"Yidl mitn fidl" performed by Di Shekhter-tekhter (2017)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 06. 2018
  • Words: Itzik Manger (1901-1969) - Music: Abraham Ellstein (1907-1963)
    Performers: Temma Schaechter and Reyna Schaechter
    Musical arrangement and Piano accompanist: Binyumen Schaechter, Music Director
    Composed in 1936; Originally performed by Molly Picon
    Recorded live on May 14, 2017 at Congregation Agudath Israel, Caldwell, NJ.
    For more about "Di Shekhter-tekhter" (The Schaechter Sisters),
    Reyna Schaechter and Temma Schaechter,
    and the documentary film made about them,
    "When Our Bubbas and Zeydas Were Young: The Schaechter Sisters on Stage,"
    directed by Academy Award-nominated documentary filmmaker Josh Waletzky:
    YiddishSisters.com/
    info@YiddishSisters.com
    Order their DVD here:
    jewishvideo.com/shop/ols/prod...
  • Zábava

Komentáře • 11

  • @thejupiter2574
    @thejupiter2574 Před 3 lety +2

    I never understood a word of Yiddish but I love the music and this song. I've heard countless many cover versions I love this one. The singers are wonderful.

  • @yoelfux1137
    @yoelfux1137 Před 4 lety +5

    You guys are great

  • @cimbalompitcimbalompit241
    @cimbalompitcimbalompit241 Před 5 měsíci

    well arranged

  • @susannekatchko
    @susannekatchko Před 4 lety +3

    Both young women are such strong singers and express every nuance of the lyrics! Wonderful performance!

  • @AnnaMishel
    @AnnaMishel Před 3 lety +5

    A mechaiye ztu zen

  • @zosiasaczawa9654
    @zosiasaczawa9654 Před 3 lety

    Is this song entirely in Yiddish? I think I heard some of the lines in English

  • @Bergwacht
    @Bergwacht Před 4 lety

    iam german, i just understand the lyrics ...how thtis is possible?

    • @davidheger670
      @davidheger670 Před 4 lety +1

      Yiddish evolved from Mittelhochdeutsch (Middle Age German). There are many Hebrew and Slavic words, but the majority of words are of German origin. "Dos leben iz a lidl" in the song would be in German "Das Leben ist ein Liedlein" (or "Liedl")

    • @gerdheil8000
      @gerdheil8000 Před 3 lety

      Weil Jiidisch grösstenteils Deutsch ist

    • @renedupont1953
      @renedupont1953 Před 3 lety +8

      @@davidheger670 Don't be a wiseguy! The Hebrew-Aramaic and Slavic components of Yiddish have totally transformed the language.
      The vocabulary, syntax and every part of speech have undergone these influences. In addition, Yiddish has its own original and unique evolution. In most cases, the vocabulary of Hebrew-Aramaic and Slavic origin cannot be replaced by Germanic words, e g. ALMONE 'widow', BESEYLOM 'cemetery', KHUTSPE 'nerviness', NUDNIK (an annoying boor), KAYES 'anger', TSULOKHESNIK 'spiteful person', OZERE 'lake', PYATE 'heel of a foot', REKHILES 'gossip', ZHLOB 'a jerk, a boor', MALENE 'raspberry', TRISKAVKE 'strawberry', KHASENE 'wedding', SHADKHN 'matchmaker', MAKHETONIM 'in-laws', YONTEF 'holiday', GANVENEN 'to steal', DEMB 'oak tree', SOSNE 'pine tree', MAKHESHEYFE 'witch', SOPEN 'to pant', PASTEKH 'shepherd', TSEDOKE 'charity', NEDOVE 'alms', GET 'a divorce', ZHLYOKEN 'to guzzle', LATE 'a patch', LATKES 'pancakes', BOBE 'grandmother', ZEYDE 'grandfather', KALYUZHE 'a puddle', BLOTE 'mud', KHUPE 'bridal canopy', KALE 'a bride', KHOSN 'a (bride)groom', LYUL'KE 'a pipe than one smokes', GANEK 'a porch', SOVE 'an owl' --- and thousands more. A large number of Germanic Yiddish words have no cognates in German.
      You'd do well to familiarize yourself with this material. Yiddish is in a class by itself. For more than a thousand years Yiddish has embodied Ashkenazic-Jewish culture [This comment has been written by a professional Yiddish (Slavic and French) linguist, whose mother tongue is Yiddish. He also has a knowledge of German and Russian.]

    • @JackfromOntario
      @JackfromOntario Před rokem

      @@renedupont1953 Thank you for such a comprehensive answer! Although I don't know Yiddish--and my German is almost non-existent--I really enjoy listening to the Yiddish language. Over 40 years ago I used to go to the Yiddish theatre, everything was in Yiddish, but there was simultaneous translation available.