大学の後輩と「翻訳家になるには」という話をしてきました
Vložit
- čas přidán 10. 09. 2024
- 大学での講座のご依頼、お待ちしております。
・・・
チャンネル登録:
/ @akitsugudomoto
ホームページ:
word-tailor.com/
X:
x.com/Akitsugu...
Lancersプロフィール:
www.lancers.jp...
これまでに出版した本、オススメの本のまとめ:
www.amazon.co....
メンバーシップ:
/ @akitsugudomoto
【受賞歴のある翻訳家に学ぶ】フリーランスで稼げる翻訳家になるために必要なすべて:
www.udemy.com/...
メンタリングを活かして人材育成をしたりメンターになるには:
www.udemy.com/...
英検2級レベルに必須の文法解説:
www.udemy.com/...
【受賞歴のある翻訳家に学ぶ】より良い英文ライティングのためのすべて:
www.udemy.com/...
Music:
Artlist.io(以下のURLからなら2ヶ月無料です)
artlist.io/ref...
CreatorMix.com
soundcloud.com/
動画とても参考になりました!ドウモトさんの動画は翻訳者を目指し始めて1年ほど前から時々観させていただいていました!私は医療従事者をしており、海外で働きたいと思って始めた英語学習が楽しくて、英語に特化した翻訳者の道も考えるようになりました。この動画を聞いて、翻訳者を目指すにもプロとしての努力と覚悟は必要であるということ、またメインの仕事としない選択もあることを知り、今本当にしたいことは何なのかを考えるきっかけになりました。ありがとうございました😊
動画ありがとうございます。選択肢の話しは、考えさせられます。どういう道を選ぶにしても、それなりの覚悟が必要なんだと思いました。
初めて拝見させてもらいました。いわゆる普通の文章を訳す翻訳家は圧倒的に食えない職業になるんじゃないかと私は思っています。誰もがそれなりに精度の出る機械翻訳を気軽に利用できるようになった以上、コストの大きい人間の翻訳のパイは小さくなっていると思います。さらに、機械翻訳から人間自体が言語を学びやすくなるので、多言語を使える専門家が増えて、ジェネラルな作業だけをする翻訳家の価値は小さくなると思います。それに、日本においては小学校で英語教育が導入されて日本人の基礎英語能力は前よりも引き上げられるでしょう。
私は英語は素人ですが、自分の専門分野の英文を、ただの英語のスペシャリストが正しく翻訳できるとはとても思えません。翻訳の能力は今後も日本人にとってあったほうが良いものだとは思いますが、ただ単に仕事に必要な能力の1つであって、今後は機械に代替されないような他の専門性がないと職業としては難しいと考えています。