PART 2. What's Wrong With International Versions of The Digital Circus?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 25. 11. 2023
  • My previous video about the international dubs of The Amazing Digital Circus got a lot of views, so here's part 2. As you know, different versions changed The Digital Circus quite a bit, but the dubs I'll talk about in this video changed it even more. I've checked out the remaining adaptations: Chinese, Japanese, Turkish, Indonesian, Filipino, and Korean. Also, I've discovered some new interesting details in the Ukrainian, Spanish, and Russian versions, so let's jump right in.
    Music:
    www.purple-planet.com/

Komentáře • 139

  • @Jakuzenta
    @Jakuzenta  Před 6 měsíci +36

    Sorry for my mistakes, if there are any. I really tried my best, but it's not an easy task.
    Also, I've already made a few videos on the differences in dubs of other animated features. You can check it out on my channel (the video about Madagascar is crazy)

    • @C410-
      @C410- Před 6 měsíci +1

      it's crazy you got over 2 million views, that is how much active fans there are.

    • @raywilliams9041
      @raywilliams9041 Před 6 měsíci

      Do the Caine and moon scene explained in other languages

    • @nathanielkhoo3460
      @nathanielkhoo3460 Před 6 měsíci

      Chinese also outright says that Pomni doesn’t like the name

    • @NandoJesus53
      @NandoJesus53 Před 5 měsíci +1

      One little detail: the portuguese is from Brazil, actually!
      Yes, we brazilian speak brazilian portuguese!

  • @ST4R_1100
    @ST4R_1100 Před 6 měsíci +83

    As a Chinese , The weird blur is because in Chinese, the swear words are had to cover with how the word sounds like the f word, sounds like “ta-ma-de” And for the weird names, we don’t really translate the name. we just see what it sounds like and make that their name like, my opinions, kinger wound sound like “qien-ne” spelled, 起呢

    • @P4ggie
      @P4ggie Před 6 měsíci +2

      I thought it was “可兒” (kuh-uhr)

    • @Th3b1rb0bss3ssedg1rl
      @Th3b1rb0bss3ssedg1rl Před 6 měsíci

      Yeah..

    • @deepseapenguin
      @deepseapenguin Před 6 měsíci

      I thought 金戈 is really common translation for King/Kinger? just sometime they use 格 instead of 戈, read this some comic and novel before

  • @bby-.bwerrii5491
    @bby-.bwerrii5491 Před 5 měsíci +21

    (For the chinese names) If the names of the characters do not sound the same, it is because the original sound doesn’t exist in chinese language. We cannot pronounce them, the sounds do not exist. So they (the translators) chose the most similar pronunciations to apply them EXACTLY AS IN THE ORIGINAL! The translators absolutely didn’t change they’re names, but just adapted them to the chinese pronunciation, that's all! I know it because I'm chinese so, you can trust me on it (99,9999999%)

    • @sva9629
      @sva9629 Před 5 měsíci +4

      It is true because there is no “Kin” sound in Mandarin, so we must choose the closest word that resembles the original sound, “Jin.”

  • @VoidExpansion
    @VoidExpansion Před 6 měsíci +28

    As a Filipino, I CAN CLEARLY HEAR WHAT POMNI SAYING IN OUR LANGUAGE XDDDDDD

  • @dibzybd9741
    @dibzybd9741 Před 6 měsíci +22

    6:52 yeah i think it’s kinda true. We usually use the word “wacky” only when referring to making a funny pose (kinda like telling people to “say cheese” when taking a picture), but not really for other things. My guess to why they didn’t use “wacky watch” is because it would have been translated to “crazy watch”, and the word “crazy” in the Philippines (“baliw”) usually covers the more negative connotation of the word “crazy”. So I think it might translate to something like “sickly watch”, which probably wouldn’t fit the funny tone of the scene, so they probably opted to just refer to the function of the watch rather than saying its name as to not confuse viewers with its name since it would sound weird if translated literally. Though Filipino viewers would probably still learn that the watch is just named “Wacky Watch” anyway because of the ad that appears on screen.

  • @Dum-e-360
    @Dum-e-360 Před 6 měsíci +70

    As a turkish i dont know a freak about turkish soap opera💀💀

  • @averagehomophobiaenjoyer2643
    @averagehomophobiaenjoyer2643 Před 6 měsíci +18

    Pomni's voice in japanese is a mixture of english and korean tbh

  • @user-mq5pw2vx6n
    @user-mq5pw2vx6n Před 6 měsíci +11

    cool analysis. I am waiting for the analysis of the series of "Murder Drones".

  • @CanyonCoyote
    @CanyonCoyote Před 6 měsíci +9

    In the Spanish dub of when Zooble gets eaten alive by the Gloink queen, they actually finish their swearing sentence. They say (roughly translated), "Hey! Kinger, you mother(HONK!)-"

  • @masterstealth11
    @masterstealth11 Před 6 měsíci +25

    As for Japanese, there are not many curse words in Japanese, so that may be why.

    • @JoeltheSenate
      @JoeltheSenate Před 3 měsíci +2

      They could've dubbed the Japanese voice actor just saying English swear words and use similar sounding sounds for any sounds the actor would struggle to pronunce.

  • @ALEXCRACKMX
    @ALEXCRACKMX Před 6 měsíci +6

    3:13 fun fact:in the original Spanish version its says:cosas [Things] but in the 2.0 Spanish Dub Jax says:bichos[bugs]

  • @aizenandaliyahgaming7257
    @aizenandaliyahgaming7257 Před 6 měsíci +11

    I am Filipino and pomni is saying swearing and we have the Tagalog words all that she said is the Tagalog version of English swear words

  • @RachmadanFirly
    @RachmadanFirly Před 6 měsíci +8

    As an Indonesian, in my opinion, why is it that when Zooble says a curse word and the curse word is cut short, perhaps because in Indonesia most of the curse words only have 3 words, such as be-reng-sek, bang-sat, ba-ji-ngan. Zooble says it's ba-ji-ngan and it only has 3 words to say, while what Zooble says in English is mo-ther-fu-cker and it has 4 words whereas in Indonesian it only has 3 the word so is probably why in Indonesian the cutting of curse words is fast because there are not enough to show.

    • @ItsSpooki123
      @ItsSpooki123 Před 4 měsíci

      im tired of international dubbed channels tottaly just kidding lol 😅

    • @rosehasnoothernames1843
      @rosehasnoothernames1843 Před 3 měsíci +1

      Nice explanation!
      Also they're not considered words, they're considered syllables :)

  • @AnonymousDefaultPerson
    @AnonymousDefaultPerson Před 6 měsíci +8

    4:54 as an german speaking austrian i actually never noticed that lollll

  • @TheTurkishRiggyFanOfficial
    @TheTurkishRiggyFanOfficial Před 6 měsíci +9

    OH YAY there is my language, TURKISH :D
    Jaku: ''I liked the turkish version''
    Me: *Happy turkish voices*

  • @expunged7538
    @expunged7538 Před 6 měsíci +8

    Kinger's voice in Japanese sounds weirdly cool. And if it sounds alike to someone, let me know

  • @gothnerd887
    @gothnerd887 Před 4 měsíci +3

    0:48 it's a shame they miss out on the Little Runmo reference

  • @JoeltheSenate
    @JoeltheSenate Před 3 měsíci +2

    1:57 What was done here is common trope in dubbing which I hate called "Non-dubbed grunts" where the dubbers skip sounds or occasionally words like no (which is the same in French, Spanish and Italian) made by characters that are apparently inconsequential and can be left in to save time and money. Which leads to weird voice changes sometimes and it brings the question as to why leave the sounds in when the original actors had to use their voice for the entire episode or movie.

  • @Shadowcat107
    @Shadowcat107 Před 6 měsíci +9

    I love this show 💜👏 I love the animation in this show

  • @nathanielkhoo3460
    @nathanielkhoo3460 Před 6 měsíci +5

    The “ks” in Jax has no pronunciation for the combination of letters due to pronunciation rules. So they resort to ke si as it roughly approximates the x well enough.

  • @ezequielinsaurralde5058
    @ezequielinsaurralde5058 Před měsícem +2

    2:55 Actually, He Presents Himself As "Dulce De Leche" But Of Course Jax Wasnt Going To Call Him All That, So He Just Cutted It Short To "Señor De Leche" (Mr.Milk)

  • @StupidfurballTwT
    @StupidfurballTwT Před 6 měsíci +6

    now i know for sure that the last swear word Pomni says is B!tch
    (Okbut why is Jax's voice in the japanese dub so
    🤧🥴😳

  • @xtoto-s-chemto
    @xtoto-s-chemto Před 6 měsíci +5

    Good luck Hima

  • @JDGGAMER563
    @JDGGAMER563 Před 6 měsíci +4

    WOW thx for portugal flag but it's the pt brazilian version :( i want a pt pt now!

    • @Jakuzenta
      @Jakuzenta  Před 6 měsíci +2

      Sorry. My mistake. I'll fix it in the next videos

    • @JDGGAMER563
      @JDGGAMER563 Před 6 měsíci

      essatamente @rubinho146 temos q convidar tugas pa fazer uma

  • @user-bq8lt7sg2k
    @user-bq8lt7sg2k Před 2 dny

    0:51 i feel proud to get my country mentioned yet this is hilarious 😭

  • @jmrln
    @jmrln Před měsícem +1

    1:39, in filipino, theres no censorship as the voice actors (The CreatiVoices) keep laughing when Janeane (va of Pomni, Ragatha, Bubble, Moon, and in theme song in the dub) did that, it was a joke or a funny addition to just pronounce the first syllables of every filipino swear word. In the last one you can hear "put-" which is definitely a swear word. (I heard this on the team who dubbed the filipino version's video on yt.)

  • @miketheike1231onroblox.
    @miketheike1231onroblox. Před 5 měsíci +2

    jax: oh ive done it *in a mad voice*

  • @gothnerd887
    @gothnerd887 Před 4 měsíci +1

    My brother and I noticed a phrase German Caine uses when taking German Pomni on the tour he says a common phrase that translates to "off with the post" which roughly means "hurry up" and probably originates from the post office only being open for a short amount of time (feel free to correct me)

  • @bjones2463
    @bjones2463 Před 6 měsíci +2

    I like from last video the glonk queen called jacks and knock off bugs bunny

  • @PointifyCD
    @PointifyCD Před měsícem

    1:14 i think in the Polish dub the censorship sounds are different from the English version. so probably the censorship sounds are added manually for each dub, and the Chinese and Filipino dubs just forgot to add them

  • @InvisibleProductions-ps8fu
    @InvisibleProductions-ps8fu Před 6 měsíci +5

    03:40 In Portuguese dub,Kinger is named Kingo and Caine is named Caim
    05:02 Actually,this isnt sounds of Zooble. They scream "ME AJUDA POR FAVOR" It means "HELP ME PLEASE" or domething like that

  • @FlameRat_YehLon
    @FlameRat_YehLon Před měsícem

    It would be very unlikely this show would be imported in China, for that there's a limited show import quota and it's unlikely to be used on a show that might be heavily edited or simply fail the authority. And thus the dub should be considered the "international Chinese" version, and it just happened that the dub is produced by a mainland China team.
    As for the name translation, it's done like that because there's a standard syllable conversation table that's commonly used in news report, which maps each foreign syllable to a specific Chinese character. And this table has some influence in literature and show translation. The reason it sounded much different is unclear though, but my guess is that this table were originally for transcribing Japanese instead, and thus it can be thought of as to read the English (or any Latin language) name in Japanese first, and then transcribing the Japanese pronunciation. Imo a better example for this is the name of Trixie in My Little Pony, which is 特里克西 (Tèlǐkèxī) in Chinese, and that sounds more like the Japanese name トリクシ (Torikushi) rather than the original English name. Mind that the result doesn't always sound like Japanese though, for example the -el sounds would usually be translated as ル (ru) in Japanese but 尔 (ěr) in Chinese, and the Chinese sound is more like English then Japanese.

  • @kacpersobieraj5421
    @kacpersobieraj5421 Před 5 měsíci +2

    01:30 YOU are HAVING the awkward experience of listening to Pomni grunt and moan. (Very sus and naughty sounding.)

  • @SKIMER
    @SKIMER Před měsícem

    They could've left the English "swearing", because there's technically no swear words per se in Japanese.

  • @noobking_noobie
    @noobking_noobie Před měsícem

    ım turkish and jax calls kinger gone from the head or somethings like that when he says "kafadan kontakt" which actually made me laugh because ı was just waiting for him to call both freaks

  • @vis74
    @vis74 Před 6 měsíci

    It was also in the Ukrainian, Korean and Thai versions (I almost died in the Thai version) 1:54

  • @55twintv39
    @55twintv39 Před 6 měsíci +3

    I prefer the original English version. Despite having never seen the other dubs.

  • @vis74
    @vis74 Před 6 měsíci

    Внезапное появление Химы 2:39

  • @LaplacesShaytan
    @LaplacesShaytan Před 6 měsíci +1

    I speak a tad bit of Chinese and it's probably because the character names were spelt in Zhuyin

  • @Ribal_A.K.A
    @Ribal_A.K.A Před 6 měsíci +2

    哇等等,我看到主題中所有的故障謀殺無人機秘密

  • @annali9537
    @annali9537 Před 6 měsíci +1

    Does anyone know how to access the different translations? I cant find a way how.

    • @xeriox16
      @xeriox16 Před 6 měsíci +5

      In the options of the video (where there is the video quality, subtitles, speed, ...) there should be "audio track" or something like that

  • @simonamudava9125
    @simonamudava9125 Před 6 měsíci +1

    No, the Spanish version is the best also the Japanese because I like pomni voice and Jax voice

  • @rafliduatinova
    @rafliduatinova Před 29 dny

    The Indonesian dub kept the original swearing was probably because we don't have a lot swearing words with 1 syllable, making it unnecessarily long

  • @vis74
    @vis74 Před 6 měsíci +1

    На этот раз, Химэ стал анимешником

  • @luggeraner
    @luggeraner Před měsícem

    plz do an episode 2 version

  • @lasanho4queijos
    @lasanho4queijos Před 5 měsíci +1

    "Russians changed Kinger's name to Koraler"
    Me, a brazilian, hearing how it's pronounced: CARALHO???

  • @pokemonfax9466
    @pokemonfax9466 Před 6 měsíci +2

    I just want to see the French watching tds and seen King

    • @gothnerd887
      @gothnerd887 Před 4 měsíci

      I'm not French but I want Glitch Productions to be famous in Paris.

  • @gaagle521
    @gaagle521 Před 6 měsíci +5

    1:37 🤨🤨🤨

  • @axelsalengko7195
    @axelsalengko7195 Před měsícem

    I will have to hear Indonesian version of the Amazing Digital Circus episode 1 like the voice is different or what?

  • @BLUBERRY-nu4ot
    @BLUBERRY-nu4ot Před měsícem

    Parówkowi skrytożercy- sausages screeders idk why is that in polish

  • @FoltynsCool
    @FoltynsCool Před 6 měsíci +2

    MY COUTRY IS PHILIPINES

  • @vis74
    @vis74 Před 3 měsíci

    А для Hima этот момент выглядился не уместным 0:12

  • @paracanthushepatus1547

    7:26 she already swearing even before that, she said "bego" and in indonesia its counting as swearing

  • @SavePlayz
    @SavePlayz Před 6 měsíci

    1:41 pomni: uouuh~

    • @kitstv1226
      @kitstv1226 Před 5 měsíci

      I live in the Philippines...
      Why That sounded... SO SUS

  • @ATTTFan23
    @ATTTFan23 Před 6 měsíci

    cool

  • @haroldlerma3339
    @haroldlerma3339 Před 6 měsíci +1

    I didn't know Japanese is pronounced "jepenez"😂

  • @DAVILacerda-cp5si
    @DAVILacerda-cp5si Před 6 měsíci +1

    🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 2:28 😹😹😹

  • @user-cm6ie3gn3l
    @user-cm6ie3gn3l Před 5 dny +1

    4:38

  • @sunyandmony
    @sunyandmony Před 2 měsíci

    The soap opera you used is one my grandma watches 😭
    Such a coincidence... (1:00)

  • @VitorMaIuquinho
    @VitorMaIuquinho Před měsícem

    just wanna say 4:58 is in portuguese from brazil

  • @justbeebrown
    @justbeebrown Před 6 měsíci

    me:gangle china:ange

  • @rachmathidayat5544
    @rachmathidayat5544 Před měsícem

    also the fact you missed that in Arabic, pomni was called "ba'mni" because there is no "p" in Arabic language so they have to choose "b" instead because it's the closest thing to "p", glad I go to Islamic school 🤠

  • @noodle_here_official
    @noodle_here_official Před 6 měsíci +2

    im türk🇹🇷 [pls dont hate me]
    and i can hear jax saying :
    caine bu senin npc'lerinden biri mi yoksa yeni bir enay! mi?🤭😬🗿
    it means someone who knows nothing i guess 💀💀

  • @slothbaby2489
    @slothbaby2489 Před 3 měsíci

    1:31 Chinese censorship isn’t usually known for this sussiness. 💀

  • @nagitokomaeda4338
    @nagitokomaeda4338 Před měsícem

    5:03 indonesian mentioned

  • @carlosm267
    @carlosm267 Před 6 měsíci

    I think the last censorship name when she said "pu" (maybe thats what I heard?) In the Philippines version points to pu...t....g ina

  • @ErnaDiaz-xv1vn
    @ErnaDiaz-xv1vn Před 4 měsíci

    Ako ang masaya

  • @rdreibuilder5479
    @rdreibuilder5479 Před 6 měsíci

    I live in the Philippines

  • @gabrielmanicoba7018
    @gabrielmanicoba7018 Před 6 měsíci +1

    And the Portuguese dub?

  • @il0veseph0ra
    @il0veseph0ra Před 6 měsíci +1

    3

  • @ronielariosa
    @ronielariosa Před měsícem +1

    I can easyly understand filipino no need to captions it

  • @camman18fanformission
    @camman18fanformission Před 3 měsíci

    No one talked about the Hindi version, right? 😅

  • @Abbiizzy1
    @Abbiizzy1 Před 6 měsíci +1

    2

  • @GadingDendindra
    @GadingDendindra Před 6 měsíci +1

    kasarnye

  • @Mark_of_the_Ninja
    @Mark_of_the_Ninja Před 6 měsíci +1

    Translate!
    Я заметил что в русской версии когда королер,джэкс и гэнгл врезаются в кегли у всех все одинаково,нл когда джекс отпинывает стоящую кеглю слово "страйк" не озвучено в англизкой версии(про другие не могу знать) ,а в русской версии эта же сцена озвучена. Похоже гличи немного поторопились. Думаю они молодцы удачи им в производстве мультфильма.

  • @Omerdesira30
    @Omerdesira30 Před 6 měsíci

    Im Turkish🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷

  • @eloisameh1777
    @eloisameh1777 Před 6 měsíci

    I KNOW FILIPINO

  • @mohamed_12756
    @mohamed_12756 Před 6 měsíci

    Bruh swear worf

  • @AJMaban_AND_BebalBehemothDDLC

    Im Filipino im not inspect they have Filipino

  • @QuintenCalaerts
    @QuintenCalaerts Před měsícem +1

    Questions about the job offer 😂😅😅😅😊🎉🎉🎉🎉9th

  • @MariuszLackyLuk
    @MariuszLackyLuk Před 6 měsíci +1

    1

  • @glenmarmostaza8773
    @glenmarmostaza8773 Před 6 měsíci

    :)

  • @Ian_YT-Noob123
    @Ian_YT-Noob123 Před 6 měsíci +1

    Nah chinaese is good is just with out the beeeee sound. I know chinaese so much better than contonses

  • @glenmarmostaza8773
    @glenmarmostaza8773 Před 6 měsíci

    duti neroong pilipino

  • @Sofiaaaa88
    @Sofiaaaa88 Před 3 měsíci

    Why you English people ignore Italy!?!?!?!?!

    • @kristianl7797
      @kristianl7797 Před 2 měsíci

      There is no Italian dub of the amazing digital circus, so there would be nothing to talk about.

    • @Sofiaaaa88
      @Sofiaaaa88 Před 2 měsíci

      Try to search:The amazing digital circus ita

  • @user-vl6ov2bz1p
    @user-vl6ov2bz1p Před 6 měsíci

  • @_Mary_chan0
    @_Mary_chan0 Před 6 měsíci

    As ı.m a turkish we dont care about what people say about it...we just swear ı dont know too

  • @roblesjewels
    @roblesjewels Před 6 měsíci

    🦷🦷🦷🦷
    👁️👁️
    🦷🦷🦷🦷

  • @IDC_ABOUT_MY_MENTAL_STABILITY

    Bro forgot polish

    • @JoeltheSenate
      @JoeltheSenate Před 3 měsíci

      The Polish dub wasn't out when the video was being made

  • @brebree5440
    @brebree5440 Před 6 měsíci

    what the f**k

  • @KJaxDragon
    @KJaxDragon Před 6 měsíci +1

    I know what you did to them, you monster