Video není dostupné.
Omlouváme se.

Hermanas Reina y Cautiva (Romance) - Tradicional Sefardí o judeo-español

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 18. 08. 2024
  • Hermanas Reina y Cautiva (Romance) - Tradicional Sefardí o judeo-español.
    [Fuente: Material documental del Archivo Sonoro de Estudios Sefardíes (CSIC)].
    Intérpretes: Alia Música - Director: Miguel Sánchez.
    - Albina Cuadrado (Canto)
    - Ángel Iznaola (Canto)
    (dairea.es/grupo...)
    Imágenes: Miniaturas de las Haggadah (Cataluña, S. XIV).
    LETRA:
    (Tetuán)
    La reina Xerifa mora, la que mora en la Almería,
    dice que tiene deseo de una cristiana cautiva.
    Los moros como la oyeron, de repente se partían:
    de ellos se íban para Francia, de ellos para la Almería.
    Se encuentran al Conde Flores que a la condesa traía,
    libro de oro en la su mano, las oraciones leía
    pidiendo al Dios del cielo que le diera hijo o hija,
    para heredarle sus bienes, que herederos no tenía.
    Ya matan al Conde Flores y a la condesa traían,
    se la llevan de presente a la reina de Almería.
    (Salónica)
    - Moricos, los mis moricos, los que abajan de la kina,
    por traer una 'sclavica, y una 'sclavica cativa,
    que no sea d'alta gente ni menos de Kastoría.-
    Estas palabras diciendo a la 'sclava la traía,
    ya la toman por el brazo ende el rey l'aegaría.
    Pasan meses, vienen meses, a parir ya s'echaría:
    la reina parió una hija, la 'sclava parió un hijo,
    las comadres con engaño trocaron las criaturas.
    Pasan días, vienen días, a la cuna los echarían.
    - Así viva la 'sclavica, torna canta una cantiga.
    - ¿Qué vos cantaré mi alma?, ¿qué vos cantaré mi vista?
    - Si tú eras la me hija otro nombre te metía,
    te metía Sanjihuana, nombre d'una hermana mía,
    criada de los mis pechos, de mi tripa non salida.-
    Esto que sintió la reina, cayó y se desmayaría.
    "En su acepción estricta, el término sefardí se aplica para designar a los judíos oriundos de España, es decir, los descendientes de los expulsados a finales del siglo XV que han conservado a lo largo del tiempo rasgos culturales hispánicos. En el reducido ámbito del hogar familiar o en las reuniones y celebraciones festivas, sociales y religiosas, ha ido tomando cuerpo, después de la expulsión y fuera de la Península, el repertorio que hoy conocemos como música tradicional sefardí y que ha llegado hasta nosotros a través del tiempo, de generación en generación, utilizando la vía oral como medio de transmisión.
    "Hermanas Reina y Cautiva" es un romance tradicional cuyo orígen entronca con un poema francés de origen bizantino del siglo XII, Floire e Blanceflor. Aquí podemos escuchar consecutivas dos versiones, marroquí y oriental, cada una con su propia melodía (Las versiones orientales generalmente omiten los detalles introductorios del romance)."- (Miguel Sánchez).
    Los sefardíes (del hebreo ספרדים españoles) son los descendientes de los judíos que vivieron en España, hasta su expulsión en 1492, y que están ligados a la cultura hispánica mediante la lengua y la tradición.
    musicarenacent...
    es.wikipedia.or...

Komentáře • 15

  • @jayzitrone8646
    @jayzitrone8646 Před měsícem

    Me encanta, las lágrimas inundan mis ojos.

  • @alevaleenman6184
    @alevaleenman6184 Před 3 lety +2

    Mucho ermoza está cantika !!! Ladino mi língua de mi nona y nono orjullosa d’ avlar ladino 🇪🇸🇵🇹

  • @juanmiguelsanchezamat8753

    Amén ve amén

  • @memeee8985
    @memeee8985 Před 5 lety +1

    Saludos desde marruecos a nos hermanos judeos :D

  • @ricardokarnak3239
    @ricardokarnak3239 Před 3 lety

    Muy linda, yo lloro a cantar esa cantiga tan bonita!

  • @sandyhackney
    @sandyhackney Před 12 lety +1

    Very, very beautiful! Thank you all.

  • @Catastrofius
    @Catastrofius Před 7 lety +2

    This is a gorgeous song, arrangement and musicianship

  • @Belarmo
    @Belarmo  Před 12 lety +2

    (3/4) ... En principio estos romances se transmitían de forma oral, después, las versiones escritas que se vendían en los pliegos de cordel y las recogidas en los textos escolares fijan en buena medida los textos. Las versiones recogidas actualmente tienen mucho que ver con esto y también dependen, evidentemente, de las variaciones de la memoria de los informantes.
    En el vídeo puedes escuchar consecutivas dos versiones sefardíes, cada una con su propia letra y melodía.

  • @Belarmo
    @Belarmo  Před 12 lety +1

    (1/4) ... Hola:
    "El Conde Flores":
    Es uno de los romances españoles más populares y presenta cientos de versiones que están extendidas por toda la península, desde Cantabria y Asturias hasta Almería (Las distintas versiones se conocen por los nombres de "Romance del Conde Flores", la más habitual, y también por "Las dos Hermanas", "La Condesita", "El conde Sol", "El conde Niño", "El conde Dirlos" y otros).

  • @Belarmo
    @Belarmo  Před 12 lety +1

    (2/4) ...También existen versiones en Portugal (Romanceiro del señor Alemida-Garrett, tomo II, pag. 183: "Rainha e captiva"), y se conocen versiones entre los judíos Sefarditas (aquí conocidas normalmente por los nombres de "Romance de la reina Xerifa mora" o "Romance del Conde Flores y Blancaflor", y también llamado "Las hermanas reina y cautiva").
    Lo que avala la enorme popularidad que gozó este romance a lo largo de los siglos, y su antigüedad.

  • @AdrianaSanchez-Brasil
    @AdrianaSanchez-Brasil Před 12 lety

    Um encanto! Grata por compartilhar

  • @Belarmo
    @Belarmo  Před 12 lety +2

    (4/4) ... En fin, como puedes observar, existen muchas versiones diferentes del romance, y de distintas tradiciones.
    Un saludo ;)

  • @cristobaltolosaleyva1460
    @cristobaltolosaleyva1460 Před 11 lety +2

    VIVA EL TORAH Y SUS ALIMENTOS VEGETARIANOS

  • @54321thebeatles
    @54321thebeatles Před 12 lety +1

    yo penso que popularidad solamente en la antiguedad

  • @user-jv1rj3je9c
    @user-jv1rj3je9c Před 3 lety

    The voices, arrangement, musicianship and rendition of these two songs (yes, they are two songs) are wonderful. However. the proper pronunciation and accenting of the words are not taken into consideration. Ladino (the Spanish that the Sepharad Jews speak) has different pronunciation rules that modern day Spanish. Other than that, this is a wonderful recording!