LOOK HERE TO UNDERSTAND the power of this word: 1. "He gave me her phone" -- You can see the giver and the owner of the phone are 2 different people. 2. "He gave me his phone". -- But here in English you have no way of knowing if HE and HIS refer to the same person. Did he give me his own phone or his brother's? We can't tell. But in Slavic languages (Russian, Polish etc) you will be precise about it: 3. Он дал мне свой телефон. - He (John) gave me his own phone. 4. Он дал мне эго телефон. - He (John) gave me his (=Paul's) phone.
I just looked it up on a hunch, and the English word "self" goes back etymologically to a Proto-Indo-European word, swé, which was a reflexive pronoun meaning "self." All Slavic words which sound like "svoj" come from this.
Они купили их дом - they bought their (other people's) house Они купили свой дом - they bought their own house (it was theirs before) Они купили себе дом - they bought a house for themselves
I'm in love with my language so I like watching Fyodor and talk to foreigners about russian language, give advices, explain something. But this is the first time when I have no idea how to explain this word and difference between мой и свой :))) I might just add that russians prefer using "свой" in any acceptable case over "мой". And using "твой, мой" instead of "свой" won't be a mistake but just won't sound distinctive for russian listener.
Евгений Богданов When translating into English, it should be put into context, and therefore, the meaning of свой will change. Внуки любят свою бабушку = The grandchildren love their own grandmother.
The problem is when we say "yo amo mi propio teléfono" Sería imposible usar usar "su" If we say "yo amo su teléfono" it may mean "I love your(formal way)/his/her/their phone" but it can't be used for "I love my/our own phone".
We've got the same exact word (Свој/Своја/Свое/Свои) here on the Balkans. You can use the same exact word in a sentence, but the meaning is going to change depending on the subject. I'll give examples in Macedonian because that's my mother tongue: Јас го сакам својот телефон. - I love my phone. Тој го сака својот телефон. - He loves his phone. As far as I know, serbs and croatians use this word as well.
@@user-lu7ib8ce7d This song is great and it's in Kazakh, which is a Turkic language and related to Turkish, but a native speaker of Turkish wouldn't understand it except for maybe a few words.
Türkçe de eril dişi ayrımı yok ki "kendi" diyosun ama belli değil örneğin o kendi evini seviyor burda ki o belirsiz cinsiyet anlamında o yüzden yerini tutmaz ancak Arapçada Sırpça ve Rusçada var o kelime
Thank you, @@SamsRussianAdventures! I do practice everyday. I always watch Fedor's videos here, listen to Russian songs and video conversations/speaking. I don't have a single Russian friend to be honest. I'm from the Philippines hoping to visit Russia soon.
Anechka I have video about how to make Russian friends. czcams.com/video/XQf1MzUPOL4/video.html Also if you have any questions about Russia, I’m happy to help.
Scytzo So in order to sound more natural, I should *always* use a form of свой, if possible? Or are there cases when even Russians use the possessive pronoun instead?
@Scytzo Thank you very much. I've encountered this word so many times, and it's always explained *how* to use it, but it's never explained why you wouldn't use the possessive pronoun. So it's eye-opening to hear that by saying "свой" you're always on the safe side.
hey Fedor, thank you so much for teaching us Russian. I wanted to know if you suggest any book that explains the grammar of the Russian language. Thank you.
Sounds like the Sankrit word svayam : svayam ind. (prob. originally a Nominal verb of 1. sva-,formed like aham-) self, one's self (applicable to all persons exempli gratia, 'for example' myself, thyself, himself etc.), of or by one's self spontaneously, voluntarily, of one's own accord (also used emphatically with other pronouns[ exempli gratia, 'for example' ahaṃ svayaṃ tat kṛtavān-,"I myself did that"];sometimes alone[ exempli gratia, 'for example' svayaṃ tat kṛtavān-,"he himself did that"; svayaṃ tat kurvanti-,"they themselves do that"];connected in sense with a Nominal verb [either the subject or predicate] or with instrumental case [when the subject] or with a genitive case,and sometimes with accusative or locative case;often in compound)
Based on Polish: "swój" = one's own, just like in Russian in the video. And then there's the adjective "sam" meaning "alone" or "by myself/by himself/ by herself" etc. of which the dative case forms "samemu/samej" etc. are used to express the emphatic "myself/himself" as in "I did it myself".
A difficult thing for native English speakers is remembering when one HAS to use свой. We tend to have a bad habit of saying "она нашла её дом" when we mean "свой дом". In Russian она нашла её дом would mean that the woman who is the subject of the sentence found a house belonging to a different woman, and not her own house. I mess this up all the time when I'm talking and not thinking.
to some extent, this is close to meaning and usage to the Irish "féin" (hey-in) - but not 100% cheannaigh siad a dteach féin (they bought their own home) cheannaigh siad a dteach (they bought their home)
It is a this kind of thing: en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb Czech and slovak has is too (svůj/svoj), plus instead of russian suffix -sya, we have a separete particle "se".
I asked a question before on this video but no answer yet( , but came across another related thing that I had a question about. First question: can you say Я люблю мой телефон? Or does that not make sense? Second question: there is a виагра song, танцую свою любовь. How does the meaning change if свою is swapped with мою? Does that even make sense? Thanks!
I have a question below... There is sort-of a Spanish version of свой, only it doesn’t really apply to the first person. The word su. El le gusta su teléfono. He likes his phone. But you can also say in the formal context to someone that they like their phone, as in, Usted le gusta su teléfono, translated to You like your phone. Thanks for the video though, this clarified how to tell who свой is referring to! I have a question too- is there ever a case where you would use мой to refer to “my” in this context? For example, does it make sense to say, Я люблю мой телефон? I can’t say I’ve heard this before, and sounds incorrect. But why would this be incorrect? Thanks 🙏
It is common in the Romance languages. Su Spanish Seu in Portuguese, Suo Italian but the first person я changes completely. 2, 3rd person and subsequent do share stem
I want to say that in Spanish we have the same thing (propio) which is kind of “my own” I have my propio (свой) car But this made me think, does this work with feminine and neuter nouns? Or just masculine ones? Is there such thing as Своя машина Своё морожено Свои глаза Well I just typed them and didn’t get correction on my phone so I guess it does agree with gender as well :)
Sounds a lot like Sanskrit word स्व (swa) meaning oneself. In modern Indian languages words such as का (in Hindi), નાં (in Gujarati), or ਦਾ (in Punjabi), for example, exist; to assign ownership of something, and like Russian, the form may change depending upon the gender of the possessor, as well as the object itself. It is slightly different from Russian, but follows a similar pattern.
Okay, so I have kind of a silly question. At the beginning of each video he says: Привет... как дела... etc. I cannot for the life of me figure out what he says after привет. Any help is extremely appreciated
In Portuguese have the word ‘proprio’ that means ‘свой’ the same way in Russian. Ex: eu gosto do meu próprio telefone, it means: I like my own ‘possession’ phone. Sometimes you could say: Eu gosto do meu telefone, but it means; I like my own phone, but it does’t means that it belongs to you and you may using the phone the doesn’t belong to you, that is not your possession. Is it clear?
But we do have a similar word to свой’ in Portuguese. The possessive adjectives "seu" (for masculine singular nouns), "seus" (for masculine plural nouns), "sua" (for feminine singular nouns) and "suas" (for feminine plural nouns). They can refer to the subject pronouns "você" (you), "ele" (he), "ela" (she), "eles" (they masculine) and "elas" (they feminine). So, the sentence "Seu telefone morreu" could mean: Your telephone is dead, his telephone is dead, her telephone is dead, or their telephone is dead, depending on whom one refers to.
Probably all other Slavic languages have this word, obviously. In Polish it's: swój, swoja, swoje for singular and swoi, swoje for plural. The opposite of swój is "cudzy" (cudzy, cudza, cudze) meaning "somebody else's".
In Spansh, there's a word called "propio", wich conjugates just as свой does (depending in gender and number of the noun -the object-): "propio" is male, "propia" is female, "propio" is neutral, and "propios" is for plural, as well. Some example: Я люблю свой телефон. I love, own telephone. Yo amo (mi) propio teléfono.
(я хочу чтобы это было видно) it's translated in English ( i want it to be visible) why we use (было) instead of ( будет) ?? Mohamad studying in komi republic- ukhta 🙏🏻
As far as I understand, себя can be translated as "oneself" and cognates with свой/своя/своё/свой. So for example (I should note that I am not actually very good at Russian, so my Russian examples may have errors in them): Я смотрю на себя в зеркало. "I look at myself in the mirror." Here: себя = "myself" Compare it with: Она смотрит на себя в зеркало. "She looks at herself in the mirror." Here: себя = "herself" So the meaning of себя I think "travels" (in Fedor's words) in basically the same way as свой/своя/своё/свой. This kind of word isn't really uncharted territory for me because in Japanese, a language I happen to be fluent in, we have the word 自分 (jibun) which means "oneself" and it basically works the same way as the Russian word себя. The above sentences in Japanese would be: 私は鏡で自分を見る。Watashi wa kagami de jibun o miru. Here: 自分 = "myself" And: 彼女は鏡で自分を見る。 Kanojo wa kagami de jibun o miru. Here: 自分 = "herself" Saying something like: 私は鏡で私を見る。Watashi wa kagami de watashi o miru. (repeating "watashi" instead of saying "jibun") would kinda make sense but would sound weird to native speakers of Japanese.
I get confused when свой is used in a sentence with an imperative. eg «Дай мне свой телефон» Does this mean “give me my telephone” or “give me your telephone” or can it mean both??
@@amjan but 'To say my you would just say my' you can also argue 'To say your you would just say your' this is why I am confused because I think I've heard both variants with свой being used
It's because this gives us a possibility of introducing a remote owner of a thing! - "He gave me his phone". -- Here in English you have no way of knowing if HE and HIS refer to the same person. But in Slavic languages (Russian, Polish etc) you will be precise about it: 1. Он дал мне свой телефон. - He (John) gave me his own phone. 2. Он дал мне эго телефон. - He (John ) gave me his (Paul's) phone.
«Свій, своя, своє, свої» operates the same way in Ukrainian. It’s clearly a shared feature that of a lot Slavic languages have still retained from Old Church Slavonic; with some vowel shifts over time, and regional variations on how it declines for noun classes. Круто!
I love Fedor, he's the hottest russian man on earth, Ugh. Absolutely gorgeous, could care less about russian, I just love seeing his face and his blushed, pink cheeks. What a man.
I was totally wondering about свой today when doing my homework. Thank you for the explanation! However, you called свой an adjective, but isn't it rather a reflexive possessive pronoun? I got that from one of my most used bookmarks: www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php
In the last example you spelled “свой“, but you are talking about “her”, so shouldn’t it be spelled своя, not свой - because you said свой is masculine and свая is feminine. Shouldn’t it be “она нашла своя дом“, not “она нашла свой дом”?
LOOK HERE TO UNDERSTAND the power of this word:
1. "He gave me her phone" -- You can see the giver and the owner of the phone are 2 different people.
2. "He gave me his phone". -- But here in English you have no way of knowing if HE and HIS refer to the same person.
Did he give me his own phone or his brother's? We can't tell.
But in Slavic languages (Russian, Polish etc) you will be precise about it:
3. Он дал мне свой телефон. - He (John) gave me his own phone.
4. Он дал мне эго телефон. - He (John) gave me his (=Paul's) phone.
Thanks so much, it's perfectly clear now
Thanks a lot for this
I just looked it up on a hunch, and the English word "self" goes back etymologically to a Proto-Indo-European word, swé, which was a reflexive pronoun meaning "self." All Slavic words which sound like "svoj" come from this.
Они купили свой дом = they bought their(own) house. Correct me if I am wrong :D
They bought my house.
@@hereb4theend They bought my house = Они купили МОЙ дом.
Landon Gray, Right!
Они купили их дом - they bought their (other people's) house
Они купили свой дом - they bought their own house (it was theirs before)
Они купили себе дом - they bought a house for themselves
Basically means that they now have their own house, not that they bought a house that already belonged to them.
I'm in love with my language so I like watching Fyodor and talk to foreigners about russian language, give advices, explain something. But this is the first time when I have no idea how to explain this word and difference between мой и свой :)))
I might just add that russians prefer using "свой" in any acceptable case over "мой". And using "твой, мой" instead of "свой" won't be a mistake but just won't sound distinctive for russian listener.
Евгений Богданов When translating into English, it should be put into context, and therefore, the meaning of свой will change. Внуки любят свою бабушку = The grandchildren love their own grandmother.
In spanish the possesive pronoun "su" works the same maner. Su (de él, his); su (de ella, her), su (de usted, your), etc. "They bought their house"
Sí! Estaba pensando en la misma palabra.
Ella ama su teléfono.
Él ama su teléfono.
Usted ama su teléfono.
The problem is when we say "yo amo mi propio teléfono"
Sería imposible usar usar "su"
If we say "yo amo su teléfono" it may mean "I love your(formal way)/his/her/their phone" but it can't be used for "I love my/our own phone".
Te amo! Este ejemplo fue el unico que me hizo entender esta pinche palabra
@@GuitarreroDaniel x2
Thanks bro
Свой works like the English adjective own. It marks a reflexive possession.
We've got the same exact word (Свој/Своја/Свое/Свои) here on the Balkans. You can use the same exact word in a sentence, but the meaning is going to change depending on the subject. I'll give examples in Macedonian because that's my mother tongue:
Јас го сакам својот телефон.
- I love my phone.
Тој го сака својот телефон.
- He loves his phone.
As far as I know, serbs and croatians use this word as well.
interesante!
in polish we have the word swój which functions and means basically the same
Russian language is Plogiat on Polish.
@@user-lu7ib8ce7d Both Russian and Polish are plagiarism of the ancient Slavic
Well it is Polish, very similar to Russian, but many "rz" and "prz" instead of "r". Море - morze, три - trzy etc.
In Turkish we have a similar word, "kendi" which also means one's own, and is reliant on the subject.
Thanks for the info, makes me even more impatient to learn Turkish this year
@@tompoxkosi ..... czcams.com/video/Qkxs7j97nLc/video.html
@@user-lu7ib8ce7d This song is great and it's in Kazakh, which is a Turkic language and related to Turkish, but a native speaker of Turkish wouldn't understand it except for maybe a few words.
Türkçe de eril dişi ayrımı yok ki "kendi" diyosun ama belli değil
örneğin o kendi evini seviyor
burda ki o belirsiz cinsiyet anlamında o yüzden yerini tutmaz ancak Arapçada Sırpça ve Rusçada var o kelime
Dude that is so simple and awesome at the same time! Love it!
thank you man, i appreciate these videos. you explain little things that are actually very important!
Thank you so much been struggling with this for so long
Thanks for this update because I used to get lost at how diverse it's used
I thought I can already construct short sentences in Russian. And then.. this! T_T Ages man! Will take me ages!!
Just practice as much as you can and then suddenly you will know it! Do you have many Russian friends?
Thank you, @@SamsRussianAdventures! I do practice everyday. I always watch Fedor's videos here, listen to Russian songs and video conversations/speaking. I don't have a single Russian friend to be honest. I'm from the Philippines hoping to visit Russia soon.
Anechka I have video about how to make Russian friends.
czcams.com/video/XQf1MzUPOL4/video.html
Also if you have any questions about Russia, I’m happy to help.
@@SamsRussianAdventures oh that's really nice! Will surely watch! Thank you!!
So why wouldn't you say "Я люблю мой телефон"? Is there any subtle difference in meaning between using свой and the respective possessive pronoun?
This confused me.
I have the same question
Scytzo Thank you!
Scytzo So in order to sound more natural, I should *always* use a form of свой, if possible? Or are there cases when even Russians use the possessive pronoun instead?
@Scytzo Thank you very much. I've encountered this word so many times, and it's always explained *how* to use it, but it's never explained why you wouldn't use the possessive pronoun. So it's eye-opening to hear that by saying "свой" you're always on the safe side.
There is a word "swój" in Polish which means the same as "свой" and also changes meaning depending on subject, I'm not sure if counts for you
hey Fedor, thank you so much for teaching us Russian. I wanted to know if you suggest any book that explains the grammar of the Russian language. Thank you.
Surya Ramakrishna
I like : new penguins Russian course, and if you need another then maybe : modern Russian grammar.
Hope he can comment on my suggestions. 😊 sorry for interfering.
@@guardn1689 .... Russian tongue is a veryyyyy and Very DIFFICULT ONE...😱😱😱😱🤯🤯🤯🤯🤯🤯🤯😡🤯😬😬😬😬🤪🤪🤪🤪🤪
Sounds like the Sankrit word svayam :
svayam ind. (prob. originally a Nominal verb of 1. sva-,formed like aham-) self, one's self (applicable to all persons exempli gratia, 'for example' myself, thyself, himself etc.), of or by one's self spontaneously, voluntarily, of one's own accord (also used emphatically with other pronouns[ exempli gratia, 'for example' ahaṃ svayaṃ tat kṛtavān-,"I myself did that"];sometimes alone[ exempli gratia, 'for example' svayaṃ tat kṛtavān-,"he himself did that"; svayaṃ tat kurvanti-,"they themselves do that"];connected in sense with a Nominal verb [either the subject or predicate] or with instrumental case [when the subject] or with a genitive case,and sometimes with accusative or locative case;often in compound)
Russian=sanskrit
Sanskrit=russian
Based on Polish: "swój" = one's own, just like in Russian in the video. And then there's the adjective "sam" meaning "alone" or "by myself/by himself/ by herself" etc. of which the dative case forms "samemu/samej" etc. are used to express the emphatic "myself/himself" as in "I did it myself".
A difficult thing for native English speakers is remembering when one HAS to use свой. We tend to have a bad habit of saying "она нашла её дом" when we mean "свой дом". In Russian она нашла её дом would mean that the woman who is the subject of the sentence found a house belonging to a different woman, and not her own house. I mess this up all the time when I'm talking and not thinking.
Hi Fedor, French have some kind of same crazy words, depending on subject / male female, plural...
Great vid as always
to some extent, this is close to meaning and usage to the Irish "féin" (hey-in) - but not 100%
cheannaigh siad a dteach féin (they bought their own home)
cheannaigh siad a dteach (they bought their home)
Brathan, ochin explanations 🤗
When it gets complicated is in multi-clause sentences with different subjects in each. It's easy to mistake to whom the свой is referring.
It is a this kind of thing: en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb Czech and slovak has is too (svůj/svoj), plus instead of russian suffix -sya, we have a separete particle "se".
Thank you for this lesson not so difficult but the question for me is why not to say : мой дом, их дом ? Is it more modern in Russian ? Thank you .
@Scytzo Thank you very much ! :)
Большое спасибо за урок! I frequently come to this lesson because god knows why I keep forgetting this word.
In Polish we also use word "swój" "swoja" "swoje" and it has the same meaning as in Russian :)
When would you use something other than свой? For example, when would you use своя?
If they were discussing a female noun. Such as Car. Машина
I asked a question before on this video but no answer yet( , but came across another related thing that I had a question about.
First question: can you say Я люблю мой телефон? Or does that not make sense?
Second question: there is a виагра song, танцую свою любовь. How does the meaning change if свою is swapped with мою? Does that even make sense?
Thanks!
Yes, you can say я люблю мой телефон. And the meaning of танцую свою любовь doesn't change if свою is swapped with мою.
I have a question below... There is sort-of a Spanish version of свой, only it doesn’t really apply to the first person. The word su. El le gusta su teléfono. He likes his phone. But you can also say in the formal context to someone that they like their phone, as in, Usted le gusta su teléfono, translated to You like your phone. Thanks for the video though, this clarified how to tell who свой is referring to!
I have a question too- is there ever a case where you would use мой to refer to “my” in this context? For example, does it make sense to say, Я люблю мой телефон? I can’t say I’ve heard this before, and sounds incorrect. But why would this be incorrect? Thanks 🙏
Hi Fedor. I would really appreciate if you make the video on твой и ваш.
Thanks
In this example, when buying the object, свой indicates the possession of it.
It is common in the Romance languages. Su Spanish Seu in Portuguese, Suo Italian but the first person я changes completely. 2, 3rd person and subsequent do share stem
realy clear
Итак, когда мы используем своя, своё и свои!!
Своя рубашка (gender). Своё мнение (gender). Свои руки (plural).
How do you know when to use свой instead of моя/моё/мои?
I want to say that in Spanish we have the same thing (propio) which is kind of “my own” I have my propio (свой) car
But this made me think, does this work with feminine and neuter nouns? Or just masculine ones? Is there such thing as
Своя машина
Своё морожено
Свои глаза
Well I just typed them and didn’t get correction on my phone so I guess it does agree with gender as well :)
It is the only word that changes throughout?
Everytime I type words into Google Translate...
The entire sentence changes EVERY WORD I TYPE IN!
Sounds a lot like Sanskrit word स्व (swa) meaning oneself. In modern Indian languages words such as का (in Hindi), નાં (in Gujarati), or ਦਾ (in Punjabi), for example, exist; to assign ownership of something, and like Russian, the form may change depending upon the gender of the possessor, as well as the object itself. It is slightly different from Russian, but follows a similar pattern.
Okay, so I have kind of a silly question. At the beginning of each video he says: Привет... как дела... etc. I cannot for the life of me figure out what he says after привет. Any help is extremely appreciated
"Druzya" (no Cyrillic keyboard on my laptop; sorry!) means "friends."
@@sophiatalksmusic3588 друзья
In Portuguese have the word ‘proprio’ that means ‘свой’ the same way in Russian. Ex: eu gosto do meu próprio telefone, it means: I like my own ‘possession’ phone. Sometimes you could say: Eu gosto do meu telefone, but it means; I like my own phone, but it does’t means that it belongs to you and you may using the phone the doesn’t belong to you, that is not your possession. Is it clear?
But we do have a similar word to свой’ in Portuguese. The possessive adjectives "seu" (for masculine singular nouns), "seus" (for masculine plural nouns), "sua" (for feminine singular nouns) and "suas" (for feminine plural nouns). They can refer to the subject pronouns "você" (you), "ele" (he), "ela" (she), "eles" (they masculine) and "elas" (they feminine). So, the sentence "Seu telefone morreu" could mean: Your telephone is dead, his telephone is dead, her telephone is dead, or their telephone is dead, depending on whom one refers to.
Probably all other Slavic languages have this word, obviously. In Polish it's: swój, swoja, swoje for singular and swoi, swoje for plural. The opposite of swój is "cudzy" (cudzy, cudza, cudze) meaning "somebody else's".
In Spansh, there's a word called "propio", wich conjugates just as свой does (depending in gender and number of the noun -the object-): "propio" is male, "propia" is female, "propio" is neutral, and "propios" is for plural, as well.
Some example:
Я люблю свой телефон.
I love, own telephone.
Yo amo (mi) propio teléfono.
Gracias me ayudo mucho a entender ese pronombre
I think this is easier than how we do it in English. More efficient, less unique conjugations.
Ha-ha. Looks you haven't really started to study Russian if you are making such conclusions.
Same as in my Serbian language, I am Slav, and you can not imagine difficulty when Slav learning Slavic language!
(я хочу чтобы это было видно) it's translated in English ( i want it to be visible) why we use (было) instead of ( будет) ??
Mohamad studying in komi republic- ukhta 🙏🏻
what about себя
This is a different topic. Я себя заставляю работать.
As far as I understand, себя can be translated as "oneself" and cognates with свой/своя/своё/свой.
So for example (I should note that I am not actually very good at Russian, so my Russian examples may have errors in them):
Я смотрю на себя в зеркало. "I look at myself in the mirror."
Here: себя = "myself"
Compare it with:
Она смотрит на себя в зеркало. "She looks at herself in the mirror."
Here: себя = "herself"
So the meaning of себя I think "travels" (in Fedor's words) in basically the same way as свой/своя/своё/свой.
This kind of word isn't really uncharted territory for me because in Japanese, a language I happen to be fluent in, we have the word 自分 (jibun) which means "oneself" and it basically works the same way as the Russian word себя. The above sentences in Japanese would be:
私は鏡で自分を見る。Watashi wa kagami de jibun o miru.
Here: 自分 = "myself"
And:
彼女は鏡で自分を見る。 Kanojo wa kagami de jibun o miru.
Here: 自分 = "herself"
Saying something like:
私は鏡で私を見る。Watashi wa kagami de watashi o miru. (repeating "watashi" instead of saying "jibun")
would kinda make sense but would sound weird to native speakers of Japanese.
I get confused when свой is used in a sentence with an imperative.
eg «Дай мне свой телефон»
Does this mean “give me my telephone” or “give me your telephone” or can it mean both??
It means "Give me YOUR (own) telephone". To say my you would just say my.
@@amjan but 'To say my you would just say my' you can also argue 'To say your you would just say your'
this is why I am confused because I think I've heard both variants with свой being used
This is also the case for other slavic languages like Bulgarian Serbian and Ukrainian
please i confused
when i use своей своем.... all the ending idont know and where
Ok but why don't we use его, её, твой, твoя,мой, etc to give the meaning of possession instead of those adjectives u have mentioned?
Exactly the same question I have.
We use "свой" when we want to stress out that someone owns something literally. Она купила свой дом. It's her house, she bought it.
@@atheroot thanks for the clarification u made it clear for me 😍
It's because this gives us a possibility of introducing a remote owner of a thing!
- "He gave me his phone". -- Here in English you have no way of knowing if HE and HIS refer to the same person.
But in Slavic languages (Russian, Polish etc) you will be precise about it:
1. Он дал мне свой телефон. - He (John) gave me his own phone.
2. Он дал мне эго телефон. - He (John ) gave me his (Paul's) phone.
@@amjan wow thanks for the explanation, большое спасибо
«Свій, своя, своє, свої» operates the same way in Ukrainian. It’s clearly a shared feature that of a lot Slavic languages have still retained from Old Church Slavonic; with some vowel shifts over time, and regional variations on how it declines for noun classes. Круто!
Который
Hmm. It's sort of like "no" の in Japanese.
Watashi no empitsu = my pencil,
or literally "I + it belongs to (me)+ pencil."
Fedor, grammarians refer to свой as a reflexive pronoun, not an adjective. Они купили свой дом-They bought their house (home).
OHN is they right.
V slovenščini je enako: Vzela je svojo knjigo.
То же самое на словенском: она взяла свою книгу.
Partly we have the same structure in Swedish
I bought my house?
The last statement?
In English the word "it" changes with the context :D
Why isn't it "она нашла своя дом"? Is is feminine?
I love Fedor, he's the hottest russian man on earth, Ugh. Absolutely gorgeous, could care less about russian, I just love seeing his face and his blushed, pink cheeks. What a man.
Привет
I was totally wondering about свой today when doing my homework. Thank you for the explanation!
However, you called свой an adjective, but isn't it rather a reflexive possessive pronoun?
I got that from one of my most used bookmarks: www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php
They bought their house..?
We have in slovene also ”svoj”
On je vozil svoj avto
Also in swedish ”sin, sitt,sina”
Han körde sin bil = he drove his(own) car
They...something...their home?
Exactly the same in Croatian ,
svoj , svoja , svoje , svoji
They purchased their (own) home
В итальянском языке прилагательное "proprio, propria, propri" работает точно так же, как прилагательное «свой» в русском языке.
Хорошо сконструировали фразу Renato
so, свой and мой are interchangeable in this sentence?
Я купил ( ) дом
In the last example you spelled “свой“, but you are talking about “her”, so shouldn’t it be spelled своя, not свой - because you said свой is masculine and свая is feminine. Shouldn’t it be “она нашла своя дом“, not “она нашла свой дом”?
It means they bought their home.
Not exactly. This will be Они купили их дом.
Thanks.
Они купили свой дом.
They bought their house.
I guess свой doesn't work when you're trying to say something like, "He loves her telephone."
Они купили их дом. There is no direct way to translate it.
And how do you say he loves my phone? 🤔
Ему нравится мой телефон.
@@const.z thanks
The same in Polish :) swój, swoja, swoje, swoje
They bought their home. I think its correct.
No. What you say is Они купили их дом. It doesn't sound natural in Russian.
In my native language the possessive pronouns are simple, just three and cover everything, used and reused depending on situation.
Are we suppose to guess what your native language is??
@@amjan
lol
en.wikipedia.org/wiki/Hakha_Chin_language
Then how would you say, _He likes my phone?_
Он любит мой телефон.
No. This changes the meaning of it. Ему нравится мой телефон.
what if u want to say like "i love her telephone"
maddie! Я люблю её телефон.
Krestyanin ok thank u!
they bought their house
No.
they bought their own house
Closer.
they bought their home
Danish has the same concept - the word is "sin"
они купили свой дом = They bought their own house.
I need lessons on Который
Который
Который
Который
Который
Который
Который
Который
Который
Который
That
Or which
czcams.com/video/4DR2e-obd4E/video.html
Thanks
Can I say СВО...ish!
Смотрю и не понимаю, как разговариваю на русском
;-;"
😀😀😀👌
Привет
@@saymonsaymon6253 привет :D
@@simonbacker4403 как ты?
@@saymonsaymon6253 нормально, сам как?
0:02 RIP earphone users
хау ду ду, фидОр
they bought their house