Video není dostupné.
Omlouváme se.

𝐓𝐡𝐞 𝐑𝐮𝐦𝐣𝐚𝐜𝐤𝐬 - An Irish Pub ~ [[Subtitulado al Español]]

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 11. 2019
  • ᴛʜᴇ ʀᴜᴍᴊᴀᴄᴋꜱ - An Irish Pub ~ [[Subtitulado al Español]]
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Enlace al vídeo original:
    • The Rumjacks - An Iris...
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Ningún derecho me pertenece, solo e traducido lo mejor que e podido la obra. Toda monetización irá directo para los autores de dicho contenido.
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Algunas traducciones / explicaciones aquí:
    'Craic' puede ser divertido o acción; se usa como ambos, creo que
    "Shinty ball" es en realidad escocés, es un juego vagamente similar al lacrosse.
    Caffreys, Harp y Killkenny son bebidas alcohólicas irlandesas
    Farkin es una corrupción de una palabra traviesa.
    Ronnie Drew fue el cantante principal de los Dubliners. También trabajó con los Pogues.
    Garryowen es una ciudad en Irlanda cerca de Limerick.
    Failte es bienvenido en Galic, Slainte es "para su salud"; y Pog ma thon significa "bésame" una palabra que no puedo decir aquí.
    Liffey es uno de los ríos de Dublín.
    En general, creo que se trata de uno de los miles de los llamados pubs irlandeses en Estados Unidos, que es aproximadamente un 5% más exacto que un pub irlandés real. Los estadounidenses no han hecho esto solo a los irlandeses; También hay pubs escoceses y británicos como ese en todo Estados Unidos.
    There's a county map to go on the wall,
    A hurling stick & a shinty ball,
    The bric, the brac, the craic & all,
    Lets call it an Irish pub,
    Caffreys, Harp, Kilkenny on tap,
    The Guinness pie & that cabbage crap,
    The ideal wannabee Paddy trap,
    We'll call it an Irish pub,
    Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
    The only 'craic' you'll get is a slap in the ear,
    Whale, oil, beef, hooked! I'll up & burst yer filthy mug,
    If you draw one more shamrock in me beer!
    We'll raise the price o' beer a dollar,
    We'll make em wear a shirt & collar,
    We'll fly a bloody tri-colour,
    And call it an Irish pub,
    Jager bombs & double shots,
    The underagers think its tops,
    We'll spike the drinks & pay the cops,
    We got us an Irish pub.
    The quick one in the filthy bog,
    The partin' glass across the lug,
    O' the lady-O, the dirty dog,
    We got us an Irish pub,
    It's over to me and over to you,
    We'll skip along the Avenue,
    And who t'hell is Ronnie Drew?
    We got us an Irish pub.
    Plasma screens & neon lights,
    Kara-farkin-oke nights,
    The bouncers they can pick the fights,
    We'll call it an Irish pub,
    Plastic cups, a polished floor,
    We'll hose the blood right out the door,
    And let the knucklers back for more,
    We got us an Irish pub,
    Oh top o' the mornin', Garryowen,
    Kiss me I'm Irish, Molly Malone,
    Failte, Slainte, Pog ma thon,
    We got us an Irish pub,
    Spike the punch & strip the willow,
    Strike me up the rakes o' Mallow,
    The Liffey never ran so shallow,
    We got us an Irish pub.

Komentáře • 12

  • @TheBlackinu
    @TheBlackinu Před 4 lety +8

    Que gran traducción, gracias bro

  • @elcuervo067
    @elcuervo067 Před 4 lety +22

    Creo que la canción trata de los pseudos bares de temáticas irlandesa que intentan copiar a un verdadero bar irlandés. Puesto que el primero esta orientado a gente careta,chetitos. Ansío algún día visitar Dublin y aguantar aunque sea 20 segundos en una pelea de cualquier bar. Gracias por traducirla amigo!

    • @dimitarivanov70
      @dimitarivanov70 Před 4 lety +1

      Amiga 🤨🤫😏

    • @ThomasCarsola53
      @ThomasCarsola53 Před 4 lety +5

      Intenta pelear contra un escocés, eso sí es algo realmente duro

    • @superkreator9084
      @superkreator9084 Před 3 lety +2

      @@ThomasCarsola53 Que se puede esperar de alguien que lanza troncos por hobby

    • @ferranalvarezrodriguez
      @ferranalvarezrodriguez Před 2 lety +1

      @@superkreator9084 los vascos levantan rocas y talan troncos por diversión

  • @farlynnataliasalazarbeltra4903

    creo que realmente dice "lo juro sobre la biblia" ( I swear upon the holy book)

    • @jeijochan8833
      @jeijochan8833  Před 3 lety +7

      Fue un poco confuso la verdad, pero conociendo al grupo y la fama de los irlandeses de soltar 10 palabrotas por segundo creí que sería más oportuno y lógico (sumando que las otras palabrotas de esta canción) que se estaría refiriendo a los improperios, además Al decirlo rápido el sonido es similar a "Well I'll be fucked" (Buenos, estaré jodido).

    • @gontxialagua8458
      @gontxialagua8458 Před 2 lety +2

      @@jeijochan8833 pero estos no son australianos?

    • @catsaxl7765
      @catsaxl7765 Před 3 měsíci

      @@jeijochan8833 swear tambien puede significar decir palabrotas que en un contexto tambien puede ser maldecir

  • @lclawliet834
    @lclawliet834 Před 4 lety +3

    Gracias por traducirla

  • @elberserk96
    @elberserk96 Před 3 lety +1

    Buena musica