12 Amazing Italian Words That Don't Exist in English | Easy Italian 61
Vložit
- čas přidán 15. 05. 2024
- BECOME A MEMBER OF EASY ITALIAN: / easyitalian
SUBSCRIBE TO EASY ITALIAN: bit.ly/EasyItalianSub
FOLLOW EASY ITALIAN ON FACEBOOK: / easyitalianvideos
FOLLOW EASY ITALIAN ON INSTAGRAM: / easyitalianvideos
---
WATCH ALL EASY ITALIAN STREET INTERVIEWS: bit.ly/EasyItalianPlaylist
WATCH ALL SUPER EASY ITALIAN VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyItalianPlaylist
---
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
www.easy-languages.org/
---
Host: Katie Harris
Camera: Matteo Alabiso
Presenters of the 5 Minute Italian podcast: joyoflanguages.com/italianpodc...
Subtitles: Hilda Abrah Wiafe
#learnitalian #easyitalian #easylanguages
fai un giro con gli amici e poi dopo 2 ore qualcuno chiede : ma dove stiamo andando? risposta: non so, io seguivo te.
Infatti, non lo chiamrei un passeggiare, ma un "girovagare spontaneamente senza una meta" XDXD
Grazie mille a ci falo vorbo tu
@@mohamedfahmi7132 eh?
Risposta: boh
@@emmanuellehmann6375 boh is the typical answer. "boh! e che ne so"
You should add "mi raccomando" to your list! It's one of the hardest expressions to explain x) (edit: I'm Italian, and although a few comments later I went on to explain what "mi raccomando" means, I still think it's one of those expressions that deserve a video of their own)
how would you describe that? I'm really keen to learn it, I've been hearing that a lot. My understanding feels something like 'I advise/warn you', 'follow what I say', 'you better listen to me'
It might be translated "be aware". It's not perfect but it's an acceptable translation.
@@luccasdefaria "Mi raccomando" is one of the most multifaceted expressions you can find out there, which means there's no "one-size-fits-all" translation you can use. How you translate it depends entirely on the situation, and that’s why it ends up having multiple reductive interpretations such as:
Please
…got it? // …okay?
Please make sure
I really mean it
I’m counting on you
I confide in you
ect…
You have to keep in mind that it’s a term used to stress the fact that we care very much about something and that we hope that the other person will do as told or will take it into consideration.
It’s an emotional expression whose meaning changes according to the tone of voice used, the circumstances and the relationship between the speaker and the listener.
It can be used as a way to emphasize our request/advice/suggestion; it’s not an order but it can be used along those lines as well; it can also assume a very sentimental and personal undertone (as in “I care very much about you and that’s why I’m telling you this and that). It’s basically like a giant arrow that points at what you have just said or are about to say.
Now, to give you a few practical examples.
“Mi raccomando, comportati bene” - “Please, behave yourself/ Behave yourself, okay?!” (a very simple request with no particularly strong feelings attached).
However, it can also have an even stronger interpretation (“Behave yourself, I mean it”) if used by an irritated parent/friend/etc whom, for some reason, is fed up with you or is afraid you might do something inappropriate and/or embarrassing on a given occasion.
But, when used by a loving parent/friend/partner, then it can be interpreted as “Make sure to behave/Make sure to be the best version of yourself (so nothing bad happens to you)” and you can sort of feel there’s an underlying hint of love in that “mi raccomando” as if they are afraid something bad may happen to you and they want you to take extra precautionary measures to avoid getting in trouble. It’s what my mother always tell me whenever I solo travel somewhere in Southeast Asia or when I used to go to parties ;)
Tone of voice and circumstances really do play a huge role, that’s why you can’t just look at the single sentence but have to look at the whole picture.
Another example:
“Mi raccomando, paga le bollette prima che scadano.” - basically “Please, pay the bills before they are due”.
This is just one of the many ways you can translate the original sentence though. As I said previously, according to the situation “mi raccomando” could also mean “I’m counting on you/ I confide in you/pretty please” if the person is asking for a favour.
But put the case the person talking to you is your partner and he/she’s a little bit mad at you for being always forgetful when it comes to paying the bills and, with no kindness in his/her voice, he/she tells you “mi raccomando Luccas, paga le bollette prima che scadono”, then in that case “mi raccomando” can assume the role of “pleeeease make sure/I’m counting on you/I’m begging you…/ got it?!” as in "Luccas, please make sure/don't forget to pay those darn bills before they are due!"
There’d be a lot more to add but hopefully this will suffice!
@@k.k.2157 your reply is something to print, I wanna show that to my dad. It's so much detailed... I guess I could find the equivalent in our spoken Português in Brazil. Thank you so much for this care.
@@luccasdefaria My pleasure!
One last point to add to what I said previously; in everyday speech you are also going to meet “mi raccomando, eh!” used by itself in situations like the following -> Cat cries in front of the door because it wants to go out, his human opens the door and let it out uttering “mi raccomando, eh!”. Or -> Two friends are parting ways, one of them gets in his car and waves goodbye to the one standing in the sidewalk. The friend standing in the sidewalk waves back and shouts at him “mi raccomando, eh!”.
This “mi raccomando, eh” basically just means “please, be careful”. It’s an admonishment to look after oneself so as to avoid troubles and, needless to say, it’s a way to show you care about that person. It’s your way to say “I don’t want anything bad happen to you so watch out and take care of yourself”
That said, you’ll also come across “mi raccomando, eh!” in situations like:
“Certo che puoi usare il mio computer, però mi raccomando eh!” - “Of course you can use my computer, but please treat it with care/make sure not to scratch it or break it!”
“Ecco il libro che mi avevi chiesto. Mi raccomando, eh! “ - Here’s the book you wanted me to lend you, make sure not to ruin it/lose it, its name is Jack and I want it back!”
Maybe you’ve got a similar expression in Portuguese, it wouldn’t be that unlikely given that Italian and Portuguese sprouted from the same linguistic root.
Anyhow, I hope this helps. And happy holidays! :)
I'm italian, I don't even know why I'm watching this, but still I was curious 😅
The same for me!
Yes, I'm Italian too but I never heard about " pantofolaio" before ahhaha maybe we don't use it a lot where I live
ma la vera domanda è perché state parlando in inglese lmao💀
@@ginevra35555 Perché almeno anche chi non è italiano capisce cosa diciamo ;)
@@Alinda1308 ma la vera domanda è ma se sei ita perché hai il nome in giapponese?
In Messico noi abbiamo una frase come "l'abbiocco": e diciamo "mal del puerco", e quello significa più o meno "il male del maiale" jaja
espressione al quanto eloquente!
devastante
Aaaaaaaahahahah muoio 😂 alquanto calzante direi
Accurato lol
Userò questa espressione d'ora in avanti; magari nessuno la conosce, ma la capiranno tutti lol
Il "Boh", ero a Dublino mi fermano per chiedermi delle cose che non sapevo gli rispondo Boh e questi mi guardano come se fossi un marziano ahahahaha
Dai hahahaha
Hahahah
no vabbè
Già XD in inglese dicono giusto "no idea". Ed è abbastanza difficile tradurre "Infatti" a seconda dei significati
I actually walked passed a restaurant las week called ‘La Scarpetta’ - I thought, why the heck is this restaurant called The Little Shoe? 🤣🤣🤣🤣🤣 How funny - now I know! I must go and try it now!
A Roma c'è invece Lo Scarpone 😂😂
The weirdest italian word is not even a word; it's that tongue snap we use to say "nope", "no way", "no".
It's a southern usage now used everywhere in Italy.
You mean the ''chk'' sound, right? I think it is common in Turkey, Greece and Bulgaria, too
Very common in Greek!
@@EasyGreekVideos geographically close countries, intertwined history, and cultures have resulted in similar cultural traits shared by millions across the Mediterranean Sea
In southern Croatia (Dalmatia), too☺
Anche in Argentina.
una bella espressione italiana: "ci sei o ci fai?"
are you there or are you doing?
@@brusch1553 mhm...
Esiste anche in spagnolo: eres o te haces?
@@tamaratolentino5410 🤭
@@brusch1553 it is hard to explain
Saluti dall'America! My grandfather used to always say "fa 'a scarpett' in Neapolitan. I miss him so much. Thank you for sharing. By the way, he was American born, but his whole generation knew all of the Italian expressions of their parents. Grazie, dai vostri cugini americani :)
Ricordatevi che siete sempre nel nostro cuore perchè ci avete fatto onore.
I grew up in Veneto region and I used to say "tociare" (same meaning as fare la scarpetta).
in other Regions like Lombardy or Veneto, we say "tocciare", for the same thing.
Ma a scarpett a faje o no
@@lucadellalombardia9055 sono di Milano ma non ho mai sentito "tocciare". ma visto che hai "dalla lombardia" nel nome e come immagine profilo la rosa camuna mi fido di te
Avete notato come in italiano si usano gli aggettivi bello/brutto (un valore "estetico") dove nei paesi anglosassoni usano buono/cattivo (un valore morale) ?
Proprio per niente. Io non l'ho notato, forse in greco antico si ma nelle lingue germaniche no.
Anche in portoghese! Diciamo "uma boa figura" e "uma má figura"!
lo noto soprattutto per prodotti come serie tv, cartoni, fumetti e videogiochi:
Ita:
"Ieri ho finito un videogioco davvero bello"
"Sto vedendo una nuova serie tv; per ora è molto bella, ma mi chiedo se lo sarà fino alla fine"
Ing:
"I've finished a really good videogame yesterday"
"I'm watching a new tv series; it's very good for now, but I wonder if it'll be like that till the end"
Vero, ma la questione del valore morale/ estetico non c’entra è solo una questione linguistica
@@unoscolapasta8787 Penso proprio di si , altre lingue europee non sono estranee a questo fenomeno, pensa un po' al greco dove Kalòs poteva significare sia buono che bello e Kakòs sia brutto che cattivo
I think that "conosco i miei polli" could be an interesting topic. Nice video btw
Proverbi e detti spesso non sono mai letterali, questo lo traduci con "I know who I'm dealing with"
Sembrerò un idiota ma ero SICURO che fosse un'espressione derivata dall'inglese! Mi hai aperto gli occhi ahah, tutta colpa della canzone delle Cibo Matto!
Great Video. My new favourite Italian word is Pantofolaio. Currently happy in my slippers studying Italian. Grazie.
pantofolaio can also mean "person that repairs or makes shoes as his work"
@@jonatanenderman no quello è il calzolaio
Io il gatto lo amo, non gli voglio solo bene
Anche ioooooo
Zoofilia...
@@pasqualesimonelli1513... Spudorata..... 🐱
@@pasqualesimonelli1513 🚨🚨🚔👮♂️
Idem lol
Avete fatto bene. Grazie. "Buon appetito" l'abbimo anche in Germania "Guten Appetit"- moltissimo usato. Mi piace veramente "ti voglio bene". È molto utile, anzi necessario perchè "ti amo" deve essere riservato per i grandi sentimenti.
In tedesco anche avete un´espressione simile " ich habe dich Lieb" :-)
@@laurasacchi8308 Cara Laura: Esatto, hai raggione. Ho anche in questo contesto pensato di questa espressione tedesco meno forte come il famoso "Ich liebe Dich". Però è un po' più forte come "ti volgio bene". In ogni caso la lingua sia in Italia, in Germania o dovunque vuole un modo perfettamente adatto e misurato con cura per dire le cose del sentimento.
@@geigenatelierbrusch469 sí, in effetti.
E poi esistono le giovani coppie giapponesi, che non si dicono nemmeno "ti amo" (愛しています) perché ha un significato così profondo, che è detto solo da coppie di anziani dopo che hanno trascorso una vita insieme, o in punto di morte come ultime parole per le persone care
Al posto del "ti amo" si usa il "mi piaci" o "ti voglio bene" tra persone giovani che hanno rapporti d'amore
e infine è raro esprimere parole di affetto tra familiari 😅 (genitori-figli)
Quando troppo e quando troppo poco
@@raff9219 Ciao Raffaele. Molto interessante, grazie per il comento. Secondo me c'è una sorte di inflazione con "ti amo" nelle vita moderna, quotidiana. Questa frase dovrebbe veramente essere riservata per i momenti profondissimi nella vita.
i love the expression EMBE'? :)
It's a typical expression of roman dialect. It means "e allora" or "e dunque", waiting for an explanation. In Florence we don't use this expession.
@@alessandrotorrini3581 I think it's now used in every italian region, like the roman word "pischello" (kid).
@@masterjunky863 In norhern Italy "pischello" is not commonly used, even though the meanig is Known, Embè never used. In Tuscany the kids use even more tne word Pischello, never used before. It depends on the influence of media
@@alessandrotorrini3581 al nord in generale è raramente usata direi
@@masterjunky863 Nope here in Tuscany we say "Bischero"
I keep using "bho" even while speaking in English. It's irreplaceable, especially because based on the tone used it could mean "I don't know and I don't care" or "I don't know and I'm curious" or "I don't know and I'm shocked this is even a thing". Languages are fascinating ;)
I am Italian, when I discovered that the word "bho" is not known / used abroad I was shocked ahahaha
@@samuelecammarata8434 bho or bhe
@@yuring8934 they have different meaning
BOH! B O H.
Si scrive in questo modo.
ahaha anch'io all'estero usavo sempre la frase boh e la gente non capiva.. e nonostante spiegassi il significato continuavano a non capire.
Ci sono alcune in spagnolo (in Messico):
#2 Ti voglio bene ---------> Te quiero.
#3 Pantofolaio -------------> Chancluda/o fodongo/a.
#4 Fare un giro ----------> Dar una vuelta. (esempi: Vamos a dar una vuelta; Damos una vuelta?; Dónde andavas? Fui a dar una vuelta).
#5 Buon Appetito ---------> Provecho!!
#7 Furbo/a -------------------> Listo/a (esempi: no te hagas el listo; mira que listo; no te pases de listo).
#8 Essere disponibile ---> Acomedido/Acomedida.
#10 Fare un Aperitivo ---> Botanear (dentro de una cantina/bar).
#11 Abbiocco ---------------> Cabeceando (esempio: estaba cabeceando en la junta; empeze a cabecear en el cine).
#12 Boh ------------------------> Sepa.
sepa
En argentino abbiocco es fiaca.
En italiano es qualcune no qualqune 😊
Sì, ma il te quiero si usa anche per dire che si ama qualcuno come in inglese. Ricordo che ebbi molta difficoltà nel far capire questa cosa ad un mio coinquilino spagnolo 🤔
@@simorica Vero, ho scritto 'Te quiero' in questo senso, in Messico possiamo dire 'Te amo' o 'Te quiero' ma fra le due abbiamo una differenza.
Non riuscivo a capire cosa fosse «pantofolaio» e neanche capivo il significato in inglese, finché non l'ho pensato nella mia lingua madre, lo spagnolo: «pantuflero», che non si usa mai, ma si capirebbe bene, anzi si sente così divertente e ho riso abbastanza.
@@rickymaltese Io "pantofolaio" la uso. La uso perché l'ho sentita usare.
@@rickymaltese guarda che si usa.... e di solito pantofolai lo si diventa appena sposati o conviventi....
@@rickymaltese , se tu non la usi o non la conosci, è un altro paio di maniche. Ma pantofolaio è un'espressione più che usata.
couch potatoes
@@rickymaltese il giusto sarebbe ciabattolaio...
I would say "sly" for furbo. In America we rarely say "crafty." "Sneaky" perhaps but "sly" is the best translation I believe.
i'd say "smartass"
@@hpept nope, we have the exactely translation for it and used in the same way.
@@albertocancellario2983 cioè?
@@Rogasu smartass è faccia di ... , che almeno in Michigan e in Florida assume anche il senso di colui che ha sempre una risposta pronta e tendenzialmente sarcastica o pungente quindi sostanzialmente lo definiremmo un "figlio di buona donna"
i was also thinking cheeky for furbo, kinda
La più bella per me è: MAGARI
Dovrebbe esistere in ogni lingua 👌🏻👌🏻👌🏻
Deriva dal greco, c'è anche in albanese, per le altre lingue non l'ho sentito.
Poi c'è anche il 'MAGARA', a Roma. Come diceva il mitico Carletto Mazzone... Ci sono eventi fortunosi talmente irrealizzabili da essere ascrivibili alla sola categoria del 'MAGARA' ! Tipo: "Magari vinco al superenalotto, te pago tutti gli arretrati e ce metto sopra pure na gratifica, ce metto! - MAGARA, aò! "
If only
Magari....
Magari è una bella parola, più che altro interessante per la sua trasformazione nel corso dei secoli. L'etimologia è greca , deriva da "makarios" che significa beato, felice. Come sia giunta fino a noi con la funzione di interiezione, è troppo lungo da spiegare. Introduce perlopiù un congiuntivo ottativo cioè desiderio, es "magari vincessi alla lotteria un milione di euro!. Questa è a sua funzione principale. Col tempo ha assunto anche il significato di "forse", "può darsi". Es."magari quello è tuo fratello" Ha anche il valore concessivo " anche se" . Es." magari dovessi andare a piedi da qui a là, ne varrebbe la pena". Ha valore di probabilità. Es "l'anno condannato, magari (è possibile) è innocente. Per finire , in siciliano magari significa semplicemente "anche". Leggere Camilleri per credere. Dunque "magari" è una parolina molto versatile e si può usare in diversi contesti. Attenzione a non abusarne però, usiamola quando va usata, altrimenti è ridicola e indice di scarsa chiarezza di idee, un po' come "cioè", quando non si sa bene cosa dire si infarcisce il discorso di "cioè", e di "magari". Come diceva Nanni Moretti nel film "Palombella rossa". "le parole sono importanti", non le sciupiamo, aggiungo io.
"Figurati" and "ci mancherebbe" are also quite difficult to explain ;)
I think "You're welcome" it's a good way to translate it
don't worry
No worries/my pleasure/don't mention it :)
I think we can translate that with " don't mention it"
"Ci mancherebbe" or "ci mancherebbe altro" can also be used if it was obvious that you would have to do what was said before. It's a bit too complicated to explain.
"Devo esprimermi bene a lei, insegnante"
"ci mancherebbe altro"
Means:
"I have to express myself properly to you, teacher"
"of course you do"
Something like that
Io non faccio un giro, io faccio due passi :D :D
It’s faccio not facio😊
@@lauraedavideorlando7980 Grazie! Ho corretto l'errore
"Fare due passi" però si usa tendenzialmente solo per fare una passeggiata. Invece, "fare un giro" ha un significato più ampio. Si può usare anche se sei in macchina, per esempio.
Due passi che divennero 15 kilometri
@@alessandrorossi5992 No, lo si dice da sempre
"Fare un giro" -- Abbiamo la stessa frase nella mia madrilingua, Gujarati! We say "aato marvanu", which we then translate in English as "go for a round".
What language is it?
This is a very nice video. It is amazing to see how languages use different words for different situations that do not exist in many languages. Moreover, it is fantastic to see how different languages and cultures have common and similar traits regarding their cultures and languages. The first word/ expression exists in Turkish, and we do the same thing when we finish eating. We clean what's left with a piece of bread. It is called ''tabak/ğı sıyırmak or dibini sıyırmak''. Also, we have fare un giro in Turkish, too. It is called ''bir tur atmak or just turlamak'' and tur means a tour or round. It means going around, walking around alone, or with friends. There is ''yardımsever'' which is translated as helpful-person, but it is more than that. It is a trait that is part of the character of someone, and it means someone who likes helping others, and someone kind and nice just like disponibile. And we have the exact translation for buon appetito
, and it is ''afiyet olsun'', it does not exist in English and many other languages, so far I have seen only in Italian and French. Afiyet means appetito, but it has a positive meaning so it means a good appetite. And olsun is sort of a wish, but together they exactly mean buon appetito.
Real interesting! We are Mediterranean like you!
@@emanuelebisceglie3156 yes, we are. Mediterranean countries have similar traits
Oh, this is very interesting :)
In German there ist "Guten Appetit" für Buon appetito!
Boh 😂
My favorite word from now on!
The Simpson’s taught me we have “doh”.
@@Timothee_Chalamet_CMBYN I’m actually German so our “Boh” is “Puh” 😂
Ah darling, BOH... IS USED from north to south..... Betcha!
Boh is like the most use word in Italy ahahaha
@@lauraedavideorlando7980 because boh its the most "furbo" answer that is possible to spell........................
Vedersi con gli amici solo perché ti mancano senza programmare nessuna particolare attività è una cosa che amo molto dell'Italia ! In fondo gli italiani sono terribilmente chiacchieroni 😁 Infatti un aperitivo o un caffè sono spesso solo una scusa per "fare due chiacchiere" 😉
Or to vanno in giro...
Tu mi stai dicendo che negli altri paesi non ci si vede semplicemente così? A caso? Senza nessun motivo se non per vedersi e solo passeggiare insieme? Damn
Ma non lo fanno tutti?
Mi hai fatto venire in mente una parola, "paccare"
First of all ,I am Cambodian,learning Italian from a distance.i love languages and especially expressions that native use in their daily life. As the language is new to me please leave the expression label longer on the screen so we could learn and memorize them while you explain it.for me is better to keep that expression on the screen until you finish its explanation,as an ideal.thank you.and I hope you read this comment amongst 1.5k of comment 😊😆🤪
Love this video! Grazie Katie e Matteo!
In Persian, for buon appetito we say, "nooshe jan" which means “may it nourish your soul” :-)
Beautiful! I'll use it now (its translation 😅)
bellissimo augurio!💗💗💗
It's beautiful✨ this expression 😆
Io ho sempre tradotto "abbiocco" con "food coma" 😅
Hahahah! Really funny. I'll steal that!
sei toscana?
@@sigmanhattan7503 no! Friulana!
In German it is "Suppenkoma" (soup coma).
Io inserirei anche “prego” che in italiano ha tanti significati non facilmente traducibili!
o magari "niente" o "di niente" usato come prego ahahah un casino
U r welcome e solo una di queste
Ovviamente la traduzione di prego è I pray
All of this words and expressions exists in Greek language too!😍
Boh too?
italian language comes from a mix of latin and greek
@@asamicat8323 boh is more like an onomatopeia
Una faccia una razza 🇮🇹🇬🇷
Why all greek use to say:'I don't play game like that.'
In Turkish we have the saying "Kolay gelsin", it means "may the work(thing) you are doing be easy on you", you can use it everywhere you want, when entering a store, when leaving a store, when someone is working, it is very friendly and a perfect way to initiate and stop conversations. Unfortunately there are no translations to it just like the words in these videos, and I wish there was one in Italian as well :D
Un'espressione anglofona che adoro è "piece of cake" per indicare una cosa molto facile da fare. In italiano si usa la frase "gioco da ragazzi" che ha lo stesso identico significato, ma non è possibile tradurre le due espressioni letteralmente.
Love this sharing🤗
In Argentina si usa "es una papá" (it's a potato = piece of cake)
Es una papa (senza accento)
In Messico si usa: es pan comido (letteralmente: è pane mangiato)
La scarpetta in English (American) we use the verb sop (actually meaning soak up) usually for bread or biscuits (this is a very southern thing though).
In french, we use the verb "saucer" which means the same thing
scarpetta is only for savoury dishes and bread, as if it were cleaning. For the act of dipping something into liquids, other, more or less standard italian words are used (pucciare, immergere, … )
@@giovannimoriggi5833 yep! Same as for sop. Biscuits in America are bread like (not cookies like in UK).
la parola "mica" penso sia intraducibile in altre lingue. Es: "non sono mica scemo" o "c'hai mica una sigaretta?"
Però, se ci pensi, non aggiunge significato alla frase, lo cambia solo leggermente. Quindi io non considerei "mica" come una parola da tradurre, perchè anche nelle altre lingue ci sarà il modo per attribuire quel tono ironico/scontroso/ecc.. alla frase.
Mica però è un termine tendenzialmente dialettale, ammissibile solo nella lingua parlata informale, per altro diffuso particolarmente in alcune zone (per dire io sono veneto e nonostante il mica ci sia in lingua veneta "no son mia semo", quando parlo in Italiano non lo uso mai e a memoria non mi viene in mente nessuno che lo usi). Personalmente se sento mica penso subito ad un toscano.
In sostanza la frase non sono mica scemo è grammaticalmente scorretta in Italiano formale, esattamente come a me mi. Anche perché è ugualmente ridondante ed entrambe sono di origine dialettale, sia in toscano che in altre lingue vernacolari italiane - per esempio il veneto - si dice mica (son mica scemo in toscano o no son mia semo in veneto) e si deve dire per forza e si usa il pronome soggetto clitico che in Italiano non esiste (ma che te tu dici in toscano, a ti te piase - a te piace - in veneto)
@@nicoladc89 no, il "mica" è un rafforzativo della frase, per nulla dialettale. Lo utilizzano dal sud al nord. Io vivo in Emilia, ho parenti in Puglia, amici in Sicilia, Toscana, Lazio, Umbria, Trentino e Svizzera, e tutti usano il "mica" come rafforzativo. È più probabile che nella sua città lo usino molto poco.
@@raffaelemontanari608 anche minchia è usato in tutta Italia, non vuol dir niente. Tra l'altro dialettale non vuole dire del dialetto di un singolo posto. Ora io i dialetti non li conosco tutti, ma in quello Veneto il mica c'è e si usa sempre e per sempre intendo che non usarlo è sbagliato (io sono Veneto), in lombardo c'è, nel Trentino c'è, in toscano c'è. Ma in Italiano no, è usata nell'italiano parlato proprio perché presente nei dialetti, ma ripeto, in Italiano standard non c'è una singola frase grammaticalmente corretta che preveda l'uso di mica, tranne "in Italiano standard non esiste frase grammaticalmente corretta che preveda l'uso di mica".
Per dire una parola molto simile esiste anche in francese (pas), ma a differenza che in Italiano usarla è diventato lo standard della lingua francese, mentre qui è diffusa soprattutto (se non unicamente) nel linguaggio popolare parlato diretta derivazione dei dialetti che tale parola prevedono.
@@nicoladc89 'mica' é una parola italiana, un avverbio per la precisione, non è un termine dialettale. Cercalo sul vocabolario.
Ciao!! Nell portuguese Brasíliano si dice "dar uma volta" (fare un giro). I love your videos.
Questo video mi è piacciuto così tanto! In spagnolo diciamo "hacer barcos" (literally, to make ships) per dire "fare la scarpetta" :)
Your videos are really helpful! You both are so charming and entertaining that I’d almost say you are furbi, because I’m learning without realizing it! You are sneaking in a lesson in your fun videos! Bravo!
"Boh" is an addiction! I am an Italian living in Germany and I absolutely confirm that it is very difficult to stop using boh. It is fun to catch myself using boh while speaking English or German.
But boh is much more than just "non lo so"! I would really like to see another video on this topic :)
Danke, Thanks, Grazie. Giordana
First of all, can I just say that your Italian is absolutely impressive Katie! I'm not sure how you managed to get the "R sound" right, but it's remarkable. Your use of tenses and grammatical gender is always right! Also, you're such a lovely couple :)
One of the words I find difficult to explain is "tanto". I'm not referring to its common meaning (i.e. quantity) but when you use it to introduce a reason or justification for doing something, e.g. "tanto domani non lavoro" or "tanto ormai è tardi".
Keep these videos going please, you're both great!
Well, i don't work tomorrow
Matteo's crazy green hair in this episode: un nuovo look?
Hahahahahaha
You should add "bestemmia" to your list! It's a crucial part of our coulture!
Quanto siete carini ^^ Mi è piacuto vedere che quasi tutte le espressioni che avete usato esistono pure in spagnolo. Da noi c'è ad esempio il concetto della "sobremesa", quel momento dopo un pasto dove non si sposta dal tavolo e parlano tra loro. :)
Perché lo spagnolo viene anch esso dal latino e molte espressioni hanno la stessa radice..!
Abbiamo anche noi questa usanza, per lo piú si fà quando ci sono parenti ospiti
Qué bueno el concepto de "sobremesa", difícil traducirlo en otras lenguas.
Por cierto, "l'abbiocco" es la "mandra", no la "sobremesa", que sería el "dopo pranzo" literalmente.
Pero, para la equivalencia semántica, para traducir sobremesa usaría el nuestro "prendere il caffè", tomar el café, acción típica de los domingos, cuando viene toda o parte de la familia a tomar el café en tu casa después de comer.
En Italia si alguien viene a "tomar el café" en tu casa, eso quiere decir que llega justo después de comer y se queda casi toda la tarde a charlar, con unos biscochitos, un café, etc.
Me encanta el español, tenéis también "ojalá" que es "magari", super raro encontrarla en otras lenguas.
Ay, mis primos queridos :)
In olandese abbiamo la parola "gezellig" che non si può tradurre in altre lingue. Il significato è più o meno di sentirsi bene tra amici, parenti o persone con cui si è, in un'ambiente amichevole, accogliente, piacevole.
Per buon appetito diciamo "eet smakelijk", augurarsi che il piatto piacerà, avrà un buon gusto.
Questa parola "gezzellig" potresti tradurlo in tedesco con "Gemutlig"?
@alessandro torrini La traduzione tedesca è più o meno parte del significato di "gezellig", che a sua volta si traduce in italiano come accogliente, che non è la stessa cosa. Ma penso che sia meglio non tradurre ogni parola da un'altra lingua. Quante volte non capita che sia meglio non tradurre letteralmente una frase italiana perché il significato è tutto diverso. Ogni lingua ha le sue sfumature e questa è proprio la bellezza delle lingue.
@@frederiekvanbeckum2268 Sono perfettamente d'accordo con te, meglio che rimanga un alone di mistero. Ma il problema più grosso è tradurre in italiano i dialetti, si trovano dei termini così specifici che per renderli in un italiano accettabile, sei costretto ad usare perifrasi particolari che rendono un risultato approssimativo, che non soddisfa. Nel mio caso parlo dei dialetti gallo-italici oltre ai Dialetti toscani dei quali sono madre lingua. I dialetti centro-meridionali li conosco poco.
@alessandro torrini Ah, ma i dialetti sono una storia completamente diversa come ce ne sono molti in Italia, il che significa anche che nemmeno tutti gli italiani si capiscono. Per fortuna c'è un italiano standard per capirsi, soprattutto per noi stranieri, per poter andare ovunque in Italia e essere capiti. Non sapevo che tu fossi italiano. Io stessa abito in una provincia dei Paesi Bassi dove si parla in dialetto, che è un misto tra l’olandese e il tedesco, ma io non lo parlo o capisco. Continuo a parlare l’olandese standard e non c’è nessun problema.
@@frederiekvanbeckum2268 Le lingue standardizzate sono indispensabili per la mutua intellegibilità tra connazionali e per gli stranieri. Ma questo non basta. A mio avviso ,la conoscenza del proprio dialetto d'origine, è molto importante. Ti permette di usare delle sfumature che la lingua standard ha perso, per il fatto che è artificiale. Mi sono appassionato ai dialetti, non solo neolatini, ma anche germanici ai tempi del liceo. Siccome ,fra l'altro ,appartengo ad una famiglia metà fiorentina e metà bresciana, sono cresciuto bilingue. Quando sono a Firenze parlo fiorentino, quando sono in provincia di Brescia parlo il dialetto locale. Questo bidialettalismo, oltre allo studio del latino e del greco mi è servito molto per l'apprendimento dell'inglese, francese, tedesco e russo. Io sono convinto che più lingue e dialetti impari, più è facile approcciarsi ad una nuova lingua. Per quanto riguarda la differenza tra lingua e dialetto vale la definizione di non ricordo chi ,che disse. " A language is a dialect with an army and a navy". Io credo che sia vero.
facciamo un giro.
abbiamo un'espressione simile anche in cinese
Grande Cina!!!
Come si dice?
😀 我学习汉语! Come si dice nella vostra lingua "fare un giro"?
@Nestor Barbaglia Scusami, ma non capisco 😅 In che senso "fare in giro"?
@@Alinda1308 no penso che abbia scritto male, si dice proprio come lo hai scritto tu: fare un giro
Semmai come si legge in giapponese quello che hai scritto, perché con quei caratteri non so come leggerlo :D
You guys are so cool. And your videos are so useful I’m glad I found them.
I love "ma dai"! And the tongue clicks. I speak and understand Italian quite well, but I haven't mastered writing it!! I love your lessons.
You guys are excellent! The language the stuff is very helpful, but your cultural understanding segments are way more than just simple translation. I have been living here for 5 years, but never completely understood "furbo", "disponible" and "giro" until now. You are language philosophers! Bravo!
Grazie per questi video molto utili!
In spagnolo abbiamo una parola per dire furbo, è "pícaro" e rispondendo alla vostra domanda, in italiano non posso smettere d'usare "diciamo" o "cioè" detto come "ce"
Vi saluto dall'Argentina!
Ciao, in italiano esiste l'aggettivo "picaresco", ma significa avventuroso, rocambolesco.
"Fare un giro" come espressione esiste nella mia lingua, il macedone, la stessa proprio. "Да сврти крукче" é la traduzione. Che bello ❤️
Clear and understandable and charming teaching - well done !
Sono italiana e parlo italiano, ma vedere i vostri video è una gioia, sto scoprendo un italiano che non conoscevo, cioè quello strettamente legato alla cultura!!
Excelente aula! Muitíssimo obrigado! (Eccellente lezione! Grazie mille!)
Another brilliant video to brighten my Sunday evening. I just watched the older video on rolling the r. I do find this difficult but am trying to practice, in private ! Love the Boh! How do you keep a straight face when filming.😀
Thanks! About the "r" after some Rrrr it will be easyer :D and about the face... its very difficile! ;D
Love your channel! I can see that I made a lot of mistakes in etiquette when visiting Italy in 2018. I wish I had seen these kinds of help with understanding Italian culture.
Your videos are great! Keep'em coming.
In Grecia, non abbiamo l'espressione ''fare la scarpetta'' ma certamente noi sempre usiamo un pezzo di pane per pulire il piatto dalla salsa or dall'olio :P
Hey guys, your video was interesting and useful 👍🏻
I speak 5 languages 🙂🙈... now living in Italy 🛵🇮🇹
Complimenti per la puntata! Molto simpatici come sempre! Conoscevo gran parte di queste espressioni pero ho imparato anche alcune nuove.
Some really good stuff here. Also very funny. I'm always learning or relearning more Italian expressions. Thanks Katie and Matteo !
Now this is interesting, my grandmother, we called her nonna, who came from the northern area of Italy told me she used scarpetta and puccia interchangeably.....her grandfather was southern Italian and always used the puccia bread for scarpetta.....so when she taught us she used the word puccia because when we were babies we couldn't say scarpetta.....🤣 how funny is that.
⭐ Course Contents ⭐
⌨ (00:00) Intro
⌨ (00:43) Scarpetta
⌨ (01:11) Ti voglio bene
⌨ (02:11) Pantofolaio
⌨ (03:18) Fare un giro
⌨ (04:37) Buon appetito
⌨ (05:25) Mammoni
⌨ (06:40) Furbo
⌨ (08:18) Essere disponibile
⌨ (11:25) Fare un aperitivo
⌨ (12:28) Abbioccio
⌨ (13:26) Boh
Ma non è vero, anche in inglese si può dire "enjoy your meal".
As always, an informative and entertaining video. Thank you!
Fabulous! Great fun and lots to take in! Thanks v much.
14:17 In Portuguese c’é il “mano” che non è proprio la mano do qualcuno, ma una espressione come “dio mio”, pero la usiamo tantissimo qui in São Paulo, tanto per cominciare la frase quanto alla fine
(Sorry if I made any mistakes lolll)
Hahahah! "Mano...". Quando qualcosa diventa troppo seria.
@@luccasdefaria KKKKKK
In tedesco "Ti voglio bene" si dice "Ich habe dich lieb", mentre "Buon appetito" si dice "Guten Appetit". In alcune zone (soprattutto in Austria) si dice "Mahlzeit!" ovvero "Pasto!". In effetti dire "Pasto" suona strano (anche se credo la frase completa sia tipo "Enjoy your meal", anche se non sono sicuro, perché si tratta di un saluto generico che si dice verso l'ora di pranzo o cena a prescindere che uno stia iniziando effettivamente a mangiare o meno)
Potresti tradurlo con " è il tempo del pasto" , quello Zeit indica il tempo.
Ho imparato ad usare Mahlzeit dopo aver lavorato con un collega della zona di Berlino.
Lo ho sempre associato alla nostra abbreviazione di "buon appetito" in " 'tito"
Further alternatives to express fondness for someone: "Ich hab dich gern" (gern haben) instead of "lieb". I mag dich (mögen,). As in Italian, the personal pronoun can be dropped: "Hab dich gern." "Mag dich." The ending -e in "Ich habe" gets dropped in informal speech.
"Mahlzeit" is a good example where a literal translation (time for a meal) would fail to capture the actual usage (wishing "Guten Appetit" or telling guest or fellow diner "Enjoy!"). There is a wikipedia entry in English for other usages and regional variations.
Religious Austrians might say "Gesegnete Mahlzeit" instead of the one-word version, with or without a prayer (saying grace) preceding it. "Gesegnet" means blessed.
“Mahlzeit!” era usatissimo nel mio lavoretto di estate da studentessa. Verso l’ora di pranzo, tutti andavano in giro dicendo “Mahlzeit!” a tutti quanti. Sarebbe stato scortese non dirlo.
In England we often use Crafty and sneaky, also sly which has a more negative connotation. We also use good and bad first impressions. This is a brill video!
Love your videos. Grazie mille! 😁 ❤️
Boh ! Molte parole sono come in Francese ! Grazie a voi !
Bello si coniuga come l'articolo, quindi bell'aperitivo
Ciao. Molto interessante! Grazie mille.
Excellent video to learn Italian and fun as well.
great lesson! ;-)
Siete molto bravi e simpatici, con voi si impara e diverte...Un saluto da Zadar (Zara), Croazia 👍
Grazie mille! Molto interressante! :)
Mi piace molto vedere i.vostri videos
Il modo come spiegate le cose, per me' e' molto facile capire quello che state dicendo.
Grazie
Stati Uniti.
Unless I'm missing some nuance, English has many words like furbo - sly, devious, crafty, foxy -- and in American English we also use "clever" in that sense (good at figuring things out, good at finding shortcuts and loopholes, good at pulling the wool over people's eyes) although in Britain they say "clever" where we would say "smart" or "bright."
Yes they're similiar but still different. Clever is the the closest, but, if I'm not wrong, clever has a positive meaning, furbo can be both be positive and negative. Very negative sometimes...
Buona notte per indicare scetticismo (Domani smetteró di fumare. - Sí, buona notte!) e facciamo due spaghetti.
Use the inverted commas to make your comment more easily readable. It's a great comment that's why I am giving you this tip ;)
"Buonanotte" or "Buona notte", which indicates skepticism:
Friend 1: “Tomorrow I will stop smoking!"
Friend 2: "Sì, buonanotte!!!" (meaning "I am 100% you won't")
video sempre interessanti - ed è incredibile la qualità dell'italiano di lei, sia in termini di pronuncia che di costruzione delle frasi
Grazie infinite per questo episodio. Ho imparato tanti paroli solo qui. Poter che voi continuate a fare benissimi contesti come questi video in futura
In portuguese we use to say "bom apetite", (Buono appetito) always, Some Latin languages use to, in French they use
" Bon appėtit"
Any chance you could do an episode on all of those long, intimidating words that start with sb, sv, sf, etc.?
Sono Italiano, e trovo sempre molto belli, divertenti ed utili questi video. Bravi :)
Really helpful your videos much appreciated
The Dune series is an excellent read.
Vi capisco bene! Quando ero con in gruppo parlando inglese, cosa si dice per iniziare a mangiare?! Niente? È tanto strano per me^^ (sono tedesco quindi sempre diciamo "Guten Appetit")
Haha! That skit with Matteo on the phone, haha, so good!
ma bellissimo!! quest' episodo è il mio preferito!! finalmente riesco a capire tutte queste frase e parole della vita cotidiana!
Quotidiana*
Noi in Grecia diciamo "κάνω παπάρα" (Kano papara) che è simile al "faccio la scarpetta".
E anche noi usiamo la espressione "facciamo un giro" con lo stesso significato in Greco.
Mammone in Greco è μαμακιας (mamakias)
Furbo in Greco è πονηρός (poniros) e in Inglese è foxy, cunning, sly, sneaky.
Bella figura = make a good impression, δίνω καλή εντύπωση.
Ci sono due parole greche che mi vengono in mente per qui non c'è traduzione esatto in altre lingue. Sono μεράκι (meraki) e φιλότιμο (filotimo).
Gracie. Questo video e molto simpatico. In Francia sonon "pantouflards) quando non amanoto troppo uscire fare la festa o vedere gli amici.
Can i correct your sentence? Bc i am italian
@@maddyfdt6511 there's nothing to correct in his sentence, dummy
@@davyb59 i think u need glasses bc there are few mistakes
@@davyb59 and i advice you to revise your Italian, dummy
@@davyb59 fare la festa in Italian means beat someone up or kill somebody or destroy something so I think there are something to correct.
Buongiorno dal Brasile. Molto bono il video. Grazie mille!
Bellissimo sto video, bravi, bella idea! Sono italiana ma mi sono divertita moltissimo a guardarlo! Grazie :)
Bravi!! Mi piace tantissimo il suo canal! Grazie! A Brasile ché la parola Saudade, cuando manca a qualcuno
La saudade non è la nostalgia del portoghese, colonizzatore, che ha del PORTOGALLO?
@@stefanobertuccioli6350 Both "nostalgia" and "mancanza" do not define "Saudade". There's its concept somewhere on internet
In my opinion the best translation for "boh" is "who knows?"
It can have also that meaning. Mainly in depends on the tone
Saluti da una Donna nasciata in Estero da genitori Italiani. MI piace molto ascoltate i video per pratircare mio Italiano. Quando ero bambina si diceva "Pucci Pucci" per inzoppare il sugo con il pane. 😋
I pantofolai più simpatici del web. Complimenti!
Noi (gli Spagnoli) non facciamo un giro ma "damos una vuelta" (diamo un giro) e non facciamo un aperitivo ma lo prendiamo ("tomamos un aperitivo".
Anche noi prendiamo un aperitivo o l'aperitivo
Bel video! Io aggiungerei “oziare”, che è qualcosa che nn esiste in ENG, soprattutto senza avere un’accezione negativa!
Si puo' dire "to chill" in senso positivo, secondo me traduce bene oziare 😊
Veramente esiste il verbo ''to laze'', si può usare anche to chill o to idle (stare in panciolle: infatti nei videogiochi ci sono le idle animations)
@@michaelcasale86 E 'cazzeggiare' ? Esiste? :P
@@GianLucaMarsili si dice "to loiter"
@@GianLucaMarsili eh cazzeggiare certo che esiste in inglese, si dice *"Fuck around"*
i love that every single one of these words/phrases have a translation in Spanish (México)
Grazie per i vostri video, mi piacciono moltissimo, li trovo davvero carini :)