Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 17. 06. 2017
  • Локализации от Sony довольно интересно разбирать. Они всегда… разные. Сегодня на повестке дня Horizon: Zero Dawn. Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация.
    ***
    Все выпуски Трудностей - stopgame.ru/trudnosti/new
    Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
    Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
    Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
    Мы в Steam - goo.gl/3BQAlB
    Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
    Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
    Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
    Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
    Прямые трансляции на CZcams - goo.gl/9N311N
    Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY
  • Hry

Komentáře • 1,4K

  • @alexshinkus2694
    @alexshinkus2694 Před 7 lety +2604

    Сайленс = Тихон!

    • @AndreyBitardov
      @AndreyBitardov Před 7 lety +127

      Чет Орнул

    • @yomotoSan
      @yomotoSan Před 7 lety +82

      Локализируй эту игру Стратеджик Мьюзик - так и было бы.

    • @maksimstepanov1953
      @maksimstepanov1953 Před 7 lety +15

      you are genius!!!!)))

    • @jerondiovis6128
      @jerondiovis6128 Před 5 lety +64

      )))) Уверен, именно так бы перевела Спивак, если бы она почему-то занималась этой игрой)

    • @AndreyAndreyevich
      @AndreyAndreyevich Před 5 lety +5

      xD это по праву топ коммент

  • @sweetmf_core1505
    @sweetmf_core1505 Před 7 lety +1756

    А я все еще читаю субтитры вместо того, что бы смотреть на лицевую анимацию)))

    • @nikita228Rus
      @nikita228Rus Před 7 lety +192

      А я как знаток инглиш ленгвича начинаю тупить. Я же слушаю что говорят и читаю сабы(просто по приколу люблю читать все что на экране. Даже игры с озвучкой русской я включаю сабы и их читаю. Вот привычка) так вот. Я слышу в голове одно, а читаю другое и у меня пока я не дочитал до "не смотри на субтитры " был синий экран в голове :D

    • @archivator-rusgamingsubscr9797
      @archivator-rusgamingsubscr9797 Před 7 lety +51

      "так вот. Я слышу в голове одно, а читаю другое"
      Вот, вот человек, который меня понимает =)
      Вот потому, при переводе с сабами, я предпочитаю, чтобы фразы на русском скорее звучали криво, но переводили англ дословно, чтобы не было диссонанса.

    • @wserthmar8908
      @wserthmar8908 Před 7 lety +5

      Ganzamalik всегда отключаю субтитры в играх) смотрю катсцены, как кино

    • @user-mr3qx5jt2z
      @user-mr3qx5jt2z Před 7 lety +84

      Особенно доставляет когда русская озвучка отличается от русских субтитров.

    • @dyrila0074
      @dyrila0074 Před 7 lety +19

      Я наоборот отключаю субтитры, если озвучка русская. Ибо читаю быстрее и это люто бесит когда они пытаются договаривать, что я прочитал.

  • @ZwazchinkovichXD
    @ZwazchinkovichXD Před 7 lety +2876

    Денис, вот вам идейка: сделайте трудности перевода по английской версии сталкера или метро. Посмотреть на огрехи не нашей, а иностранной локализации было бы очень интересно.

    • @nikita228Rus
      @nikita228Rus Před 7 lety +115

      Могу не дооценивать профессионализм Дениса, но как примерно говорил Гоблин.
      Что бы красиво и лаконично перевести фильм на другой язык нужно быть носителем этого языка
      т.е. Гоблин может и сможет, но он не сможет передать всю глубину английского переводя что то с русского.
      Тут я считаю тоже самое. Он может оценить перевод, но что бы все проверить, узнать о всех выражениях, то уйдет больше времени. Хотя, может и нет.

    • @user-mu9ff8ji1q
      @user-mu9ff8ji1q Před 7 lety +192

      Ganzamalik Про то, что нужно быть носителем языка, чтобы верно перевести и озвучить - очень похоже на жалкие оправдания неумехи. Взять например этот обзор "труднойстей перевода". Автор очень точно понимает смысл и подтекст всех фраз, а так же чувствует разницу в интонациях, не являясь носителем. Достаточно просто:
      1)Хорошо знать язык
      2)Иметь опыт общения с носителями языка
      3)Иметь представление о культуре народа, чей язык ты изучал.

    • @Speall1
      @Speall1 Před 7 lety +48

      Интересная идея! С удовольствием бы посмотрел такой разбор.

    • @user-wj2nh8rx6u
      @user-wj2nh8rx6u Před 7 lety +20

      Антон Антонов Одно дело-изучать, и совсем другое-во всем этом жить. Как ни крути, но коренной носитель языка и его культуры в любом случае справится лучше, чем человек другого языка и другой культуры, приобщившийся к первоначальной языковой группе. Хоть даже потому, что второй порой может запутаться, перенести свою культуру на инородный язык и т.д.

    • @GreenHellTube
      @GreenHellTube Před 7 lety +37

      По Метро (по крайней мере Last Light) явно заметно, что оригинал там все-таки английский (как и в Ведьмаке), потому-что в русской версии там заметные технические проблемы с липсинком, громкостью и залезающими друг на друга голосами.

  • @kodiart7843
    @kodiart7843 Před 3 lety +92

    А если учесть, что актеры дубляжа даже НЕ ВИДЕЛИ ни картинки, ни видео, и при этом главная героиня звучит на столько круто!!
    Актриса говорила о том, что только спустя несколько недель увидела игру на ps4, в которую играл её муж)

    • @ValentynBondarenko
      @ValentynBondarenko Před 2 lety +11

      Актёры дубляжа просто обязаны видеть картину. По другому никак

    • @shtirlic76tube
      @shtirlic76tube Před rokem +3

      @@ValentynBondarenko увы, но тогда они могут слить сюжет. в интернет могут уплыть скриншоты и сюжетные ходы. Сони этого боится, ибо интригу надо сохранять до конца. Подобный казус со сливом был с the last of us 2.

    • @ValentynBondarenko
      @ValentynBondarenko Před rokem +6

      @@shtirlic76tube А по диалогам слить сюжет не могут?

    • @shtirlic76tube
      @shtirlic76tube Před rokem +8

      @@ValentynBondarenko диалоги записаны вразнобой, в итоге получается как читать книгу в которой все страницы перепутаны.

    • @Arogonon
      @Arogonon Před měsícem

      Они не могли ее не видеть, тк иначе тупо в липсинг не попали бы. Просто им дали только катсцены и диалоги, а не саму игру.

  • @J0hn5m17h
    @J0hn5m17h Před 7 lety +227

    30:00 - "Сейчас нужно... на лицо смотреть... а не субтитры читать" XD
    Подколка засчитана.

    • @user-jc9jn7bp2z
      @user-jc9jn7bp2z Před 3 lety

      🤣

    • @AlexGameShow24
      @AlexGameShow24 Před 3 lety +4

      Я думал она ломает 4-ю стену🤣🤣🤣

    • @TIAGames57
      @TIAGames57 Před 2 lety +2

      Не было бы твоего коммента, не заметил бы)) Уже привык смотреть вещи в оригинале не смотря на сабы :D

    • @Sawa696Sasha
      @Sawa696Sasha Před 2 měsíci

      Тоже прикольнулся с этого

  • @user-fu7gu3yx3g
    @user-fu7gu3yx3g Před 3 lety +63

    А, ну наконец я поняла прикол про "Альфа-реестр поврежден"
    А то вообще не поняла о чем они говорят вообще

    • @romandcast
      @romandcast Před 2 lety

      Всё просто - у Альфа реестр повреждён. Когда он на Землю грохнулся, реестр и повредился. Он же чокнутый инопланетянин!

  • @user-wg3vf3nj1s
    @user-wg3vf3nj1s Před 7 lety +254

    25:12 в этом моменте она начинает говорить до спуска по тросу - этим и объясняется ее спокойная (раздумчивая) интонация. Думаю это сделано чтобы сидящие в трёх метров от экрана точно знали что делать.

    • @Z-HEVX-V
      @Z-HEVX-V Před 6 lety +15

      Влад Шагов увы,я тоже так думал,но эта аудио дорожка включается тогда,когда она запрыгивает

    • @offten6747
      @offten6747 Před 6 lety +17

      gnomik megabit нет. Она включается как ты подходишь к верёвке.

    • @Snowy_Leshii
      @Snowy_Leshii Před 5 lety +1

      impuls channel , ну у меня она включилась уже на верёвке.

    • @jerondiovis6128
      @jerondiovis6128 Před 5 lety +28

      При этом я узнал о том, что можно вот так съехать, только из этого видео. Проходил - в упор не нашёл тросик, просто спрыгивал по скалам; и вообще не понял тогда, что ж такого весёлого в этом нашла героиня.

    • @Ge0graph
      @Ge0graph Před 5 lety +3

      Да, а когда прыгаешь она визжит как сучка.

  • @Lu-_-Go
    @Lu-_-Go Před 7 lety +330

    Сейчас нужно...на лицо смотреть... а не субтитры читать.

    • @desentor8071
      @desentor8071 Před 4 lety +2

      Лица не видно, только мужик в костюме и с автоматом.

    • @xah5560
      @xah5560 Před 4 lety +2

      @@desentor8071 сталкер?

    • @Arz1n
      @Arz1n Před 3 lety +3

      Мужики в форме

    • @user-kk9le4yc1f
      @user-kk9le4yc1f Před 2 lety +1

      @@Arz1n , только МУЖИКИИИ В ФООООРМЕЕЕЕЕ!!!

  • @TheNORM9
    @TheNORM9 Před 7 lety +106

    25:15 там скорее ошибка воспроизведения реплики или неудачная задумка разрабов. Как мне кажется, планировалось так, что пока она будет проговаривать диалог, герой будет стоять рядом с тросом, типа она оглядывается "как мне спуститься" видит этот трос и говорит "А...будет весело" и после этого только начнёт спускаться по тросу через пропасть

    • @Be_kind-wd7kq
      @Be_kind-wd7kq Před 7 lety +23

      Так и есть, если сразу не прыгать.

  • @MrVIPER400
    @MrVIPER400 Před 7 lety +899

    Этот стон в самом конце...

  • @AlexQuidditch
    @AlexQuidditch Před rokem +61

    Элой говорит, что всё продумала, что будет приходить к Расту в тайне, что будет говорить лишь она, а он - только слушать...
    И так оно и было.
    Сердечко разбито.

    • @realSPARTAnets
      @realSPARTAnets Před rokem +4

      ляяяя а ведь и в самом деле. грустно(

    • @KalimN
      @KalimN Před rokem +1

      А в чём тогда тайна? 🤔 Приходит-то ведь не в тайне

    • @KalimN
      @KalimN Před rokem +3

      кажется, я понял - Элой сняла визор, поэтому в тайне

  • @damidee7818
    @damidee7818 Před 3 lety +71

    Эх, а достаточно было написать "реестр исПОРЧЕН" и порча не была бы притянута зауши

    • @MrSokol666
      @MrSokol666 Před 3 lety +14

      Нет. Данные именно повреждены. Это не яблоко которое сгнило и испортилось. Технически не корректно использовать это слово.

    • @nelor_heine
      @nelor_heine Před 3 lety +12

      @@MrSokol666 corrupted с английского переводится как испорченный или поврежденный. Но в русском да, фраза «данные испорчены» звучит странно из уст системы безопасности

    • @johnmarston738
      @johnmarston738 Před 2 lety +1

      Я из-за этого сюжет немного не понял xD

  • @Odin46
    @Odin46 Před 7 lety +111

    16:57 - ну не знаю... бегемот самое опасное животное Африки, на счету которого больше всего количество нападении на людей, включая летальных.

    • @Devire666
      @Devire666 Před 7 lety +10

      Думаю, большинство этого не знают. А те кто знают, не факт что могут выбросить из головы образ бегемота как милого и забавного животного.

    • @thedamntrain
      @thedamntrain Před 7 lety +42

      Devire Ну это уже проблема самого игрока, а не локализаторов. Так что я считаю что бегемота они перевели абсолютно правильно и претензии Stopgame абсолютно не обоснованны.

    • @Odin46
      @Odin46 Před 7 lety

      Невежество не порок, но и не оправдание.

    • @Yos_207
      @Yos_207 Před 3 lety

      И он выглядит как он.

    • @nosorogo
      @nosorogo Před 3 lety +1

      @@thedamntrain это нарушение канона. Почему надо делать ошибки, если можно их избежать?

  • @user-qi6qe3wr9z
    @user-qi6qe3wr9z Před 7 lety +46

    Скорее всего эту фразу "Ну и как мне отсюда спуститься?" (25:17) Элой должна была говорить ДО того как запрыгнула на тарзанку, а её продолжение "О, будет весело!" - когда эту тарзанку обнаружила.
    Так что тут вина не актёров, а тех, кто не во время вставил эти фразы.

    • @Be_kind-wd7kq
      @Be_kind-wd7kq Před 7 lety +19

      Там они вставлены более менее нормально. Если на веревку не сразу прыгать, то она скажет это до прыжка.

    • @Alextraza77
      @Alextraza77 Před 3 lety +1

      Автор слишком быстро сиганул по тросу, просто триггер рядом расположен. Это по сути издержка игры.

    • @ynwik
      @ynwik Před rokem

      @@Alextraza77 в оригинале такая же херня была, реплика срабатывала только после того как на трос запрыгнешь. В патчах потом поправили

  • @walbarpavlov988
    @walbarpavlov988 Před 7 lety +470

    С Бегемотом заорал.

    • @Ramerya
      @Ramerya Před 7 lety +32

      А я вот, напротив, не оценил шутку. Ибо у меня-то при взгляде на робота, которого зовут Бегемот, первым делом возникают ассоциации не с гиппопотамом из зоопарка, а с бегемотом из Fallout (в Fallout Tactics бегемотами звали самых больших роботов в игре, в Fallout 3 - самых больших супермутантов). Ну или с Бегемотом из классической латинской демонологии: "Бегемот был огромным демоном, о чём говорит и его имя. Обычно его изображали в виде слона с огромным круглым животом, ковыляющим на двух ногах. Он заправлял всеми обжорами и руководил пирами в Аду. А так как по долгу службы ему приходилось бодрствовать большую часть ночи, то он к тому же был и сторожем у врат в царство Сатаны. Бегемот в определённой мере был известен также и своим пением".

    • @ivanpetrov1633
      @ivanpetrov1633 Před 7 lety +10

      В оригинале - Бегемот даже и не демон, он один из двух гигантских чудовищ в Ветхом Завете (второе - Левиафан), при помощи которых Яхве показывает свою мощь и силу.

    • @redband5645
      @redband5645 Před 5 lety

      Вы даже не играли в горизонт наверное

    • @ilmirkhabibullin2974
      @ilmirkhabibullin2974 Před 3 lety

      meow

    • @Xedfor
      @Xedfor Před 3 lety +2

      @@Ramerya так в фоллауте ровно такая же проблема, правильный перевод - Супермутант-Чудовище, Чудовищный супермутант, а не бегемот. "Бегемот" - один из самых популярных ложных друзей переводчиков (гугли, что это).

  • @user-fr4yb8ny2c
    @user-fr4yb8ny2c Před 7 lety +58

    "Без спойлеров" - в конце жесткий спойлер

    • @anastacia_english
      @anastacia_english Před 4 lety +15

      Тут много спойлеров)

    • @Taegon
      @Taegon Před 3 lety +1

      @@anastacia_english чел ты...

  • @AndreyREAMN
    @AndreyREAMN Před 7 lety +41

    Как же я обожаю финальные нарезки. Еще один мини шедевр

    • @Pravdolub
      @Pravdolub Před rokem

      Денис делает свой минитрейлер максимально завлекающим, что тебе хочется вернуться в игру. Умеет монтировать.

  • @MadMike93
    @MadMike93 Před 7 lety +23

    Лайк за "Воруй! Убивай! Еби гусей!" )) ностальгическая слеза проскочила сквозь смех)

  • @siloik1819
    @siloik1819 Před 7 lety +146

    Приятно что продолжаете эту рубрику. :з

    • @damienbranks
      @damienbranks Před 7 lety +23

      У нее огроменное будущее. Внимание локализаторов Денис уже привлек. Будем надеяться, они после этого начнут работать (да)

    • @3qa
      @3qa Před 7 lety +3

      Хитрожопо ищет себе работу =)

    • @user-yo8bd3jg9h
      @user-yo8bd3jg9h Před 7 lety

      Про внимание локализаторов - это догадка или была какая-то инфа?

    • @damienbranks
      @damienbranks Před 7 lety

      Олег Новиков да нет. Один даже в комменты залез. Бука. Знаете таковых?

    • @user-yo8bd3jg9h
      @user-yo8bd3jg9h Před 7 lety

      Немного, я далёк от этой индустрии. Дак где можно почитать их реакцию?

  • @Flynn101
    @Flynn101 Před 7 lety +48

    С Бегемотом, конечно, промашка вышла: «Behemoth» довольно устойчиво переводится именно как «Бегемот» и никак иначе. Пошло ещё с Книги Иова, переведённой в XVIII веке. В играх термин достаточно распространён: в Андромеде так называется генетически изменённый подвид Крогана, в Fallout 3 так назван один из супермутантов, в Evolve - один из монстров. Промашка вроде бы простая, и в целом никак не влияет на понимание выпуска «Трудностей перевода» - но, блин, как можно было забыть Кота-Бегемота?) Который, кстати, тоже никакого отношения к гиппопотамам не имеет)

    • @Butelish
      @Butelish Před 7 lety

      Потому что конкретно в данном случае меняется напрочь смысл. Игроки могут подумать, что имеется ввиду животное, а не чудовище. В тех же героях 3 мы под именем бегемот видели чудищ и ассоциаций с животными не возникало.

    • @Flynn101
      @Flynn101 Před 7 lety +16

      То, что игроки могут подумать - это как бы проблема ограниченного мышления. Если играть в игру, не выключая парочки извилин, можно обратить внимание на библейские мотивы, а Бегемота с большой буквы, который внешне напоминает бегемота с маленькой - можно расценить, как некоторую незадуманную иронию, не более. Ну а если не вникать в смысл - то да: гыгы, УЖАСНЫЙ бегемот

    • @StalkerShramTV
      @StalkerShramTV Před 7 lety +4

      В Fallout 4, кстати, огромный супермутант Behemoth на инглише в русской версии - чудище, если что)

    • @Flynn101
      @Flynn101 Před 7 lety +3

      Уж как по мне, так лучше Бегемот) А то получается сказка в духе Чуковского)

    • @Flynn101
      @Flynn101 Před 7 lety +1

      Чёт бредок сивой кобылы

  • @ImSh1ni
    @ImSh1ni Před 7 lety +961

    Тваюмать, перестань делать такие эпичные трейлеры в конце выпуска.
    Я так когда-нибудь плойку куплю.

    • @SkaLinne
      @SkaLinne Před 7 lety +60

      У каждого здорового, белого человека - есть плойка. Скорее всего ты просто нищий.

    • @ImSh1ni
      @ImSh1ni Před 7 lety +354

      Говорят, если прогуглить статью о чсв в википедии - можно будет найти скриншот с твоим комментарием.

    • @EvilFunBoy
      @EvilFunBoy Před 7 lety +101

      А, еще, каждый - здоровый - белый, человек - умеет, ставить, знаки -, препинания.

    • @PashaUlmach
      @PashaUlmach Před 7 lety +37

      ух горит у вас ребятушки. в игру то не поиграть)

    • @user-dolboyob
      @user-dolboyob Před 7 lety +11

      Sh1ni_sk тащемта плойка не-нуж-на
      говорю как владелец

  • @realmilk788
    @realmilk788 Před 7 lety +32

    "Сейчас нужно... на лицо смотреть... а не субтитры читать")))

  • @g1fors
    @g1fors Před 7 lety +35

    Хм, мне очень понравилась сама игра, в том числе подача сюжета (да да, записки, записи, голограммы), и момент с игрой слов матриарха около закрытой двери бункера мне показался вполне органичным. Уж не знаю, намеренно ли это было сделано при дубляже, но матриарх создает впечатление очень мудрой женщины для своего "времени" ну точнее этапа развития тех племен. Получилось так, что несмотря на их отдаленность от высоких технологий, она все верно поняла и смогла помочь, подсказать и направить ГГ. Ее роль в судьбе ГГ действительно весомая и незаменимая.

    • @vytasyk
      @vytasyk Před 5 lety +12

      Способность дикарей понимать высокие технологии, кстати, самая слабая часть сюжета. Получается, что не зная основ электроники и не имея понятия как машины работают, Элой сооружает устройства для захвата машин, а тот же Сайленс ремонтирует почти неработающий визор (чем он ремонтировал, интересно мне знать, микросхемы он видимо скрутками прикручивал друг к другу). Дай любому современному человеку какое-то непонятное и неработающее устройство без его описания, запчастей и инструкций (и без схем в случае с электроникой), вряд ли хоть кто-то это отремонтирует.

    • @MrDudeNudem
      @MrDudeNudem Před 5 lety

      @@vytasyk Тоже это показалось очень странным!

    • @reveng3r
      @reveng3r Před 3 lety +2

      Элой училась с детства. У неё был визор. Она читала училась. Детей 2 лет с планшетами видел? Быстро учатся

    • @user-pr9nf5zj2c
      @user-pr9nf5zj2c Před rokem

      @@vytasyk
      Есть же приметы по поводу погоды. Типа вот такие облака - жди того-то, а такие - того-то. Это на основе наблюдений в течение многих поколений. Металлы и сплавы из них тысячелетия выплавляли, хотя в курсе материаловедения явно не были. Не обязательно понимать что-то, чтоб работать с этим. Я уверен, там тысячи людей гибли на протяжении поколений, были поломаны тонны микросхем и плат, пока не сформировались "обряды" и всякие "обычаи", описывающие взаимодействия с машинами. Метод тыка - довольно действенный инструмент.

  • @yanismen5433
    @yanismen5433 Před 7 lety +6

    Классно подкололи в моменте где было "Сейчас нужно на лицо смотреть, а не субтитры читать" невольно стал частью происходящего, а не созирцающим со стороны, порадовали забавно. Спасибо за очередной выпуск как всегда интересно смотреть на колосальную работу!

  • @UndeaD10KGN
    @UndeaD10KGN Před 7 lety +99

    Делаю щас диплом и думаю: "Вот только для этого я и проучился на филологическом, чтобы смотреть фильмы и играть в игры в оригинале!"

    • @dimamars1313
      @dimamars1313 Před 7 lety

      дело говоришь, сам на филологическом факультете

  • @vasilisksnake4016
    @vasilisksnake4016 Před 7 lety +95

    25:16 Элой начинает говорить эти слова еще ДО спуска и в оригинале, и в озвучке, поэтому это пустая придирка.

    • @Indiana69Nastia
      @Indiana69Nastia Před 3 lety +2

      А он и не придирается, в отличие от вас, он сразу говорит "потому что оригинал ТАКОЙ ЖЕ".

    • @vasilisksnake4016
      @vasilisksnake4016 Před 3 lety

      @@Indiana69Nastia ну, во-первых, комменту три года. Во-вторых придирка не к интонации, а к моменту начала реплики

    • @Indiana69Nastia
      @Indiana69Nastia Před 3 lety +4

      @@vasilisksnake4016 и что, что 3 года. Я же не на вопрос отвечаю, на который за эти 3 года уже 3000 раз можно ответ найти.

    • @user-zd2kl9yg4v
      @user-zd2kl9yg4v Před 3 lety

      @@Indiana69Nastia так это вообще не косяк озвучки, просто разработчики не думали что игрок сразу прыгнет на веревку без раздумий.

    • @Indiana69Nastia
      @Indiana69Nastia Před 3 lety

      @@user-zd2kl9yg4v а где я написала, что это косяк озвучки?

  • @famewin5495
    @famewin5495 Před 7 lety +3

    Вот это действительно великолепный контент.Огромное спасибо Денису за пробуждение в зрителях(лично во мне уж точно) тяги к чему то большему и прекрасному.Удачи в творчестве! :)

  • @vadim7308
    @vadim7308 Před 7 lety +1

    Как же я обожаю эту рубрику вместе ретрозором)
    Спасибо ребята за ваши старания!

  • @MrNosyman
    @MrNosyman Před 7 lety +51

    Забавно, что говоря про Overwatch Денис не обратил внимание на отсутствие французского акцента у Роковой Вдовы в русской локализации. А в целом, выпуску лайк. Спасибо, что продолжаешь копаться во всём этом. И отдельное спасибо за своеобразные трейлеры в конце.

    • @javikdisapproves1767
      @javikdisapproves1767 Před 7 lety +21

      Самый прикол, что русская Вдова весьма зачетно произносит французские слова, и в целом одна из немногих хорошо озвученных женских ролей (с Симметры и Мерси мне плеваться хочется, ИМХО). Но акцент да, потерялся. Хотя актриса бы смогла, я считаю.

    • @Danatar555
      @Danatar555 Před 7 lety +11

      Javik disapproves И произносит она это всё на чистейшем французском! Как и сомбра, генджи, ну и самый классный пример, конечно, когда наш ХАНЗО ГОВОРИТ НА ЯПОНСКОМ ЛУЧШЕ ЧЕМ ЯПОНСКИЙ АКТЁР ОЗВУЧКИ, Карл! А так, я даже рад что они не стали имитировать все эти акценты, так как даже в английском они очень сильно надоедаеют спустя некоторое время.

    • @MrNosyman
      @MrNosyman Před 7 lety +3

      Я бы не сказал, что Мёрси озвучена плохо. Просто её занималась актриса, которая значительно старше самой Мёрси. Из-за этого персонаж получился немного другой. А от от чего плеваться хочется, так это от нашего Маккри (по моему скромному мнению).

    • @MrNosyman
      @MrNosyman Před 7 lety

      С другой стороны, может это и к лучшему, что не стали имитировать акценты. Наверное, это звучало бы больше карикатурно.

    • @javikdisapproves1767
      @javikdisapproves1767 Před 7 lety +4

      Роман Сокольников у Мерси не т и половины интонаций, присущих оригиналу, к сожалению. Она звучит так, будто ей вовсе не хотелось озвучивать, но паспорт отобрали и пришлось. Это хорошо видно по ульте, особенно с демоническим скином. В оригинале как: обычное слегка пафосное heroes never die, и прибавка хитрым, коварным тоном - for a price. В русском это звучит как тупо начитка текста, ещё и скучным голосом. При этом сам голос подобрали хороший, и если бы над озвучкой поработали лучше, то могли бы добиться куда большего сходства.

  • @user-df1bo3zo4x
    @user-df1bo3zo4x Před 7 lety +36

    Жаль, ничего не было сказано про озвучку аудио дневников, а так очень понравилось!!!

  • @hackdesigner
    @hackdesigner Před 3 lety +29

    Играю сейчас на ПК в The Frozen Wilds миссии - и какую же громадную работу провели локализаторы. В дополнении персонажи поживее, поэмоциональнее, мимика получше, в итоге всё ложится отлично. Ну а за ПОЛНЫЙ дубляж "Последние девчонки на Земле" с переводом, шумами и эффектами - это вообще отдельный респект команде.

  • @ecosmile4212
    @ecosmile4212 Před 7 lety +7

    30:01 прям угарнул) По привычки субтитры читать начал)

  • @ratchannel53
    @ratchannel53 Před 5 lety +4

    Вы сделали мой день😅😂
    Даже помогли разобраться в сюжете с зараженными зонами)

  • @dianakat9596
    @dianakat9596 Před 7 lety +5

    Когда я увижу видео под названием "Трудности перевода. Until Dawn"? Пожалуйста, я очень хочу, чтобы моё желание исполнилось! Денис, продолжай в том же духе!

  • @hardcoreforfun3068
    @hardcoreforfun3068 Před 7 lety +2

    Отличной игре - отличный выпуск "Трудностей перевода".
    Спасибо Вам за действительно качественный контент и поднятое настроение :)

  • @Optimus_Prime03
    @Optimus_Prime03 Před 3 lety +2

    15:20-15:23 "Воруй, убивай, е*и гусей, because why not?" Я как человек прошедший игру знатно праарал с этого🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣. И ведь правда 🤷‍♂️.

  • @pashadanilov3490
    @pashadanilov3490 Před 5 lety +18

    32:35
    "Бум.. :("

  • @9z4lyra
    @9z4lyra Před 7 lety +99

    Я могу без раздумий отложить все дела и отдать час времени только на два проекта на русском ютубе. Это BadComedian и Трудности перевода. Спасибо за отличную работу)

    • @Ramerya
      @Ramerya Před 7 lety +14

      BadComedian испортился, как по мне. Забронзовел. Или просто перестал стараться быть весёлым и остроумным и решил быть "серьёзным профессионалом". Раньше хохотал над его фильмообзорами от души, держась за живот обеими руками, а вот последние ролики как-то не зашли. Удачных шуток и приколов стало меньше, матерной ругани и прокурорско-обличительных предъяв больше. При этом, судя по титрам, ему помогает делать ролики всё больше народу. Может, и правду говорят, что у семи нянек...

    • @user-zh6ug1pn8o
      @user-zh6ug1pn8o Před 4 lety +1

      @@Ramerya синдром утёнка.

  • @leemay5527
    @leemay5527 Před 3 lety +4

    Автор: я решил вы соскучились по этим шрифтам
    Я,что прохожу игру в четвертый раз: я не успела забыть

  • @user-yx1ns4ex8t
    @user-yx1ns4ex8t Před 7 lety +14

    ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ! Лучшая рубрика на Стопгейм! Лучший Сладкий на Стопгейм! Люблю Стопгейм на Stopgame.ru!

  • @VEDRO_235
    @VEDRO_235 Před 7 lety +174

    Сук*, концовка повеселила =)

    • @strikeb1t
      @strikeb1t Před 5 lety

      @MÖTH OF THE LÄMP очень подходит ситуации)

  • @archivator-rusgamingsubscr9797

    20:18 "не буду проходится отдельно по каждому герою"
    ЭЭЭ!!! Какого хера!?!? Мы месяц ждем нового выпуска не для того, чтобы услышать от тебя какие-то оправдания.

  • @artimirartim114
    @artimirartim114 Před 3 lety +2

    Аватарка видео: "трудности перевода БЕЗ СПОЙЛЕРОВ"
    StopGame: * показывает половину сюжетных катсцен из всей игры *

  • @ti_ja_adventures
    @ti_ja_adventures Před 3 lety

    Удивительно емкая работа в каждом из выпусков! Ты прекрасен!
    Шутка про сабы на 30 минуте кайф)

  • @l1nk885
    @l1nk885 Před 5 lety +10

    25:12 ничего не знаю!
    У меня она заговорила когда подошла к спуску

    • @AlvaroMadFox
      @AlvaroMadFox Před 3 lety

      Да, просто слишком рано прыгал, гг запускала фразу еще до прыжка по идее.

  • @p1rat195
    @p1rat195 Před 4 lety +5

    Да, как-то,не обращал внимание на это все и не задумывался,видео топ🔥, лучшая мотивация учить английский 😁👍🤣

  • @naixpuredead
    @naixpuredead Před 7 lety

    Классный качественный контент!Спасибо,прямо порадовало.

  • @real_fktif
    @real_fktif Před 7 lety +1

    Денис тебе респект, за то что подписываешь фрагменты: из фильмов и т.д.

  • @user-dp6il3kk9w
    @user-dp6il3kk9w Před 7 lety +12

    Бляя, ну зачем писать "Без спойлеров", если спойлеров там вагон и маленькая тележка!? Очень расстроило.

    • @hiandskygames7793
      @hiandskygames7793 Před 7 lety +10

      Потому что тут не раскрывается ни один сюжетный поворот . А если для тебя даже такие не значимые диалоги являются спойлерами , то сам виноват . Можно было и догадаться , что показать проблемы локализации только через филлерные разговоры невозможно .

  • @DmitryNetsev
    @DmitryNetsev Před 7 lety +58

    Да была смена интонации на "зверье стали", только не такая резкая!

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x Před 7 lety +14

      Дмитрий Нетсев тсс, не говори Денчику! Как он слышит, так и должно быть!

    • @Be_kind-wd7kq
      @Be_kind-wd7kq Před 7 lety +14

      Полностью согласен. Меня прям бомбануло от того, что его бомбануло.

    • @ZAAAAAGR
      @ZAAAAAGR Před 5 lety +4

      а я согласен с Денисом, если там чё и было, то несоизмеримо в данном случае с оригиналом, там полностью передана суть

    • @kicel1252009991_Vankip
      @kicel1252009991_Vankip Před 5 lety +7

      Заорать и просто повысить голос это разные вещи. Так и тут. Резкой смены нет. Просто немного тише чем другие слова до этого, ибо конец предложения. А должно быть жестко и выразительно как в оригинале.

    • @user-bx9jn8fe9x
      @user-bx9jn8fe9x Před 5 lety

      Это вкусовщина! В оригинале произносится с озлоблением, негативом, может быть даже с испугом, в русской локализации - с досадой... Как по мне так второй вариант больше подходит под характер мудрого Раста, учитывая весь его жизненный путь.

  • @nerias7973
    @nerias7973 Před 4 lety +1

    Из 2020. Наконец то прошел и настало время взглянуть на Трудности перевода)

  • @Sappise
    @Sappise Před 4 lety +1

    13.26 Блин. А вот тут огромное спасибо. Я ни хрена не понял из этой сцены, когда проходил. Что за порчу мне надо снять с Элой? А теперь понятно. Мне сказали, что надо уничтожить вирус, делающий машины агрессивными. Хотя на самом деле у них просто база данных повреждена. Это охренительный косяк перевода, делающий непонятным весь сюжет.

  • @alexshepherd1741
    @alexshepherd1741 Před 7 lety +29

    Концовка топ! Ржал как гиена)

    • @raygun1932
      @raygun1932 Před 5 lety

      Когда Элой копьём врубила по Аиду

    • @user-br3mf9fq9o
      @user-br3mf9fq9o Před 4 lety

      Значет ты в игру не играл вот всем кто играл в этой сцене всем очень жалко было раста, потомучто этот грёбаный карха его убил!!!!😣☹️😭😭😭

  • @genarek90
    @genarek90 Před 7 lety +361

    нужен разбор Скайрима, перевод которого достоин сожжения на костре...

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Před 7 lety +48

      genarek90 там и оригинал так себе.

    • @ForgetterM
      @ForgetterM Před 7 lety +24

      Это серия TES, там вообще всех актёров как либо связанных с ней на костре сжечь надо.

    • @user-hz3nw6mv2y
      @user-hz3nw6mv2y Před 7 lety +45

      genarek90 Смешно, но в Скайриме самый лучший перевод в серии (А вот в Обливионе-мрак)

    • @ForgetterM
      @ForgetterM Před 7 lety +7

      Древний Лентяй в обле и оригинал такой себе. во всех играх серии озвучка говнецо, вообще-то.

    • @Spherrum
      @Spherrum Před 7 lety +4

      genarek90 Там и оригинал не блещет.

  • @aleksandrthegreat1340
    @aleksandrthegreat1340 Před 5 lety +1

    Интересно, спасибо за ролик! На моменте с бегемотом и в мире животных, прям в голос!))))

  • @mrnvolsh
    @mrnvolsh Před 4 lety +1

    на видосе из овервотча (36:13) РЕАЛЬНО мурашки пробежали, даже немного глаза прослезились от ощущения эпик момента))

  • @user-jl7ji5ic7y
    @user-jl7ji5ic7y Před 7 lety +8

    Денис, проверьте Prey на предмет косяков перевода.

  • @user-oe3vr7bk2i
    @user-oe3vr7bk2i Před 7 lety +3

    Когда Артас поднял Фростморн, у меня даже муражки пробежали.

  • @Zzeldron
    @Zzeldron Před 7 lety

    существуешь такой грустишь, а тут новый выпуск трудностей перевода, StopGame вы - мой аппарат жизнеобеспечения

  • @4uperadlo
    @4uperadlo Před 7 lety +1

    Изумительно! Спасибо!

  • @swarm2155
    @swarm2155 Před 6 lety +8

    К разговору у двери "Альфа-реестр повреждён", можно было бы перевести "Альфа-реестр испорчен", вот вам и отсылка к "порче" ;)

    • @Manarox2142
      @Manarox2142 Před 6 lety +2

      Так это же говорит компьютер, для компьютера не свойствено говорить "файл испорчен".

    • @snoopdoc6453
      @snoopdoc6453 Před 5 lety +2

      @@Manarox2142 так и английский компьютер не мог сказать "корраптед", но сказал же ведь

  • @leavemeheredreaming
    @leavemeheredreaming Před 6 lety +3

    учусь на переводчика, всегда хотела работать в игровой индустрии - хотела быть художником по персонажам, и вот теперь подумала, раз я будущий переводчик то попробую пролезть в игроиндустрию переводчиком и НОРМАЛЬНО переводить контекст ёпрст

  • @sergeyilichev9929
    @sergeyilichev9929 Před 7 lety +1

    спасибо за работу, очень интересно смотреть

  • @aironmag
    @aironmag Před rokem +1

    Знал бы Денис как опасны бегемоты не шутил бы над переводом названия этой машины XD

  • @sLightNB
    @sLightNB Před 7 lety +3

    "сейчас нужно смотреть на лицо, а не читать субтитры" - спасибо, что напомнили

  • @lisa_mash
    @lisa_mash Před 3 lety +4

    Достаточно поздно, видео уж 3 года, но вставлю 5 копеек: понятия не имею, как было в озвучке, играла с субтитрами, но русскими, чтоб легче было, и заметила один уж очень неприятный косяк в русских субтитрах: в сцене, где Авад просит спасти сестру Эренда, он в оригинале говорит примерно "не к лицу королю молить, но я прошу, найди её", в субтитрах же что-то вроде "не прошу, а молю, спаси её", что переворачивает смысл с ног на голову - в первом случае он все же король, который не умоляет спасти девушку, но искренне просит помочь главную героиню, из чужого племени и вообще ему не обязанную; во втором же случае он вообще забывает что он, вообще-то, чей-то там король и опускается до мольбы к чужачке, которую видит едва ли не в первый раз, на том же уровне что и член племени Нора с раненой ногой в начале игры действительно умолял найти его дочь, побежавшую за копьем матери в туше машины, несмотря на угрозу быть изгнанным за разговор с изгоем

  • @user-fh8mw8zm5m
    @user-fh8mw8zm5m Před 7 lety

    Побольше тебе и всему стопгейму просмотров, люблю вас.

  • @vitali6618
    @vitali6618 Před 7 lety

    Спасибо за очередной качественный выпуск! Хотелось бы еще когда-нибудь увидеть сравнение оригинала и дубляжа в кино, а не только в играх.

  • @Marlineism
    @Marlineism Před 7 lety +73

    Даешь трудности перевода ac syndicate!
    Во-первых как раз под анонс ориджинса, во-вторых официально играть с английской озвучкой в него теперь нельзя, увы. Приходится слушать абсолютно деревянных актеров и смотреть как реплики постоянно не совпадают с субтитрами. Уже были трудности перевода по AC1, но там дубляж ламповый, с переигрыванием, а в синдикате просто плохо, просто халтура. Сделайте, а? Будьте добры, может, играть в него после этого станет чуть легче.

    • @grindersbestdrug
      @grindersbestdrug Před 7 lety +5

      Как это нельзя? Английский звук включается в настройках.
      Версия для PS4.

    • @nikita228Rus
      @nikita228Rus Před 7 lety

      А без танцев с бубнами? Ты просто игру делаешь английской версией. Но ты с английской версией не сможешь читать русские субтитры (по крайней мере в тех играх, где самостоятельно нельзя выбрть язык субтитров)

    • @user-zd2kl9yg4v
      @user-zd2kl9yg4v Před 7 lety +1

      Я в настройках игры без всяких проблем выбрал английскую озвучку, на пиратке.

    • @Sergei_Kochetkov
      @Sergei_Kochetkov Před 7 lety

      Павел Повх Пиратка га пс4 что ты врешь

    • @BeetleGray
      @BeetleGray Před 7 lety

      Сергей Кочетков так он про пс 4 ничего не говорил

  • @garagulaface7493
    @garagulaface7493 Před 3 lety +4

    - Альфа-реестр исПОРЧЕН
    -Это всё из-за ПОРЧИ

  • @dmytrovelikov7146
    @dmytrovelikov7146 Před 4 lety

    Блин, меня момент с драконами уже в сотый раз до мурашек довёл

  • @secondlifepc2923
    @secondlifepc2923 Před 7 lety

    30:00 тролли) Лайк!) Про Дестени 2 ... катаюсь!!!! )))) вы сделали мой вечер!

  • @CriticalBasterd
    @CriticalBasterd Před 7 lety +27

    Булгаков кота Бегемотом назвал тоже не за габариты и сходство с африканским животным. Но кому это мешает? Разве что людям с недостатком эрудированности, а это уже только их проблемы.

  • @user-pm9qh2zk4k
    @user-pm9qh2zk4k Před 7 lety +3

    19:39 Хоть как бы я не прослушивал этого персонажа всё равно слышу мастера-вора Гаррета из Thief.
    26:44 А это Цири из Ведьмака 3.

  • @manterprise
    @manterprise Před 7 lety +1

    Дэн! Спасибо! Отличная работа!

  • @pavelramasheuski5092
    @pavelramasheuski5092 Před 7 lety +1

    Я даже не знал, про "С днем рождения, Айзек. Парочка тебя любит, крепыш"

  • @sparrki127
    @sparrki127 Před 7 lety +13

    Что-то этот выпуск слегка нудноват,мало не заснул,косяков мало в переводе,Денис и не бомбит.

    • @davidkunakovsky3155
      @davidkunakovsky3155 Před 4 lety +1

      Так он же сказал что в принципе со много в восторге.

  • @MervyshNwN
    @MervyshNwN Před 7 lety +86

    Ну про Бегемота немножко перегиб. У нас это слово тоже библейского происхождения. Просто мы об этом реже вспоминаем.

    • @Devire666
      @Devire666 Před 7 lety +22

      Тут дело не в происхождении, а в том, как в современности это слово используется. И на английском действительно behemoth зачастую используется для описания чего-то огромного. А в русском "бегемот" ассоциируется исключительно с животным. Притом которое большинство считает милым и забавным (какое оно на самом деле не суть важно).

    • @MervyshNwN
      @MervyshNwN Před 7 lety +47

      Это слово в современности записано в русскоязычной библии как название одного из двух апокалиптических демонов: Бегемот и Левиафан. То что у многих уровень эрудиции настолько низок, что они не знают откуда такое сравнительно часто употреблямое слово взялось и какое дополнительное значение имеет, - вряд ли проблема переводчика. Ну и конечно круто вот так отстранённо рассуждать об ассоциациях и переводческих "ляпах", а что если попытаться представить как этого Бегемота следовало тогда перевести на русский? Как бы "рушил погружение" какой-нибудь Громадень.

    • @Sappise
      @Sappise Před 4 lety +1

      @@MervyshNwN Исполин?

    • @MervyshNwN
      @MervyshNwN Před 4 lety +3

      @@Sappise вот ведь некропостер. Исполин не намного лучше, потому что в полном своём значении подразумевает человекообразное плюс имеет положительную коннотацию. Опять же факта, что Бегемот и в русском Библейское чудище это не отменяет.

    • @user-nq6cd8wb7f
      @user-nq6cd8wb7f Před 3 lety +2

      Помнится, в Героях 3 был монстр Behemoth , которого как раз перевели как чудище! Собственно, это и будет правильный вариант (да и в большинстве словарей он 2м значением идёт, даже без приписки ,,библ.,, Но и тут не всё так просто, ведь слово ,,чудище,, по сути подходит почти всем роботам из игры))
      Крч, вариант бегемот , видимо, самый правильный, тем более что монстр реально похож на бегемота! (это и игрой объясняется, что роботы создавались с учётом реальных животных)

  • @smilesgame
    @smilesgame Před 3 lety

    39:50 чётенько подобран саунд и нарезки из игры. вот за это отдельное спасибо

  • @channelTDF
    @channelTDF Před 7 lety +1

    Денис делает самый интересный и ожидаемый контент!
    Особенно трудности перевода!

  • @GenerousGreen
    @GenerousGreen Před 7 lety +5

    30:01 проорал с субтитров

  • @MrDandir90
    @MrDandir90 Před 7 lety +4

    Не знаю, читают ли комменты авторы стопгейма, но задаюсь вопросом. "Трудности" на серию Анчартед есть. А на серию Ведьмака - лишь одна игра. Хотелось бы увидеть и на первую со второй, чего уж там.
    P. S. Огромная благодарность автору(-ам). Я, как любитель нашего могучего и английского - в восторге. Жена, профессиональный переводчик, так же.

    • @user-hz3nw6mv2y
      @user-hz3nw6mv2y Před 5 lety

      Jack Sparrow Первый и второй Ведьмак имеют польский оригинал, который Денис не знает. Тогда смысл сравнивать перевод с...переводом?

  • @user-tu8oj8yy2m
    @user-tu8oj8yy2m Před 4 lety

    Всё равно радует, что хотя бы в этом экзе дубляж норм. Как то не хочется терять эту рубрику)

  • @maelonais
    @maelonais Před 7 lety

    Настолько шикарно заканчивающийся ролик, что в конце даже слезы проступили :')

    • @maelonais
      @maelonais Před 7 lety

      Да и сам ролик охренительный :з

  • @user-jz2hl8nl7p
    @user-jz2hl8nl7p Před 7 lety +28

    А вот момент (нормальная речь при скольжении над пропостью) это твой касяк а не в озвучке. если не сразу цепляешься за трос она говорит свои реплики, а потом уже цепляешся и скользишь

  • @VintorezUfa
    @VintorezUfa Před 7 lety +26

    Хорошо, если в игре есть возможность поменять локализацию и игрок сам волен выбирать. Но есть случаи, когда, при покупке игры доступен только русский язык. Спасибо сервису Origin за то, что покупая тот же Battlefield или Titanfall 2 я вынужден терпеть не самую качественную русскую локализацию без возможности смены на английский язык. Надеюсь, на PS4 с этим всё в порядке и игрока не ограничивают в выборе

    • @shalopai856
      @shalopai856 Před 7 lety

      В PS Store всё зависит от твоего региона указанного при регистрации, где живёшь, такой и язык .

    • @kryanush8685
      @kryanush8685 Před 7 lety +3

      Не во всех играх. В Uncarted 4 и Uncharted Nathan Drake коллекция язык озвучки и субтитров можно установить в настройках. Очень надеюсь, что в Destiny 2 можно будет сделать тоже самое.

    • @user-wl1vs5bp5z
      @user-wl1vs5bp5z Před 7 lety +3

      Константин Гончаров в настройках игры во вкладке "звук" можно поменять язык как озвучки, так и субтитров

    • @Eugine1888
      @Eugine1888 Před 7 lety +2

      CeLliCaZZ z не от региона, а от указанного языка системы.

  • @user-qz8ch2vs9n
    @user-qz8ch2vs9n Před 5 lety

    огонь! Спасибо за выпуск!!!

  • @TheSendDekar
    @TheSendDekar Před 6 lety

    Какой раз восхищаюсь проделанной работой автора, жирный респект) Сам во многом с ним согласен. А еще жду "трудности перевода" на Утерянное наследие. Ибо выпуски по играм ноти дог, самые топовые, стоит ждать?

  • @kendoshik
    @kendoshik Před 5 lety +3

    18:00 они поклоняются железном бесу. Ну да чорт с ним.
    Сот орнул

    • @user-br3mf9fq9o
      @user-br3mf9fq9o Před 4 lety

      А этот железный бес всеголиш однв из програм геи аид

  • @skullfacechannel
    @skullfacechannel Před 7 lety +18

    34:22 - 34:59 Это у тебя слишком тонкое чувство ритма. Я вот вообще разницы не заметил.

  • @user-ny5dl1mq6u
    @user-ny5dl1mq6u Před 7 lety

    Очень круто! спасибо

  • @illyamad
    @illyamad Před 7 lety +1

    лайк за проделанную работу!)

  • @lord_romzess_v
    @lord_romzess_v Před 7 lety +7

    Мне нравится, что в видео теперь прямым текстом говорится о том, что цель видео не обосрать локализацию "почему? потому что!", а показать преимущество оригинального текста в сравнении с любым переводом. И это не просто упоминается, а этой темы видео придерживается на протяжении всего своего времени.
    P. S. Интересно, а есть ли игры или вообще хоть какой-то феномен, где перевод лучше чем оригинальный текст?

    • @InFrisk1
      @InFrisk1 Před 7 lety

      Попробуй английскую версию Far Cry 2 :D
      Там, кажись, африканцев на озвучку позвали. Акцент, все дела, но этот бубнеж слушать невозможно, я впервые переключился обратно на наш дубляж.

    • @user-hz3nw6mv2y
      @user-hz3nw6mv2y Před 7 lety

      Роман Придатько Warcraft 3, Готика 1-3 (если брать английский-русский).

    • @lord_romzess_v
      @lord_romzess_v Před 7 lety

      Ух сколько людей могут спровоцироваться на WarCraft 3. Я бы не сказал, что оригинал там хуже. Сама озвучка там шикарная, перевод.. ну, порождает споры. А для Готики 1 и 2 оригинал вообще вроде немецкий, нет?

    • @user-hz3nw6mv2y
      @user-hz3nw6mv2y Před 7 lety

      Роман Придатько Я ж сказал, если брать английскую и русскую озвучки

    • @lord_romzess_v
      @lord_romzess_v Před 7 lety

      Древний Лентяй​ а я говорил про русскую и оригинал. В чем прикол сравнивать степени говнтистости двух разных локализаций?

  • @pavelramasheuski5092
    @pavelramasheuski5092 Před 7 lety +7

    Между прочим бегемоты очень опасны

  • @user-fi9tf6ls1j
    @user-fi9tf6ls1j Před měsícem +1

    13:50 Там впринципе можно обыграть слово "corrupted" заменив его на "испорчен" и тогда связь с порчей как-то можно сохранить

  • @KsaltDin
    @KsaltDin Před 7 měsíci

    Самая шикарнейшая озвучка у Брина, шамана Банук, который пил «кровь» машин. Всеволод Кузнецов прекраснейше передал все эмоциональные восторги безумного шамана.

  • @Be_kind-wd7kq
    @Be_kind-wd7kq Před 7 lety +51

    Несколько раз пересмотрел момент, все равно нихера не понял, что не так со сталью. В дубляже точно так же выделено это слово, как и в оригинале. Вот прям бомбануло меня от того, что тебя бомбануло от этого слова.

    • @greendog9018
      @greendog9018 Před 6 lety +5

      В оригинале стали/стальные (второе лично по мне лучше: животные (твари) водные, небесные (воздушные), земные ... и стальные) сказано с пренебрежением, жёстко. В озвучке это просто завершающее текст слово.

    • @jerondiovis6128
      @jerondiovis6128 Před 5 lety +2

      Я плюс-минус понял претензию Дениса, но далеко не с первой попытки. Старательно вслушивался и сопоставлял с предыдущим текстом, чтобы расслышать, что вот да, прям та же интонация идёт, что перед этим.
      Но при игре действительно очень вряд ли бы заметил.

    • @vladimirs.3963
      @vladimirs.3963 Před 5 lety +11

      Мне вот показалось, что актёр дубляжа слегка понижает голос, говоря "..и стали", как будто в почтении или благоговении перед железными монстрами. Это не та интонации, что в оригинале, но она всё равно вполне подходящая.

  • @omamchy
    @omamchy Před 6 lety +3

    Не заметили как в русской версии пронзительный и мелодичный свист которым подзываешь коня заменили на невнятный «фьюить»? Зочем???

  • @Alexander-zx7hj
    @Alexander-zx7hj Před 3 lety

    Спасибо за проделаную работу.

  • @user-ol2mn7bl8s
    @user-ol2mn7bl8s Před 7 lety

    Последняя секунда стоила того, чтоб досмотреть до конца! Заряд хорошего настроения на весь день!