Crazy Word Similarity Between Japanese And European Language!! Did you know it?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 12. 05. 2024
  • World Friends Facebook
    👉 / 100090310914821
    Today Japanese Panel China and Ara Compare Some Word between European Languages!
    Hope you enjoy the video
    Please follow our panels!
    JP China
    JP ARA @arrrr_works
    GB Xen @xen.sapphire
    DE Jessica @myseoullife.yt
    FI Lada @ ladakhudzhiyeva
    IT Grazia @thegrace_p
    Fr Lou-Anne @r.lou.k
    #japan #uk #germany #finland #italy #france
  • Zábava

Komentáře • 189

  • @RikaMagic-px6bk
    @RikaMagic-px6bk Před 28 dny +64

    For German X-Ray: I have never heard anybody saying X-Ray. Everybody calls it Röntgen just like in Finish because Röntgen was the last name of the guy who discovered it and he was German.

    • @Braveness87
      @Braveness87 Před 28 dny +11

      Same in Hungarian.

    • @Mazda6race
      @Mazda6race Před 28 dny +6

      I also was confused by that. In Austria we call it "Röntgen" as well. Nobody ever says "X-Ray" unless he is a foreigner.

    • @tomschreiner3717
      @tomschreiner3717 Před 27 dny +3

      I guess she forgot the German word 'Röntgen' cause she didn't understand the Japanese word. X-Ray is known here but almost no one use it except in some Science Fiction/Superhero movies or something.

    • @Slippy6582
      @Slippy6582 Před 24 dny +5

      Seems like she is not living in Germany for years to be honest... Part-Time job was also wrong, she just said "Arbeit", but it had to be "Teilzeitarbeit"!

    • @nikagabiskiria8207
      @nikagabiskiria8207 Před 4 dny

      I wonder why Germans nowadays always trying to use English words when they have perfect alternatives to use words that are actually German.

  • @cloppj2
    @cloppj2 Před 29 dny +40

    3:37 In Italy we do not say 'camera': the english word "camera" derives from the Latin 'camera obscura' (dark room), but in Italian 'camera' already meant room, , so we usually use "macchina fotografica" or "fotocamera".

    • @imyour_angxl
      @imyour_angxl Před 29 dny +4

      yesss and also albergo aswell as hotel

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain Před 28 dny +6

      @@imyour_angxl In Spanish, there are a *LOT* of synonyms. Hotel comes obviously from French, but from XV-XVII centuries we also had "albergue", "posada", "fonda", "venta" (that was used in Don Quixote), "mesón" (also French), "hospedería". Some might be Italian loans, very common in the Enlightment at "Quattrocento", don't know exactly which.

    • @hugokana6425
      @hugokana6425 Před 28 dny +2

      In French, camera is for make a movie.. For a photo we will say ''appareil photo'', or if you want to talk specific, you can say ''Compact, Bridge or Reflex. Reflex are the camera use by pro where we can change the lens.

    • @maxouilletm
      @maxouilletm Před 28 dny

      Machine photographique ? Lmao 😂

    • @lexwolverine555
      @lexwolverine555 Před 28 dny +2

      ​@@hugokana6425'"Apparell photo'" can also be said in Italian as '"Apparecchio fotografico" in addition to 'macchina fotografica' or 'fotocamera'.

  • @nufi0071
    @nufi0071 Před 28 dny +19

    5:22 the subtitle is wrong! She says ”kalja”. Karjala is a place, and also a beer brand, named after said place! ”Kalja” is a casual way of saying beer, and ”olut” is like the offical word.

    • @uliwehner
      @uliwehner Před 26 dny

      interesting, kalja is "suds" in english, Schaum in German. makes sense in a way. Olut sounds like it may be borrowed from Swedish or Norwegian øl

  • @lohz1
    @lohz1 Před 29 dny +42

    would love to see china more on this channel she’s really lively lol 😂

    • @22martinez1
      @22martinez1 Před 28 dny +3

      China looks very cute though.

    • @Chinasday
      @Chinasday Před 28 dny +6

      Hi! I’m China from this video! Thank you so much for your nice comment✨Made me really happy! I hope you enjoyed the video:)

    • @lohz1
      @lohz1 Před 28 dny +2

      @@Chinasday no problem at all hope to see you more!

    • @22martinez1
      @22martinez1 Před 28 dny +2

      ​@@ChinasdayKon'nichiwa (こんにちは) China-san its cool that you and Ara get to appear in videos like this and becoming a new guest on the channel and hope we get to see you in future videos.

    • @Chinasday
      @Chinasday Před 28 dny +3

      @@22martinez1 こんにちは!Thank you for your kind words✨

  • @BucyKalman
    @BucyKalman Před 28 dny +9

    Camera is not an English word. It is a Latin word that was originally borrowed into Latin from Greek, I think, There is no reason why an Italian for example should pronounce "camera" as iin English.

  • @AncaleBellah
    @AncaleBellah Před 28 dny +8

    German: we don't call part-time jobs mini-jobs. mini-jobs are a very particular kind of job in our job-market. it is called Teilzeit-Arbeit. Was very confused when the german girl said the japanese word for Teilzeitarbeit was Arbeit in German. Very strange.Same with X-Ray like others mentioned already. No one, really no one would say they got an X-Ray. We call it Röntgen. We even use it as a verb.

    • @tomschreiner3717
      @tomschreiner3717 Před 27 dny

      Sure there is a difference between Minijob and Teilzeitarbeit in law. But really no one says 'Teilzeitarbeit'. Most people say 'Teilzeit' or '(Mini-) Job'.

    • @Flo-vn9ty
      @Flo-vn9ty Před 24 dny +1

      ​You are right that most people would say Teilzeit-Job instead of Teilzeit-Arbeit. But nobody would call a "normal" part-time job Minijob. This word is really only used for the extremely low working hours and income part-time jobs. Also her translation as just "Arbeit" is totally wrong.

  • @hmvollbanane1259
    @hmvollbanane1259 Před 29 dny +24

    X-ray in German is Röntgen (which again is a German loanword in Japanese. When the shogunate ended and Japan decided to modernize they took Germany as the example to copy, hence many modern but pre globalization words in Japanese have German roots and especially medical terminology is highly influenced by German (if I am not mistaken German was actually even used as the language of medicine for quite a while in Japan)

    • @Onnarashi
      @Onnarashi Před 29 dny +2

      I heard it was Dutch, not German, because the Japanese only allowed the Dutch to trade with them for a couple of centuries. Modern medicine was even called "Dutch medicine" in Japanese and modern science was known as "Dutch science". Perhaps after the 1850's when Japan started opening up, they got more influenced by Germany. I know the Japanese found a love for beer, and I'm sure a lot of that comes from German beer brewing.

    • @giselavaleazar8768
      @giselavaleazar8768 Před 29 dny

      Did you ever hear of Rangaku?

    • @tommay6590
      @tommay6590 Před 29 dny +1

      Guys Konrad Röngten, was the German scienist who disovered the x-rays which were named after him in German. So Röngten is a family name!

    • @Raymus42
      @Raymus42 Před 28 dny +5

      @@Onnarashi Some German sounding words came to Japan with the Dutch traders, indeed. But later, when Japan opened up to the world, many words also came directly from Germany, since many German lecturers were helping with its modernization. The term "Röntgen" is actually the name of the German scientist who invented x-rays, and contrary to what was said in the video, no one in Germany uses the term x-ray.

    • @squidcaps4308
      @squidcaps4308 Před 28 dny +1

      And Finland has worked with Germany a lot, they for ex helped in the civil war against reds. The relationship has been quite tight over the centuries, so a lot of German influences from trade.

  • @jonnajosefina
    @jonnajosefina Před 29 dny +17

    There is a difference between those two finnish words for beer. Back in the day ''kalja'' used to be very mildly alcoholic beer and olut is the actual term for beer. But nowadays kalja is just more used in spoken language and olut is more formal.

    • @SK-nw4ig
      @SK-nw4ig Před 28 dny

      I feel kalja is cheeper, kinda normal beers, and olut refers to the better, a bit more fancier types like IPAs and such. Brewery marketing.

    • @valnadis8577
      @valnadis8577 Před 28 dny +6

      Olut sounds similar to the other nordic languages. 🇧🇻🇩🇰🇸🇪: Øl/öl.

    • @SK-nw4ig
      @SK-nw4ig Před 28 dny +1

      @@valnadis8577 yes. Seems to be a loan word.

    • @lucone2937
      @lucone2937 Před 28 dny +3

      There's also two verbs for drinking beer: "juoda olutta" (to drink beer) or "kaljoitella" (if someone drinks constanly lots of beer).

    • @jonnajosefina
      @jonnajosefina Před 28 dny +1

      @@SK-nw4ig yeah, i'd say so too!

  • @3id04_afifzulfan6
    @3id04_afifzulfan6 Před 29 dny +39

    i want more china in the next video :)

    • @Chinasday
      @Chinasday Před 29 dny +12

      Hi! I’m China from this video! Thank you so much for your nice comment✨ Made me so happy!

    • @MIT612
      @MIT612 Před 29 dny

      @@Chinasday why is your name China when it pronounces Cheena? You have a special feeling to the county China or something

    • @Chinasday
      @Chinasday Před 29 dny +4

      ⁠@@MIT612 Because my parents named me China! This is my original and only name I have, and it has nothing to do with country China! lol All of my family including me were born and raised in Japan! In fact, a lot of girls name ends by the sound “na” in Japan, and my parents somehow thought “china” would be unique and cute name hahaha I really hope you liked the video✨

    • @MIT612
      @MIT612 Před 29 dny +1

      @@Chinasday I like this series and the way you explain your country. Hope you won't get this wrong, but your original name is in Japanese not in English since Latin alphabet is not allowed to use for a baby name in Japan right? You converted it to English and spelled it "China" instead of "Cheena" or whatever pronounces your name, which is what I'm curious about

  • @morbvsclz
    @morbvsclz Před 29 dny +14

    Wasn't German the officual language of Medicine in Japan for a long time? That's why Allergie is borrowed. And things like "Karte" for the patient file. Because Prussia / Germany were kind of the European partner that Japan used to Westernize and industrialize. Like the small 1-2 person police stations at many street corners (from Prussia), Western Medicine and the Civil Code. The German BGB was legal Basis / template for the civil codes in both Japan and South Korea, but also Greece and some other countries.

  • @pierangelosaponaro2658
    @pierangelosaponaro2658 Před 25 dny +3

    Albergo can mean hotel too. The video uses more Anglicized words, especially noticing the person representing Italy, since the original words are not being mentioned.

  • @beargrub8932
    @beargrub8932 Před 29 dny +29

    not a single german person says x-ray lol it’s always röntgen

    • @mroldnewbie
      @mroldnewbie Před 29 dny +3

      Especially as it was an actual person and he was German, Wilhelm Conrad Röntgen.

    • @edonveil9887
      @edonveil9887 Před 29 dny

      Should be Herr Dr Hbf Prof. Titles are mandatory.

    • @inotoni6148
      @inotoni6148 Před 29 dny +3

      In Hungarian we also say Röntgen

    • @myseoullife
      @myseoullife Před 29 dny

      I mean I am german and I already got some Röntgen in Germany as well and for me people used both Röntgen or Xray maybe it depends on region

    • @user-xk5nc6xv4i
      @user-xk5nc6xv4i Před 6 dny

      In Russian we also say Rentgen) I think it's a borrowing from German.

  • @art3mide644
    @art3mide644 Před 28 dny +5

    n. 2 In Italy we don't say camera, we say macchina fotografica or fotocamera.
    n. 12 we don't say raggi X, we say radiografia. Raggi X is what a form of radiant energy is called. X-rays are used to take radiografia.

    • @67claudius
      @67claudius Před 28 dny

      In Italy we say "fare i raggi" as an alternative to the radiografia.

    • @pierangelosaponaro2658
      @pierangelosaponaro2658 Před 25 dny

      Camera means room normally, one of the ways to say it.

  • @xxstormxx56
    @xxstormxx56 Před 29 dny +47

    I do not think it is similar, you merely cherrypicked common things, latin words, germanic worss and brand names, which are all similar in different languages.

    • @Altrantis
      @Altrantis Před 28 dny +1

      Largely words that were originally very technical from a latin origin base for the word that had to be used wherever it went cause it's impossible the local languages had a word for it beforehand.

    • @xxstormxx56
      @xxstormxx56 Před 28 dny +1

      ​​​@@AltrantisI get it, but the title is pretty misleading. It is not similar in terms of language family. Just technical academic nouns. I really do not like they compare the words in different languages without explaining their own origin. You can just easily google translate those words into words in different languages.

    • @GeertDelmulle
      @GeertDelmulle Před 28 dny +1

      And they didn’t even select the word “champoo”. ;-)

  • @dex1lsp
    @dex1lsp Před 28 dny +6

    I love that unique breathy "h" sound in Finnish.

  • @hugokana6425
    @hugokana6425 Před 28 dny +3

    Fun Fact :
    The word "management" originates from the Old French "mesnagement," derived from the verb "mesnager," meaning to care for or administer, often related to managing a house or estate. This term crossed the English Channel to be adopted into English as "manage," evolving to encompass broader supervision and direction, especially in business. Centuries later, the English word "management" made its way back to French in its English form but with an expanded meaning related to business and organizational management. This linguistic journey illustrates how words travel and evolve between languages and cultures, enriching their meanings over time.
    The majority of the words that foreigners have borrowed from English are actually of French origin. It's the strength of English through the United States and their soft power. But originally, all these words are French, and even before that, Latin, because French is a Latin language.
    - Market / Marketing
    - Manager
    - Design
    - TV (Television)
    - Taxi
    - Hotel / Hostel
    - Restaurant
    Etc..

    • @mecha-sheep7674
      @mecha-sheep7674 Před 28 dny +1

      They have older roots. Taxi comes from German, and before that from Greek. And before greek was the PIE "tag" which means "convenable"
      So...
      Convenable (PIE) -> ordered(Greek) -> measured(19th century scientific "Greek") -> taxi (German).

  • @CT-7567R3X
    @CT-7567R3X Před 29 dny +26

    3:28 Nop!!! In french "caméra" is a video camera. For what the picture shows we say "appareil photo".
    10:57 Nobody says "x-ray" or "rayon X". That's "radiographie" or just "radio"

    • @sassuki
      @sassuki Před 28 dny +4

      On dit "Rayon X" aussi en français, mais dans un autre contexte.

    • @Thunderworks
      @Thunderworks Před 28 dny +2

      Si, des rayons X on le dit...

    • @CT-7567R3X
      @CT-7567R3X Před 28 dny +1

      @@Thunderworks Nan, tu ne dis pas je vais me faire rayonXifier, tu dis je vais me faire faire une radio.

    • @kaderbueno6823
      @kaderbueno6823 Před 27 dny +1

      @@CT-7567R3X je te jure ! enfin un peu de bon sens merci

    • @nicoladc89
      @nicoladc89 Před 27 dny +1

      I'm not French but I think that "radiographie" is radiography not x-ray. The difference between radiography and x-ray is the same difference there is between photography and light. X-Ray/X-Radiation/Rotgen radiation is a part of the electromagnetic spectrum (at higher frequency than UV, over 30PHz).

  • @e1gr3co
    @e1gr3co Před 29 dny +9

    6:31 Finnish and Japanese are both agglutinating languages. It avoids consonant congestion.

  • @henri_ol
    @henri_ol Před 29 dny +4

    I think as english is the franca language nowadays is pretty common see words of all these countries similar , even though some aren't not even similar to each other , Taxi is basically the same in each language

  • @ectoplasmicentity
    @ectoplasmicentity Před 28 dny +3

    I was just thinking that you have 5 beautiful women from countries that were part of the Axis: Japan, Germany, Finland and Italy. Then there's the two beautiful ladies from the Allies UK and France all together in one room learning about each other. These countries learned from their mistakes and built their countries up to become the wealthiest in the world. Great video.

    • @uliwehner
      @uliwehner Před 26 dny

      it helps to be several generations removed from the trouble. people born in 1945 are going to be 80 next year. for these girls that means the war generation is like 4 generations older.

  • @user-ex6cl5qy5k
    @user-ex6cl5qy5k Před 28 dny +4

    Maku-Iku. Kawaii😂. Ms. China gives me good energy!

  • @Simplicity4711
    @Simplicity4711 Před 28 dny +7

    In German it's not X-ray. We don't use that at all. I think she was confused. It's Röntgen, called after the inventor Mr Röntgen.

  • @to.l.2469
    @to.l.2469 Před 28 dny +8

    10:54 That's wrong. In German it is called “Röntgen” and the radiation is called “Röntgenstrahl”.
    I've never heard of "X-Ray" in German! And “we call it too” is wrong. We only call it only “Röntgen”.
    11:26 I'm sorry but I have to say it like it is: Unfortunately wrong again. (I don't know if it's because of the age difference or because of the region I live in (Northern Germany)).
    Only "Nudeln" is correct. “Pasta” is not a German word! Otherwise you say the type of "Nudeln": "Spaghetti" or "Spirelli" (Fusilli) etc.

    • @malarobo
      @malarobo Před 27 dny

      I'm not german, but I think Nudeln is only the long shape pasta like spaghetti, tagliatelle and so on.
      There is even the short shape pasta like maccherni, penne, etc. that cannot be called nudeln.
      I think german to call both short and long pasta use the word pasta (it isn't a german word but a loanword from italian). This is the translation given by google. Is'it incorrect?

    • @Flo-vn9ty
      @Flo-vn9ty Před 24 dny

      ​@@malaroboNudeln is used for every type of noodles. It doesn't matter if they are long or short, Italian style, German style or Asian style. Pasta could be used to specifically refer to Italian style noodles, but usually we would just call them Nudeln as well.

    • @Flo-vn9ty
      @Flo-vn9ty Před 24 dny

      Also "Arbeit" for part-time job is flat out wrong. Arbeit just means work or job. Actually people will most likely think you are referring to a normal full-time job. Part-time job would be Teilzeit-Arbeit or Teilzeit-Stelle. Also Minijob is not quite accurate as this is a very specific type of part-time job where you can not make more than 538 EUR per month but you have to pay almost no income tax.

  • @leandrotace454
    @leandrotace454 Před 28 dny +3

    10:16 This is so wrong. In German "arbeit" means "work" but for "part-time job" the correct translation is "Teilzeitbeschäftigung".

  • @SkepticalCaveman
    @SkepticalCaveman Před 28 dny +4

    The pronounciation similarities between Finnish, Japanese and Italian has made it easier for me to learn Italian since I started two months ago. The fact that it's also a relatively easy language to learn also helps. The grammar is very different between the languages though.

    • @corsarodoro7890
      @corsarodoro7890 Před 28 dny

      La pronuncia dell italiano credo sia molto facile da imparare, ma la grammatica é davvero ampia e sofisticata rispetto ad altre lingue.

  • @nicov99
    @nicov99 Před 29 dny +4

    would be interesting to compare japanese and spanish since most syllables sound very similar

  • @stephenrowell9373
    @stephenrowell9373 Před 19 dny

    Thank you World friends for another excellent video , I only speak English so it is very interesting to hear the other languages , all the ladies in the video are so sweet and happy and seem to get along together so well .

  • @frshtmrrwfy
    @frshtmrrwfy Před 9 dny +2

    I've been researching the relationship between Japanese, Ainu and Indo-European languages ​​at an amateur level, and there are some basic words that are similar, such as goose (ganso in Portuguese) being the word "gan" in Japanese. In addition, in grammar, the past tense of Japanese verbs often ends in -ta, and in Indo-European languages ​​it is common for past participles to end in t or d. Also, infinitives often end in -ru, a feature found in Italic languages. Considering these points, it is likely that there is a relationship between ancient Chinese, which is thought to have grammatical similarities with Japanese, Ainu, and Indo-European languages, mainly in the conjugation of verbs. think. In Germanic languages. There is the word "high", which may have the same origin as the Chinese word "高".
    At present, I believe that Tocharian B and Ainu are the most similar in terms of vocabulary, and then there is contact between Altaic languages ​​and Indo-European languages ​​through Tocharian, and mainly Indo-European languages ​​have a strong influence on Altaic languages. I think it may have been.

    • @am74343
      @am74343 Před 7 dny

      Yes but "gan" "ganso" could have been Portuguese influence in spreading their language around during their Asian explorations in the 15th-17th centuries.

    • @frshtmrrwfy
      @frshtmrrwfy Před 7 dny

      @@am74343 Do you have any sources about that? As far as I know, goose was pronounced ngan in ancient Chinese. Also, this bird seems to have been called kari in old Japanese. It is unknown how it was called in Tocharian A and B. Also, ganso itself was borrowed from Germanic, and goose in Latin was probably anser. It is unknown how goose is called in Lusitanian or Celtiberian.

  • @nBayl
    @nBayl Před 3 hodinami

    I love the way how Finnish is really similar to my language, Hungarian. This is understandable tho, because Hungarian is made of mostly Finno-ugric languages, but I had no idea it was THIS similar!!
    I was shocked when Finnish said "Röntgen".
    In Hungary, this is the same, and this is how we write it down, but we sometimes or mostly say it without the "T"
    It's "rönngen"

  • @remoraexocet
    @remoraexocet Před 28 dny +2

    In French we don't say camera, we say appareil photo.... Louaaaannne !!!!

  • @coolbrotherf127
    @coolbrotherf127 Před 28 dny +2

    I've been studying Japanese for a while now and I'll still get confused sometimes trying to understand a Japanese person say an English word with the Japanese pronunciation. Some are these weird abbreviations of words like テレビ for television or レジ for cash register. Some are a complete mystery like コンセント for power outlet. Not sure where that comes from, maybe Dutch or Portuguese?

  • @yonoe1472
    @yonoe1472 Před 28 dny +3

    手前の日本の人がずっと韓国語喋ってるからか分かんないけど、ビールとかの発音がめちゃくちゃ韓国語っぽく聞こえるw

  • @anttirytkonen11
    @anttirytkonen11 Před 28 dny

    While studying Spanish at the uni, a friend of mine showed me some misheard Japanese songs with the presumed lyrics subtitled in Finnish, because the sounds are somewhat similar in both languages. I no longer remember the titles of those quite fun YT videos though (probably performed by Kei?). 😂

    • @claudiopetrangeli4836
      @claudiopetrangeli4836 Před 26 dny

      Oh my! We do the same with Korean K-Pop because some words sound to our hears very Italian. There are lots of videos on YT: search K-Pop italianizzato. Very funny (for us).

  • @pablodescamisado
    @pablodescamisado Před 26 dny +2

    The British one DOES NOT want to be there 🙂

  • @leopartanen8752
    @leopartanen8752 Před 27 dny +3

    🇫🇮💁🏻‍♂️
    Kahvi = Coffee
    Kahvila = Café
    Ruoka = Food
    Ruokala = Cafeteria
    Ravinto = Nutrition
    Ravintola = Restaurant

  • @laanhi7248
    @laanhi7248 Před 28 dny +1

    I said before, Finnish & Japanese language are a little similar though they're very far from each other!! They do add extra letters in the end of some words. This is so interesting to hear two of them in one video.

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang Před 27 dny +3

      No suprise both cultures and Langs and nation are Asians forever. And have mutual love and admiration inter them, the connection Japan and Finland it's concrete and visible.🥂✌️🥂
      💙🇫🇮🤍🇯🇵❤️

  • @maxouilletm
    @maxouilletm Před 28 dny +3

    As a french, my ears are hurt just by hearing “qwacksant” and no “croissant” you have to pronounce the R strongly !

    • @uliwehner
      @uliwehner Před 26 dny

      you should visit some southern areas of germany and eat a Krossoo

  • @Braveness87
    @Braveness87 Před 28 dny +2

    The way the Finnish lady pronounces some of the words… it sounds a lot like my mother tongue, Hungarian.

    • @Nakiimushi
      @Nakiimushi Před 28 dny +1

      Well they are both uralic so thats why 😊

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang Před 27 dny +3

      Finns, hungarians, Estonians karelians all are Asians and have powerfull afinities with japaneses.
      It's really very very normal.

  • @dex1lsp
    @dex1lsp Před 28 dny +5

    So are they dating now or what?

  • @Xoalei
    @Xoalei Před 28 dny +4

    china is so charming and adorable!

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang Před 27 dny +3

      Fact she is❤

    • @Chinasday
      @Chinasday Před 27 dny +2

      Hi! I’m China from this video! Thank you so much for your nice comment! You are so sweet💖

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang Před 27 dny +2

      @@Chinasday 🤗😉😘🫂🌹👍✌️🌞🌝🌟🌙💫

  • @nicoladc89
    @nicoladc89 Před 27 dny +1

    Camera in Italian is Room, so no, we don't say camera, we say fotocamera or macchina fotografica or macchina da presa or cinepresa.

  • @EddieReischl
    @EddieReischl Před 29 dny +1

    We drop the "e" in "camera" in my part of the US too, like Xen.
    We also spell "beer" like Xen but say it like Jessica. I would only use "beer" to order a lager, bock or pilsner (all are lagers). If I was ordering an ale, stout, or porter, I would call it those names, even though all 3 of those are ales, and essentially beers as well. They are all so different in taste I can't think of them as the same thing.
    It made me wonder where the Spanish word "cerveza" comes from. I thought the Italian word might be similar to that.
    I almost didn't notice when Jessica said "pasta oder nudeln". It has to be difficult to be flipping back and forth between two languages and trying to say "or" in front of a German word, and besides, we hear it as "or" anyway. That word must have started out as some form of "other" in Olde English, and then got the shortened version of "or" as another word, to make it easier to say/sound smoother.

    • @malarobo
      @malarobo Před 27 dny +1

      "Beer" is a germanic word. Spanish "cerveza" derives from latin "cervisia" by gallic origin. In Italian we use usually "birra", but there is the ancient word "cervogia" used only in literature in some contexts.

  • @leopartanen8752
    @leopartanen8752 Před 27 dny +2

    Kalja is table beer and olut is beer.
    Karjala is Karelia, but also a beer brand.

    • @thkempe
      @thkempe Před 27 dny +2

      Olut looks as it comes from Swedish Öl (like ale in English).

  • @sarplatt6653
    @sarplatt6653 Před 27 dny +1

    China’s vibes just hit right! Would love to see her in more videos

  • @pierangelosaponaro2658

    Camera in Italian, is usually a room. Videocamera, the Italian word, translates to a video recorder/ camcorder.

  • @Braveness87
    @Braveness87 Před 28 dny +2

    Would be nice to have a Hungarian and a Finnish in 1 video…maybe a Hungarian and a Turkish with grammatical similarities and vocabulary? :)

  • @promealiens9659
    @promealiens9659 Před 28 dny +1

    I like Finnish jokes about Japan language. Why did a Japanese person go outside in the snow with his mouth open, because the weather forecast said the snowfall is heavy (Finnish use sake(a) replace heavy).

  • @promealiens9659
    @promealiens9659 Před 11 dny

    Hungarian (Not in this Group) and Finnish are Uralic languages, while the other European languages ​​in this group are Indo-European languages.

  • @am74343
    @am74343 Před 7 dny

    Olut in Finnish comes from Scandinavian/Germanic/English "ale".

  • @musicfreak2911
    @musicfreak2911 Před 27 dny

    I didn’t find it in the comments but I’m kinda confused: The girl to the very left is introduced as Japanese but the whole time she’s speaking Korean…!? Also at least some of the words are pronounced by her as you would in Korea rather than Japan. 0:30

  • @MW_Asura
    @MW_Asura Před 28 dny +2

    A Portuguese and Dutch person would be interesting in this video. Japanese has a fair amount of words borrowed from Portuguese and Dutch since the Portuguese were the first Europeans and westerners to arrive in Japan in the 16th century, and later the Dutch.

    • @Felipekimst
      @Felipekimst Před 27 dny +1

      do you have an example of Portuguese words in japanese?

    • @uliwehner
      @uliwehner Před 26 dny

      @@Felipekimst pan is the biggest one that comes to mind

    • @Felipekimst
      @Felipekimst Před 26 dny

      @@uliwehner indeed, I wonder if there are many others besides pan

    • @uliwehner
      @uliwehner Před 26 dny

      tempura is another, i do not have a handy list, i am still learning japanese.

  • @dex1lsp
    @dex1lsp Před 28 dny

    Omurice and coffee is the breakfast of champions! 💪

  • @Tibolt-hc1xk
    @Tibolt-hc1xk Před 28 dny

    For TH in french the H is silent, like my name is Thibault, you pronounce tibo and btw the real meaning is "The bold" you have to merge the different spelling for that name, thibault / thibaud, actually all the English letters are silent. The same is not true for the name Thibald (the bald) the H is silent but not the ld.

  • @dreamdancer8212
    @dreamdancer8212 Před 29 dny +5

    The young Lady from Germany unfortunately doesn´t know very much about the German language and history - or this old German guy doesn´t know much about how the German language is used among young people today. Hmmm, maybe the letter is more likely.

    • @stinji_97
      @stinji_97 Před 29 dny +3

      Du hast recht, denn sie wusste nicht mal, dass man Röntgen(bild) sagt anstatt „X-Ray“ 😂

    • @uliwehner
      @uliwehner Před 26 dny

      this is how we learn about the german the young germans speak. I have accepted that this is the case. no judgement. I can definitely tell that young germans speak much better german than what was typical for my generation. I have been in the US for some 30 years now, and my german is definitely frozen in time. Works okay with old people, but people entering university now do not speak like me

    • @Flo-vn9ty
      @Flo-vn9ty Před 24 dny +2

      But even young Germans don't use X-Ray at all. Even medical professionals would call it Röntgen. I think she didn't realize that the english word x-ray means what we would call Röntgen. So she just said how Germans would pronounce the english word x-ray. Later she realized her mistake and probably wanted to downplay it by saying you could say both.

  • @AruKadohoho
    @AruKadohoho Před 28 dny

    Did someone recognize the background song which starts at 0:20 (till 2:18)?

  • @BluePoppies05
    @BluePoppies05 Před 28 dny

    Ok brand names and newer inventions are not similarities. They are proper nouns, so they should sound close to the original language of the brand...

  • @lantkamei8931
    @lantkamei8931 Před 28 dny

    all languages created by us it's quite funny n cutest ❤❤😊😊

  • @popokaka4763
    @popokaka4763 Před 28 dny +1

    part time job is "teilzeitarbeit" in german

  • @mandi3640
    @mandi3640 Před 29 dny +7

    The subtitles are wrong we dont say beer as "karjala" we say it as "kalja". Also Finnish and Japanese have so many similar words outside of this video its kind of crazy!

    • @jattikuukunen
      @jattikuukunen Před 29 dny +1

      I'm pretty sure these are deliberate mistakes at this point to get more comments.

    • @gerohubner5101
      @gerohubner5101 Před 28 dny +3

      Not at all crazy! Finnish (Suomi) originates from central Asia and is part of the widespread Uralic/Altaic language family, which is gramatically not related to Indo-european languages.
      If I remember it right, also Japanese (Ryūkyū) and even Korean are considered Altaic languages.
      So Finnish is actually closer related to Japanese than to the Germanic and Slavic languages of it's neighboring countries.

    • @mandi3640
      @mandi3640 Před 28 dny +1

      @@jattikuukunen Ive seen a couple of their videos and they always manage to write the Finnish things wrong!

  • @user-jl1qx1zj4q
    @user-jl1qx1zj4q Před 27 dny +1

    China(チナ) ILoveYou❤️❤️❤️

  • @T.K.T
    @T.K.T Před 28 dny

    Finnish words can actually end in a consonant, and they often do - at least in t, r, s, n, l

  • @a_maze_in_kwangya
    @a_maze_in_kwangya Před 11 dny

    I swear Finnish is to charm people!

  • @lucyshnyr5647
    @lucyshnyr5647 Před 28 dny +1

    There’s no way the girl on the left (the 2nd „Japanese“ girl wearing the blue shirt) speaks Japanese. I am not sure but sounds like Korean. You should correct the information.

    • @thegrace_p
      @thegrace_p Před 28 dny

      She’s japanese but she speaks korean too, producer is korean

  • @laurageiendorfer7144
    @laurageiendorfer7144 Před 28 dny

    Part time job is not arbeit in german, it would be teilzeitstelle or teilzeitarbeit. And x ray is röntgen

  • @user-hg4po3md5q
    @user-hg4po3md5q Před 29 dny +2

    イタリアのねぇちゃんすこ

  • @Alby_Torino
    @Alby_Torino Před 26 dny +2

    Finnish isn't a indo-european language, so many words are totally different from the other in this video. Japanese isn't neither but we word chosen here are mainly loan words from English

  • @brunovleals
    @brunovleals Před 29 dny

    in UK we say 🐻

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 Před 26 dny

    I love you in Finnish: minä rakastan sinua

  • @marszockt2701
    @marszockt2701 Před 27 dny

    for example Allergie is a germanism in japanese アレルギー how other medical words
    Edit: it comes later in the video and arbeit too
    アルバイト
    😅

  • @koviyovas8325
    @koviyovas8325 Před 29 dny

    now do Asia and Africa similarities

  • @AKB48andAS1
    @AKB48andAS1 Před 16 dny +1

    マクドって関西弁やんW

  • @dex1lsp
    @dex1lsp Před 28 dny

    Keep in mind that there was a time when Germany and Japan were not so distant from each other, if you know what I mean. Just saying.

  • @queen_sara.
    @queen_sara. Před 28 dny

    اريد ترجمة باللغة العربية ❤لا استطيع فهم الإنجليزية جيدا 😅

  • @amunman
    @amunman Před 28 dny

    Кто то пытается новое слово придумать, а кто то берет международное , если оно было первоисточником.

  • @ilikevideos4868
    @ilikevideos4868 Před 28 dny

    Lmao only pasta finnish people eat is spagetti or makarooni

  • @superpowerfulmagnets
    @superpowerfulmagnets Před 28 dny

    Video: Japanese girls talk to a Finnish girl. Other girls are also there.

  • @shikaman
    @shikaman Před 29 dny

    aint the girl on the left, wearing blue, korean and speaking korean ?

    • @thegrace_p
      @thegrace_p Před 28 dny +2

      She’s japanese but she studied korean! Producer is korean, that’s why she speaks it

  • @inotoni6148
    @inotoni6148 Před 29 dny +1

    Finnish often sounds like Hungarian. They come from the same language family.
    Taxi is pronounced the same in both languages

  • @brianog989
    @brianog989 Před 17 dny

    an alle deutschen welcher arzt hat gesagt bitte einmal zum x ray

  • @Cremenium
    @Cremenium Před 28 dny

    Why are we SIMILAR?
    Borrowed words, that’s why.

  • @UmutKursawe
    @UmutKursawe Před 29 dny +4

    Also do Japanese and Turkish. That's also crazy!

  • @arhangeo
    @arhangeo Před 28 dny

    ARBEIT comes from RABOTA

    • @uliwehner
      @uliwehner Před 26 dny

      that is not really the case, both come from a common proto slavic word orbot. definitely cognates, though.

  • @oscarberolla9910
    @oscarberolla9910 Před 28 dny

    Imposibru...

  • @FelipeDiniz123
    @FelipeDiniz123 Před 28 dny

    the english girl had nothing else to add? she seemed so unimpressed lol

    • @Xensapp
      @Xensapp Před 28 dny +2

      Hh I was listening but also please remember these video are all edited.😅

  • @brianog989
    @brianog989 Před 18 dny

    teilzeitjob

  • @DeMooniC
    @DeMooniC Před 28 dny

    No spanish, smh

  • @fuchsraeude1294
    @fuchsraeude1294 Před 3 dny

    One can also say "Hörnchen" for "Croissant" in German.