President Reagan Meeting Premier Zhao in Beijing, China on April 27, 1984

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 08. 2018
  • Full Title: Trip to China. Premier Zhao Ziyang's Press Conference, Eastern Room Great Hall of the People, Photo Opportunity with President Reagan, Premier Zhao Ziyang in Eastern Room Great Hall of the People in April 27, 1984
    Creator(s): President (1981-1989 : Reagan). White House Television Office. 1/20/1981-1/20/1989 (Most Recent)
    Series: Video Recordings, 1/20/1981 - 1/20/1989
    Collection: Records of the White House Television Office (WHTV) (Reagan Administration), 1/20/1981 - 1/20/1989
    Transcript: www.reaganlibrary.gov/researc...
    Production Date: 4/27/1984
    Access Restriction(s):Unrestricted
    Use Restriction(s):Unrestricted
    Contact(s): Ronald Reagan Library (LP-RR), 40 Presidential Drive, Simi Valley, CA 93065-0600 Phone: 800-410-8354, 805-577-4000, Fax: 805-577-4074, Email: reagan.library@nara.gov
    National Archives Identifier:137879666
    catalog.archives.gov/id/13787...

Komentáře • 373

  • @purplesunlightjc8024
    @purplesunlightjc8024 Před 2 lety +48

    Thank you, Mr. Zhao for all your hard work. We will not forget.

  • @Ueno_Matsunagi
    @Ueno_Matsunagi Před rokem +45

    以前的记着访谈的气氛是多么轻松啊,翻译和总书记之间看上去也没什么上下级关系,赵公真的一点架子也没有,让人感慨。

    • @victorstrong5899
      @victorstrong5899 Před 4 měsíci +2

      那个时候不只是他,邓小平江泽民都显得自然和自信的多。赵在政治上关键时刻的幼稚和软弱,辜负了邓;邓也损失了一个看好的接班人,他心心念念的深化改开的理想也付诸东流,只能92年通过努力尽可能缩小损失。
      广场事件是一次矛盾的总爆发,在这次事件里,没有谁是真正的赢家;这是一次深刻的历史教训,激进的社会街头运动往往带来灾难。

    • @user-ly6hy7yr8c
      @user-ly6hy7yr8c Před 4 měsíci

      典中典,贼喊捉贼。就像俄罗斯暴力入侵乌克兰,还反说俄罗斯被威胁一样。你也知道是矛盾不是凭空出现的,而是“总爆发”。平时就天天赢赢赢,任何矛盾初期就是只会捂盖子,把无数小事憋成大事,等到矛盾爆发了,就扣帽子人家境外势力,自己就是伟大光荣正确纯洁无邪小白兔。现在国内哪怕发初中历史课本原文,都是经常性的删帖封号,舆论已经全面捂盖子。最后矛盾真正总爆发了,就别吹伟大光荣正确了。@@victorstrong5899

    • @qingqizeng6774
      @qingqizeng6774 Před 3 měsíci

      @@victorstrong5899 所以现在经常提的是警惕右防止左,防左大于防右对吧

    • @user-ex4nj7pf1y
      @user-ex4nj7pf1y Před 3 měsíci +1

      赵在物价闯关上是有责任的,见戈尔巴乔夫的时候,不应该把邓抛出去,应该承担责任。

  • @obiwan88
    @obiwan88 Před 2 lety +21

    Premier Zhao is the Conscience of Chinese government, may his soul rest in peace.

  • @hanky.9476
    @hanky.9476 Před 2 lety +41

    Very impressed with the quality of translation done by then Premier's interpreter. This is some work!

    • @brianrunyon266
      @brianrunyon266 Před 10 měsíci

      Same. She did a fine job as Prime Minister Zhao's interpreter.

  • @LONEY-HUANG
    @LONEY-HUANG Před 3 lety +2

    谢谢你的视频。

  • @zhongyuhu122
    @zhongyuhu122 Před 8 měsíci +6

    赵紫阳潇洒、自信、开放,向伟人致敬!向曾经的中国有良知的领导人赵紫阳致敬!

  • @user-ex3jr9bj4h
    @user-ex3jr9bj4h Před 6 měsíci +3

    紫阳公心系苍生,大公无私,风度超凡,永垂不朽! President Reagan was so excellent too.

  • @youweilin8025
    @youweilin8025 Před 3 lety +50

    He is speaking in Henan dialect yet the lady translates so well to English. Most Chinese people would need a translator to understand him even in Chinese. Highly impressed with the English translator.

    • @Winnie896A
      @Winnie896A Před 3 lety +18

      As a native Chinese, I’m sure most Chinese would understand him well as most dialects spoke in northern China are similar to mandarin, just varies in tones.

    • @lyttlebee
      @lyttlebee Před 2 lety +1

      probably his translator was from Henan as well.

    • @luckywang8842
      @luckywang8842 Před 2 lety +3

      我听不懂 英文还能听懂点😂

    • @jennylee1802
      @jennylee1802 Před rokem +1

      @@luckywang8842 😂 Hey ! You could write in Chinese so of course, you understood.

    • @songsheep
      @songsheep Před rokem

      @@Winnie896A 你肯定是北方人,你要知道南方人听起来很吃力,大部分听不懂。

  • @user-nj6yw6jc3v
    @user-nj6yw6jc3v Před 3 lety +36

    河南人的骄傲

  • @Yobbie72
    @Yobbie72 Před 5 lety +48

    'People say that you look much younger than your age' and Reagan replies, 'As far as I'm concerned , this meeting is already a success!'

    • @jay_leng
      @jay_leng Před 3 lety +6

      Yah right, this is the cultural part, always takes efforts to make better understanding.
      Chinese way is always to build up good personal relationship first, especially when obvious differences there in political stance of each side.

  • @diyshow888
    @diyshow888 Před 3 lety +10

    支持赵先生,这1984的画质真不错,应该是sony 的 Video8

  • @zhaotongzhang5834
    @zhaotongzhang5834 Před rokem +4

    Thank you for your support&empathy for students before the massacre, Premier Zhao. We miss you😥😢

  • @ethanyan5854
    @ethanyan5854 Před 3 lety +155

    赵先生万古,有良心的中国人

    • @infoworld7706
      @infoworld7706 Před 3 lety +10

      俄罗斯人也是这样说戈尔巴乔夫的

    • @regan8413
      @regan8413 Před 3 lety +1

      中国的戈尔巴乔夫,幸亏他没继续留任

    • @regan8413
      @regan8413 Před 3 lety +1

      @Z Angry 没有他中国继续发展的很好,有他中国就是美国的殖民地,况且1989年之前的双轨制改革造成的通货膨胀和腐败他作为作为最高领导人不应该引咎下台吗?

    • @user-tm9zj5sz3i
      @user-tm9zj5sz3i Před 3 lety +1

      @@infoworld7706 俄罗斯百姓普遍过得比前苏联好,吃得饱,有房住,可以开汽车,可以选官员,可以选总统,可以批评政府,可以自由上网,看病不用愁没钱!

    • @user-tm9zj5sz3i
      @user-tm9zj5sz3i Před 3 lety

      苏联解体是好事!

  • @zacheryzhu2353
    @zacheryzhu2353 Před 3 lety +25

    那时候真的是比现在开放多了!!!!

  • @user-mm6hc6zg6j
    @user-mm6hc6zg6j Před 8 měsíci +11

    多么美好的80年代。作为38式的老干部,赵总理西装革履,风度翩翩,谈吐儒雅,思维清晰。与身后的官员互动亲切,表情轻松。那时的中国官场上下级之间还存在着一种自然和谐的人际关系。40年过去了。现在中国对外没有一个朋友,对内相互之间都是敌人。那时的美国人对中国的总理是一种欣赏,中国的精英们对赵总理是一种认可。而现在即便是包子翻小本本,官僚们对他都捏一把汗。而当他念书单时,外国政要对他都是一种鄙视。

  • @buliaoqing
    @buliaoqing Před 3 lety +30

    The best years of China since 1949 to now.

    • @jimms5681
      @jimms5681 Před 3 lety +8

      Mr.Zhao is a very good Chinese leader, but it is a pity that his political life ended shortly after this meeting.

    • @CDang-ms6dc
      @CDang-ms6dc Před 3 lety +6

      @@jimms5681 His political life ended much later than this meeting, in 1989 after his tolerance towards the pro-democracy movement was rejected by the de facto leader Deng

  • @user-hf4ps6gu1b
    @user-hf4ps6gu1b Před rokem +8

    为官清正廉明,开明敢言的赵紫阳主席永远活在中国人民的心中!💘💘💘🎉🎉🎉🙏🏻🙏🏻🙏🏻

  • @nancysmith9189
    @nancysmith9189 Před 3 lety +52

    那个年龄段的人所处的学习环境很差,能达到这样的英语翻译水平肯定在全国都属于凤毛麟角的了。她的丈夫吴建民先生则不仅学识过人,更具有为大义勇于铮言的士大夫精神,无奈天地不仁,陨命车祸。

    • @znh8196
      @znh8196 Před 3 lety +4

      真的很佩服那个年代的人 条件那么差 又没有学习资源 是怎么学成这样的

    • @user-mj5gr2yd2u
      @user-mj5gr2yd2u Před 3 lety +10

      @@znh8196 你说的”条件差”其实是普通老百姓条件差。高层培养专门人才,从来不会出现“条件差”的情况。当时外事部门会花很多外汇,去订购当时世界上各种期刊、报纸、杂志,当然也包括影像资料。所以,对他们的阶层而言,只要想学习,不存在缺乏学习资料的问题。

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 3 lety

      @@znh8196 政府专门培养

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 3 lety

      @@user-mj5gr2yd2u 确实是这样的情况

    • @iamjerryliu
      @iamjerryliu Před 3 lety

      Perfect translation 👌 great job.

  • @a126366184
    @a126366184 Před 3 lety +51

    80年代真是一個最美好的時代,中國有趙紫陽,台灣有蔣經國,美國是雷根

    • @David53030
      @David53030 Před rokem +1

      是啊,都是相互的:你对我好,我对你好,你恶心我,我也恶心你

  • @user-tc7fm6zr3o
    @user-tc7fm6zr3o Před 3 lety +49

    这个翻译 谦虚的工作态度真的令人敬佩!

  • @cowboy2059
    @cowboy2059 Před 3 lety +22

    I cannot believe this happened 40 years ago. Although their clothes are old style, but their spirit are very fashion comparing to current.

    • @deborahelliott833
      @deborahelliott833 Před 3 lety +1

      The interpreter has a british accent. Brits installed the CCP.

    • @azia5051
      @azia5051 Před 3 lety +2

      Who is watching this video in 2021.

    • @johnnyzhao7698
      @johnnyzhao7698 Před 2 lety

      @@deborahelliott833 British installed CCP? You're kidding right?

    • @jennylee1802
      @jennylee1802 Před rokem +1

      @@azia5051 I am watching this video in August 19, 2022. 🌻

    • @Ananasulm
      @Ananasulm Před rokem +1

      There are 2 different countries before 1989 and after

  • @ruiping64li
    @ruiping64li Před 3 lety +37

    中国也曾经有过如此具有当代大国领导人风范的政治家,况且是几十年前,回想起来失去这样有思想,有远见的领导人实在是中国人民的悲哀。

  • @richard_gong
    @richard_gong Před 3 lety +71

    党和国家的领导人竟然在自己的国度消失了,只能到境外网站才能看到,真是令人唏嘘。。。

    • @ultramandyna9781
      @ultramandyna9781 Před 3 lety +2

      有一个词叫除忆诅咒就是形容这个情况的。

    • @chengyang5870
      @chengyang5870 Před 3 lety +2

      说明舆论管控的相当到位了

    • @regan8413
      @regan8413 Před 3 lety

      这种人不值得被纪念

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 3 lety +1

      因为他主张迎合西方思潮!

    • @tiffanyliu7213
      @tiffanyliu7213 Před 3 lety +5

      @@powerfulstrong5673 那个时候东西两方经济水平,生活水平、政治开放程度相差有多悬殊,都以能够去学西方为荣,如果不去主动学习西方难道自创一套吗,赵是邓摸着石头过河的实践者,所以当然要直接向西方学习。

  • @user-zv1bb3xi2l
    @user-zv1bb3xi2l Před 3 lety +16

    那年俺10岁,小学三年级。看哭了。

  • @sphinx631
    @sphinx631 Před 3 lety +2

    You will be remembered.

  • @qingshan3344
    @qingshan3344 Před rokem +12

    最优秀的中国外交 高水准 风度翩翩

  • @hoopsgrr
    @hoopsgrr Před 3 lety +55

    同时也是一个不用念稿,思维和逻辑清晰的领导,这点难得。

    • @yoyo-vn3qd
      @yoyo-vn3qd Před 3 lety +2

      当年都这样

    • @aratanakazawa4483
      @aratanakazawa4483 Před 3 lety +6

      現在念稿子還讀錯字😂

    • @monicaming3272
      @monicaming3272 Před 3 lety +3

      爱念稿子的其实也就一个

    • @infoworld7706
      @infoworld7706 Před 3 lety

      他明显误会了记者提的一个问题,要翻译和身边的人提醒。
      并且这是提问环节,念什么稿啊...

    • @user-bo5lx2tx1v
      @user-bo5lx2tx1v Před 2 lety

      中国很好,共产主义者很坏

  • @zwgy20
    @zwgy20 Před 3 lety +9

    1984,一个神奇的年份,哈哈哈哈

  • @ExVeritateLibertas
    @ExVeritateLibertas Před rokem +7

    I am astounded a delegation headed by the US president did not have an interpreter and relied solely on the Chinese interpreter (who was clearly superb).

  • @quantum7388
    @quantum7388 Před rokem +8

    只有赵紫阳穿了西服。早在此时就明确提出不以意识形态区分敌对或友好国家。观念是很超前的

  • @jacobyuan
    @jacobyuan Před rokem +6

    Respect to Zhao

  • @manyu9918
    @manyu9918 Před 3 lety +5

    Veryn good and very great dipolmacy

    • @niming5983
      @niming5983 Před 3 lety

      靠 这么傻逼的英文都有人赞

  • @Simon-cb1cm
    @Simon-cb1cm Před 2 lety +7

    the lady did a really fine job at interpreting

    • @Simon-cb1cm
      @Simon-cb1cm Před 2 lety +2

      and west journals all ask hard questions

  • @user-ds6ug2fg5k
    @user-ds6ug2fg5k Před 3 lety +20

    中共有史以來最有良知的領導人,前無古人 後無來者⋯⋯

  • @billdeng9665
    @billdeng9665 Před 3 lety +27

    赵总理,有能力。

  • @user-ff2cw3vi5d
    @user-ff2cw3vi5d Před 3 lety +1

    respect

  • @LUCA-bn1sy
    @LUCA-bn1sy Před 3 lety +12

    中国人怀念您

  • @aandwdabest
    @aandwdabest Před 3 lety +27

    Zhao and Reagan has a unique camaraderie, sadly after the 1989 protest Zhao was placed in house arrest until his death. RIP Zhao.

    • @TheAnnoyedHumanist
      @TheAnnoyedHumanist Před 2 lety +2

      The easiest comparison would be that Zhao was essentially the Chinese version of Gorbachev, he wished to reform both the political and economic structures of their respective countries, unfortunately Zhao got forced out and couldn't reform the political structure like he wanted

  • @feynman4940
    @feynman4940 Před 3 lety +15

    悼念紫阳同志

  • @user-ly8oc5zj6t
    @user-ly8oc5zj6t Před 3 lety +2

    Кто бы мог подумать насколько изменилось время с тех пор.

  • @ericmel6005
    @ericmel6005 Před rokem +13

    这位翻译的工作水准不是一般得高。 非常厉害!

  • @yinalan7519
    @yinalan7519 Před 4 měsíci +2

    当年翻译的工作员,真的非常专业 !赵总书记千古!

  • @user-hw3yc4ne6i
    @user-hw3yc4ne6i Před 3 lety +54

    八十年代是最好的年代

    • @chengyang5870
      @chengyang5870 Před 3 lety +4

      应该是政治最宽松,社会最自由的时代,但治安真的是差

  • @cbbrshop
    @cbbrshop Před 3 lety +15

    优秀难得的领导人,未能施展自己的领导才能是全中国人民的遗憾

  • @johntrump1240
    @johntrump1240 Před 3 lety +44

    吃粮不忘紫阳情

  • @mohmeegaik6686
    @mohmeegaik6686 Před 2 lety +4

    This Premier Zhao was considered a pro Democracy thinker admirer of western form of governance.

  • @stonesolomon4506
    @stonesolomon4506 Před 2 lety +3

    Good old time has gone, friends are edging onto full scale confrontation!

    • @jennylee1802
      @jennylee1802 Před rokem

      It started with Donald Trump who blame China for taking their jobs and stealing technologies and started the tariff trade war.

  • @yannstewart1355
    @yannstewart1355 Před 3 lety +14

    多么好的时代啊,我是亲历者。

  • @user-nd2rb3sc2r
    @user-nd2rb3sc2r Před 3 lety +34

    我们的领导人原来是可以这么近距离这么直接的面对媒体啊!我们的领导人原来也可以回答很尖锐的提问啊!我们是有好领导的,但我们现在的选拔体制糟透了,选出了个开倒车的加速师。哎!

  • @sunleo4824
    @sunleo4824 Před 3 lety +7

    当时说话很接地气啊

  • @ct1762
    @ct1762 Před 2 lety

    well that was turbo-awkward at the big table. I always liked the Russian way of getting out of those big formal rooms and having a long walk.

  • @haojunli917
    @haojunli917 Před 3 lety +10

    总书记安息。

  • @KyleMatthewBroflovski
    @KyleMatthewBroflovski Před 3 lety +1

    It was the beginning of everything that went wrong!

  • @user-pu3ud1xt6g
    @user-pu3ud1xt6g Před 3 lety +21

    喜欢赵紫阳

  • @zhaofour9833
    @zhaofour9833 Před 4 lety +28

    紫阳,我爱你

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 4 lety +4

      赵紫阳也许是个好官,但并不适合领导中国这么一个大国!

    • @macarthurdouglas6704
      @macarthurdouglas6704 Před 3 lety +4

      不适合领导封建主义

    • @macarthurdouglas6704
      @macarthurdouglas6704 Před 3 lety +1

      @@powerfulstrong5673 不适合领导封建主义

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 3 lety

      @@macarthurdouglas6704 赵紫阳和华国锋一样都是中华人民共和国和中国共产党历史上的弱势领袖!

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 3 lety +1

      @@macarthurdouglas6704 赵紫阳是中国的戈尔巴乔夫!华国锋是中国的勃列日涅夫!

  • @user-ln1hq8bd8x
    @user-ln1hq8bd8x Před 3 lety +6

    觉得那时好开放

  • @user-cp6kk8oy6e
    @user-cp6kk8oy6e Před 3 lety +8

    相对开明的时代

  • @hooterslcxlzyn
    @hooterslcxlzyn Před 3 lety +15

    那会儿中国最高领导层权力分散得可真彻底,军委主席,国家主席,党总书记和国务院总理分别由邓小平,李先念,胡耀邦,赵紫阳担任,所以里根来华访问,要分别找四个人谈,才能最终把大事定下来,而美国总统既是国家元首,又是政府首脑,还是三军总司令,这就省事多了。

    • @carlchan8929
      @carlchan8929 Před 3 lety +12

      现在有人可是就差黄袍加身了

    • @user-yf7zt8hl4i
      @user-yf7zt8hl4i Před 3 lety +12

      幼稚,还不是邓小平说了算,那几个有实权吗?

    • @jonassoviecki6441
      @jonassoviecki6441 Před 3 lety +9

      真天真 显然邓小平陈云 说了算 剩下那几个你说的都是牌位

    • @xiangtian5385
      @xiangtian5385 Před 3 lety

      @@jonassoviecki6441 前堂光明 后室为阴

    • @xiayuanfan3602
      @xiayuanfan3602 Před rokem

      然而还是邓小平陈云说了算

  • @vladimirkobarov7154
    @vladimirkobarov7154 Před 3 lety +4

    It was a period of the honeymoon relationship between China and USA

  • @warilban
    @warilban Před rokem +2

    Man those questions are HOT.
    1) What do you think about Reagan's strong anti communism statements
    2) What are your thought on Reagan selling arms to Taiwan

    • @johncharles304
      @johncharles304 Před rokem

      The U.S. actually sold the arms to mainland China in the 1980s.

  • @winnietheclown1591
    @winnietheclown1591 Před 3 lety +9

    翻译直接说,“他问你啊...你觉得.....”

  • @goggles-666
    @goggles-666 Před 3 lety +5

    水平高

  • @budsandkats
    @budsandkats Před 3 lety +14

    这种领导人原声的视频,目前也很难在CCTV里听到的!

    • @normancao2333
      @normancao2333 Před 3 lety +2

      现在没自信了

    • @guntop5126
      @guntop5126 Před 3 lety +5

      不是很难,是不可能。

    • @richealhu
      @richealhu Před 3 lety +3

      在CCTV,历任领导人的原声视频都是谨慎播出的,除非是体现对国家有重大意义的那种,且与在任领导层所持理念不冲突。总之,禁忌很多。

    • @macarthurdouglas6704
      @macarthurdouglas6704 Před 3 lety

      @@normancao2333 是啊净是自负了现在

  • @user-he3ez9rj5c
    @user-he3ez9rj5c Před 3 lety +11

    趙紫陽千古!

  • @macarthurdouglas6704
    @macarthurdouglas6704 Před 3 lety +42

    比赵立坚耿爽华春莹王毅陆慷汪文斌洪磊秦刚要强1000倍都不止 面对美国四大王牌广播公司电视台 ABC NBC CBS CNN 能够做出如此真诚的答复。已经说是登峰造极了。至今无人可破。

    • @klebeguo6329
      @klebeguo6329 Před 3 lety +3

      华春莹非常棒,赵紫阳什么角色,他是总理总书记,不要这样比,站的高度不一样,赵紫阳要比较的是最高领导人之间,

    • @CZCAO-ex2rf
      @CZCAO-ex2rf Před 3 lety +10

      能这样面对记者,回答没有禁区,反应敏捷,应答自如,这样的总理能有几人?

    • @Lincent.l
      @Lincent.l Před 3 lety +6

      一个是“新闻发言人”,说得不好听点就是将已决定的话传出去的。一个“总理”,你觉得有什么可比性么?这么比有意义么?

    • @johntrump1240
      @johntrump1240 Před 3 lety +8

      那些蛆虫 完全跟赵公这样一个堂堂正正的大写的人不具可比性

    • @richealhu
      @richealhu Před 3 lety +3

      时代和赵总理的位置决定的。80年代是不可超越的。

  • @stevenzhang9627
    @stevenzhang9627 Před rokem +1

    opening meeting, Chinese and American smile each other, very nice!

  • @hanshengchen615
    @hanshengchen615 Před 3 lety +9

    耀邦千古

  • @dcx576904
    @dcx576904 Před 3 lety +4

    记者问的问题很尖锐

  • @nutritionnorthyork
    @nutritionnorthyork Před 3 měsíci +1

    一派风流 经典风范。

  • @freedom7276
    @freedom7276 Před 5 lety +32

    【怀念紫阳,致敬里根】
    里根84年访问中国,正是赵紫阳担任总理
    里根援引赵紫阳的话说:中国的"发展和进步,取决于我们能否更大胆地解放思想,更坚定地推动改革,打破传统经济模式,抛弃妨碍生产力发展的一切传统观念。赵紫阳对里根说:中国的大门打开后就再也不会关上了。
    我们曾与文明擦肩而过!

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 4 lety +2

      赵紫阳也许是个好官,但并不适合领导中国这么一个大国!

    • @powervictory8819
      @powervictory8819 Před 3 lety

      呵呵

    • @jordanrichard8122
      @jordanrichard8122 Před 3 lety +2

      @@powerfulstrong5673 呵呵,自由开明不好吗,无为而治不好吗,把你管起来让你早请示晚汇报就好吗

    • @user-bl3gt8sr9n
      @user-bl3gt8sr9n Před 3 lety +1

      @@powerfulstrong5673 我晕、你讲的话好有辩证的意味!好官不适合中国?

    • @powerfulstrong5673
      @powerfulstrong5673 Před 3 lety

      襄山景色 赵紫阳是好人正直的官员,但是不适合领导中国这么大的国家发展!

  • @Zhi2023
    @Zhi2023 Před 3 lety +4

    History is a mirror.

  • @zzzyout
    @zzzyout Před 3 lety +11

    紫陽同志的河南話帶有一些四川口音?

    • @niming5983
      @niming5983 Před 3 lety +2

      岡田Beowulf 没有。河南滑县话,基本上和开封话一样。作为国家领导人,只会方言还是土了点,不好意思。

    • @zhangjonathan4353
      @zhangjonathan4353 Před 3 lety +2

      我怎么感觉邓小平的四川话有河南口音......

    • @jediforce2367
      @jediforce2367 Před 3 lety +2

      @@zhangjonathan4353 哈哈哈!被赵紫阳带跑了

    • @void3748
      @void3748 Před 3 lety

      他本身是河南人,然后做过四川省委书记

  • @yunsuiwuyue
    @yunsuiwuyue Před 3 lety +3

    胡赵时代 89是一个分水岭

  • @jerryhan4978
    @jerryhan4978 Před 3 lety +6

    当时的领导人都不用念稿…

  • @jasoncrelopia821
    @jasoncrelopia821 Před 3 lety

    翻译远不如当年尼克松时期唐闻生,章含之等,怎么越来越差?

  • @woonchinglee2991
    @woonchinglee2991 Před 3 lety +1

    @China, Pekingg

  • @user-iy6qo6hu1l
    @user-iy6qo6hu1l Před 3 lety +12

    河南话

  • @yolles1325
    @yolles1325 Před 3 lety +1

    agent zhao hi

  • @ExVeritateLibertas
    @ExVeritateLibertas Před rokem

    Chinese speakers...what was the humorous miscommunication at 6:31?

    • @AirChina23
      @AirChina23 Před rokem

      Zhao misheard the question and answered that he doesn’t know what message that Reagan brought to China because they haven’t met yet. The question was what message did Reagan bring to the Soviets.

    • @ExVeritateLibertas
      @ExVeritateLibertas Před rokem

      @@AirChina23 Thank you!

  • @aratanakazawa4483
    @aratanakazawa4483 Před 3 lety +14

    趙紫陽先生看面相就很平和,不像習近平那些搞陰謀詭計的傢伙一臉煞氣。

    • @ivanwu7816
      @ivanwu7816 Před 8 měsíci

      习包子,满脸横肉,杀猪杀多了😂

  • @jackytang3683
    @jackytang3683 Před 5 lety +31

    女翻译比现在的两会翻译水平高

    • @hooterslcxlzyn
      @hooterslcxlzyn Před 4 lety +3

      高个屁,hostile 的名词是hostility,结果她翻成是”hostilization”, 英语里根本没这词

    • @macarthurdouglas6704
      @macarthurdouglas6704 Před 3 lety +2

      真诚 现在都太虚伪。

    • @zzzyout
      @zzzyout Před 3 lety +11

      過去條件差,能藉助的技術手段少,所以他們那批人,英語能學到那個程度,非常值得欽佩

    • @niming5983
      @niming5983 Před 3 lety

      不高

    • @109-7
      @109-7 Před 3 lety +16

      @@hooterslcxlzyn 是你英语太辣鸡了hhh,人家说的是hostile nation,不是hostulization。她的英语放在两会确实比现在两会的翻译好,因为她的政治英语用词能力比现在的两会翻译更好。现在的两会翻译有点日常口语翻译,而她的翻译是美国的政治口语翻译

  • @katana8960
    @katana8960 Před 3 lety +7

    要吃粮找紫阳

  • @tvbs56
    @tvbs56 Před 3 lety +3

    河南老乡

  • @DSu6001
    @DSu6001 Před rokem +4

    赵先生留风范世存

  • @nammn7149
    @nammn7149 Před 3 lety

    Morning, morning, mornin! 摸宁,猫儿柠,木凝。。

  • @jofriedland4987
    @jofriedland4987 Před 2 lety +3

    赵总书记下台之后,晚年在家钟爱科罗纳啤酒

  • @guntop5126
    @guntop5126 Před 3 lety +6

    现在的共产党大佬公开讲话都不带家乡口音了,不好。

    • @guntop5126
      @guntop5126 Před 3 lety

      @Abner Lee 习仲勋是陕西人

    • @user-or2ly6tr7r
      @user-or2ly6tr7r Před 3 lety +1

      主要是現在選的都是以前的元老後代,都是在北京長大的

  • @kellyyuan7669
    @kellyyuan7669 Před 3 lety +10

    中国的高光时刻,赵公名垂青史。

  • @deborahelliott833
    @deborahelliott833 Před 3 lety +2

    Communism is an ideology, he said.

  • @bigbro3675
    @bigbro3675 Před 3 lety +2

    英音

  • @kirinkevinkirin
    @kirinkevinkirin Před 3 lety +3

    翻譯說鄧小平主席 趙可沒這麼說啊

    • @user-du6ml4ur3y
      @user-du6ml4ur3y Před 3 lety

      赵说邓主任,不知道这是个什么官职

    • @danielchen9826
      @danielchen9826 Před 3 lety +3

      @@user-du6ml4ur3y 邓小平是中顾委主任,中顾委那会儿比中央政治局大

    • @user-du6ml4ur3y
      @user-du6ml4ur3y Před 3 lety

      @@danielchen9826 学习了

    • @Eric-ky7ho
      @Eric-ky7ho Před 3 lety

      翻译成主席也行,邓当时是军委主席

  • @primasakti6984
    @primasakti6984 Před 3 lety +3

    I admired so much with mr. Deng Xioping the great leader of modern China.

    • @tonywai1936
      @tonywai1936 Před 10 měsíci

      He was also the one who put Mr. Zhao in house arrest for 17 years till death.

  • @jiao2011
    @jiao2011 Před 4 měsíci

    就在本周
    中国唯一的高层记者交流窗口--总理记者会被取消了

  • @user-mp3im8bl8v
    @user-mp3im8bl8v Před 3 lety +7

    殿下,有这两下?一半的水平?

  • @user-fy4oc5ie6q
    @user-fy4oc5ie6q Před rokem +1

    赵紫阳唉😔

  • @oliverryu5938
    @oliverryu5938 Před 3 lety +1

    这个翻译是谁,好眼熟。

  • @user-pv5mv6bk7z
    @user-pv5mv6bk7z Před 3 lety +2

    一个大写的中国人!

  • @mingyang2830
    @mingyang2830 Před 2 lety +3

    赵公千古!

  • @xutang2073
    @xutang2073 Před rokem +1

    那时候共产党真开放 随便你们问

  • @alieenpan6229
    @alieenpan6229 Před 11 měsíci +5

    8964,若赵公有权利,现在的中国绝对是另外完全不同的美好的国家!