Ò Fhluir na h-Albann O Flower of Scotland sung by Fiona J Mackenzie
Vložit
- čas přidán 16. 09. 2014
- On the eve of the most momentous day in Scotland's history for centuries, here is a more reflective and simple version of the well known unoffical Scottish National Anthem- sung in Scots and Scots Gaelic by Gaelic singer Fiona J Mackenzie. This is our Scotland of today - and tomorrow. Original written by Roy Williamson of The Corries and subsequently translated into Gaelic
Great!
I just returned from a trip to Scotland and this song is quite touching to me. Though I am from the States, I have Scottish heritage and getting to visit the land of my ancestors was a deeply moving experience for me. I am eager to go back, Dia na thoiseach.
Beautiful! Love from Germany
I am German and don't understand Gaelic, but I like the sound of the language. The song is wonderful and also excellent sung, so thank you Mrs. Mackenzie. I found the lyrics:
O Flower of Scotland, when will we see your like again?
That fought and died for, your wee bit hill and glen,
And stood against him, proud Edward’s army,
And sent him haemward, tae think again.
The hills are bare now and autumn leaves lie thick and still
O’er land that is lost now, which those so dearly held,
And stood against him, proud Edward’s army,
And sent him haemward, tae think again.
O Fhlùir na h-Alba, cuin a chì sinn an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin?
Those days are past now and in the past they must remain,
But we can still rise now, and be the nation again,
That stood against him, proud Edward’s army,
And sent him haemward, tae think again.
Tha 'n eachdraidh dùinte ach air dìochuimhne chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin.
... tae think again ...
This exact version is sung in English with bit of Scots. Yet still - beautifully sang.
Beautifully sung. It strains the heart.
Álainne canta. Amhrán sé an croí.
Independent for h-Albann
kd. ibhd. k skgf. keira he e. k ke. k km n JFK knkenkc. ks he
So beautiful, it brought a lump to my throat.
Alba gú brath!
Bring back Gaelic
Goan yersell hen such passion and emotion second favourite female Scottish singer only after yvonne lyon
An Flùr na h-Alba
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
+Thig ar Latha 96 I'm an Irish Gaelic speaker; and know some Scots Gaelic - I know in both languages you can't have double definites - two nouns, one in the genitive case, only one can carry the deifnite article i.e. An Flùr na h-Alba is ungrammatical, it has to be 'Flùr na h-Alba'
In any case both are wonderful languages worth learning!
That is true, but I am still trying to figure out why the first line is being written with the English vocative participle "O" rather that the Gaelic vocative participle "A"(same as Irish). It seems to be the original translator's fault, not the poster's.
"O" means "from" or "since" which would make no sense here. Can't find this as a unique dialect thing yet, either.
O' here is used as a traditional Gaelic vocable. it does not mean anything, it here is used as an expression of delight, surprise or emphasis. 'Flur' becomes 'fluir' in the vocative
I found it, in a rare example in an old dictionary, as an INTERJECTION (O! Oh! Alas!) and expression of desire "O gun digeadh e a-mach!" (Oh, that he would come forth!). However in this form there is no instruction to lenite, much less to slenderise as well (and this old dictionary does give instructions concerning lenition). This form is normally written as "Ò" (Oh!, INT of surprise, awe etc) which does lenite now. Otherwise "O" (which is what they wrote here) + lenition means "from" or since".
Lenition + slenderization (which is what they did to this noun) is the construct of the vocative, and that takes the marker "A" in front of it. Every dictionary I own and have consulted gives the vocative as "A" and not one gives it as "O". If you've seen a dictionary that says otherwise, I'd be interested to know the name of it.
I've learnt a Welsh Language version of this song Blodyn Yr Alban.
aaah i need to hear this ! ye never hear welsh songs really , ireland and scotland thump it in your face but the welsh are quite humble and quiet , bless wales x ancient times the kingdom of strathclyde spoke welsh , if you don't delve into history yer no gonna get random surprises like that...wallace was a monk in training before he went rebel , studied at paisley abbey he would have been proficient in welsh , latin ,gaelic and whatever form of english back then if warring didn't stump his language education. please throw me some beautiful welsh songs
it's heavenly great
MOLTES GRÀCIES, X!
Voce e brasilero?
Kaixo,
0:27 ... 1:06 ?
What do you say?
What are you saying right now?
Beautiful, it excites me.
Besarkada bat!
100th subscriber :)
❤
hits different sung quietly then in gaelic...owch, breagh ...
Can we get a version just in Gaelic please?
I shall do one especially for the 'new campaign'....:0)
Ms MacKenzie, I am teaching my daughter to sing our song. Would it be possible to post a version of your song with subtitles? So we may raise our voices with you? Tapadh leibh.
Sorry, only just saw your post. Will look out the subtitles and see what I can do! Alba gu brath!
I thought the Gaelic would be slightly similar to Welsh but clearly something must've happened when the English got in the way!
Irish, Manx and Scottish languages are Gaelic, whereas Cornish, Welsh and Breton are Brythonnic. All are Celtic languages, but two different branches.
Bob Stephens In a way it did - a lot of the Gaelic on TV or radio won't go for more than two or three sentences without huge chunks of English. Not just words but phrases and sentences.
complete and utter rubbish.......a lot of English phrases come Irish phrase and even some English words come from Irish.. Also new words had to be invented a Television, telephone and words like that were not around 1000 years ago...........
Is iomaí ionradh agus lonnú daoine iasachta i stair na hÉireann. Na Ceiltigh, na Lochlannaigh, na Normannaigh agus na Sasanaigh - d'fhág siad go léir a rian ar stair, ar chultúr, ar thíreolaíocht agus ar mhuintir na hÉireann.
Éire na réamhstaire
Ba iad na sealgairí a tháinig sa ré Mhéisiliteach agus sa ré Neoiliteach na háitreabhaigh ba luaithe. Tá tuath na hÉireann breac le tuamaí meigiliteacha mórthaibhseach, go háirithe Brú na Bóinne, a bhfuil seomra aige atá sé deartha chun ailíniú leis an ghrian ag ardú lá ghrianstad an gheimhridh, rud a dhéanann réadlann gréine de. Meastar gur shroich treibheanna Ceilteacha Éire thart ar an 6ú haois RC, agus bhí tionchar buan acu ar Éirinn. Tá an Ghaeilgei bhfine na dteangacha Ceilteacha, agus bhí tionchar freisin ag na Ceiltigh ar ealaín agus ar chultúr na hÉireann.
aomh Pádraig, éarlamh na hÉireann, a thug an Chríostaíocht go hÉirinn sa 5ú haois. Bhí Éire na linne sin ina sochaí tuaithe agus in éagmais na mbailte móra nó na gcathracha bhí ról mór i saol sóisialta agus polaitiúil na hÉireann ag mainistreacha móra. Is féidir cuid de seo a fheiceáil fós sa lá atá inniu ann, mar shampla Gleann Dá Loch i gCo Chill Mhantáin, agus Chluain Mhic Nóis i lár na hÉireann.
Thug tionchar na mainistreacha ré órga ealaíne agus ceardaíochta in Éirinn go háirithe i miotalóireacht agus i dtáirgeadh lámhscríbhinní maisithe, mar shampla, Leabhar Cheanannais, a bhfuil cáil dhomhanda air agus atá lonnaithe anois i gColáiste na Tríonóide i mBaile Átha Cliath.
Gone a few sentence there
Well, to be honest, what got in the way was the Irish-Scots moving across from Ireland and moving in with the Picts that lived in Alba/Caledonia about 1500 or so years ago - into what is now Scotland - the Picts would have [probably] spoken a language very similar to Welsh and Pretain (pre-Roman Briton) .. the Scots Gaelig of today is more closely aligned with the Irish Gaelic, with a little bit of admix from the Pictish language still in there and a little Welsh and British .. the Welsh language is [probably] as it was [or very close to] 1500 years ago [not counting natural changes over time] and similar to what the Original Brits would have spoken before the Romans, Saxons and Normans Invaded ..
Do they have this sung on TV in Scots Leid and in Gàidhlig at the end of the day time programming before News 24 comes on - just before a brass band version of Gods Save the Queen, perhaps - ?
If not they should. It's really quite rousing and 'unifying'. There is no reason why both Gàidhlig and Lallans cant be celebrated in Scotland. Nobody's about to drop the language of the dollar. It will be fine.
No unfortunately, there is nothing played during programming. The national anthem used to be played at the end of evening programming but not any more .
Independence would destroy Scotland's economy - thank goodness it will never happen.
You know that for a fact do you
Or are you just spouting Shite