. Me llamo Alex, my wife Andrea and I are watching all your videos and we are enjoying them and learning a lot. We live in Los Angeles, California, my wife is American and I was born and grew up in Cuba. We are seriouly considering moving to Valencia. We've been looking for videos about Valencia and haven't been able to find any. Do you have or are planning to make videos with tips about Valencia? We'll appreciate it very much. Thank you!!!!

    • @spainrevealed
      @spainrevealed  Před 2 lety +3

      Yes, Valencia is on the list!

    • @alexjorgealdaysuarez8517
      @alexjorgealdaysuarez8517 Před 2 lety

      Thank you

    • @TheCrazyMrMan
      @TheCrazyMrMan Před 2 lety +1

      You will be very wellcome in Valencia! Just try to evade the south-west, its the most boring part -since its far from every interesting point and cool parks- :) I'd suggest moving by bike :D

    • @alexjorgealdaysuarez8517
      @alexjorgealdaysuarez8517 Před 2 lety

      @@TheCrazyMrMan Gracias!!!!

  • @LaughterCigar
    @LaughterCigar Před 2 lety

    I'm Spanish, and I always heard the expression "En casa del herrero, cuchillo de palo" used more like "a dealer doesn't get high on his own supply", if that makes sense. Like when someone preaches or gives advice that then they don't follow, or try to sell you something they wouldn't want themselves, because they know something you don't. First time I hear the meaning you gave, and looking it up it seems that's the officially accepted one, so I don't know if we've been using it wrong over where I live or I've just been misunderstanding it my whole life lol
    Cheers!

  • @theelenification
    @theelenification Před 2 lety

    The video is really funny!!

  • @andresvillenero
    @andresvillenero Před 2 lety +1

    En casa del herrero cuchara de palo is more like the artisan used to be poor so they didn't 'waste' their supplies and work to make something for themselves, they used to sell everything they made to get more money.
    You can find a good example of this in Valencia and Alicante where they cook 'arroz a banda', the original recipe was made of 'morralla' the worst fishes that fisherman catched, they used to sell the good pieces to get money and keep that 'morralla' to cook something for themselves.

  • @outravacanomillo
    @outravacanomillo Před 2 lety +1

    Mis expresiónes preferidas en gallego son " xente nova, leña verde, todo é fume". Y se traduce como "gente nueva, leña verde, todo es humo". Y luego la clásica " outra vaca no millo" que se traduce como "otra vaca en el maiz" y se usa para referirse a alguien que acaba de cometer el mismo fallo que la persona anterior o para referirse a que hay un problema mas.

    • @ricardofer61
      @ricardofer61 Před 2 lety +1

      Ah, que curioso. Mi abuelo en Asturias tenia un dicho parecido: " Xente xoven, lleña verde, una fumarea"

    • @ricardofer61
      @ricardofer61 Před 2 lety +1

      y otro sobre los ovetenses: "Xente de Ovieu tambor y gaita"

  • @BlanchestarlightUwU
    @BlanchestarlightUwU Před 2 lety +2

    "Ser la oveja negra"... And yep, it's the exact equivalent for "being the black sheep". 😂😂😂

  • @nekane6168
    @nekane6168 Před 2 lety +1

    Hay un libro que se titula "From Lost to the River" y su secuela "Speaking in silver".
    Es una recopilación de frases hechas, dichos populares... Y su traducción literal al inglés.
    Son de mearse de risa

    • @andressigalat602
      @andressigalat602 Před rokem

      Y no olvides la secuela de la secuela: "Shit Yourself Little Parrot".

  • @hyzenthlay7151
    @hyzenthlay7151 Před 2 lety +1

    I like to use these idioms in a reverse manner to get the listener to raise an eyebrow, like, "mas vale mano en pajaro que volando en cien", or "no le busques los tres gatos al pie"

  • @ramonrm1860
    @ramonrm1860 Před 2 lety +1

    una muy tipica en algunos lugares de Andalucia: "todo el año matando tontos y el cortijo sigue lleno"

  • @nbroca5575
    @nbroca5575 Před 2 lety +4

    La expresión correcta es "A enemigo que huye puente de plata" o, al menos, es la más común.

  • @qvovadis
    @qvovadis Před rokem

    In Mexico we also use En febrero busca la sombra el perro :)

  • @MrTeogaga
    @MrTeogaga Před 2 lety

    James: "If I put Yoli looking to Cuenca then I (...) Yoli"
    Yoli: "Lovely".
    I'M DEAD

  • @jamesjones-wv9ik
    @jamesjones-wv9ik Před 2 lety +1

    Wonderful video! Les tengo una pregunta (y no quiero leer todos los comentarios a ver si ya se fue preguntado por alguien): ¿cuántas de estas expresiones son usadas fuera de España? ¿Las reconoce la mayoría de hispanohablantes? Y siempre me gustó "No hay moros en la costa." Gracias.
    Edit: También me gusta mucho: "Irse por los cerros de Úbeda."

    • @myriampro4973
      @myriampro4973 Před 2 lety

      En Argentina la más usada es la de cuchillo de palo, y alguien quizás diga que no llegue la sangre al río. El resto no.

    • @jamesjones-wv9ik
      @jamesjones-wv9ik Před 2 lety

      @@myriampro4973 Gracias.

    • @marcasabuena7503
      @marcasabuena7503 Před 2 lety

      Irse por los cerros de Úbeda hace referencia a un militar que se perdió en los cerros de Úbeda y llego cuando ya había terminado la batalla