Macuilli Tonatiuh: El Quinto Sol, Leyenda Azteca en Nahuatl moderno

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 06. 2016
  • Macuilli Tonatiuh: El Quinto Sol, es una leyenda tradicional del centro de Mexico en la época prehispánica. Ahora lleva traducción al Nahuatl moderno con unos "préstamos" incorporados del Clásico.
    Un elemento de similtud entre la Huasteca de hoy y los Mexicah es el concepto de Tzitzimitl. En la Huasteca es la madre enojona, celosa de una mujercita que da luz a Chicomexochitl. Para los Mexica, era la abuelita enojora, celosa, de una mujercita Mayahuel.
    El video original lo hicieron en EEUU, Mexico casi no invierte en esto. por eso está en inglés.

Komentáře • 50

  • @MiaEZ
    @MiaEZ Před 3 lety +7

    I actually prayed to my ancestors to help me find this story. I have never heard this before. I am full of gratitude to my ancestors and to the owner of this channel. You have helped me to know the truth this day. I give you my gratitude. Nitze tialli pialli.

  • @leonidadelsol2954
    @leonidadelsol2954 Před 5 lety +6

    me encanta!!!!

  • @tecpaocelotl
    @tecpaocelotl Před 8 lety +9

    My favorite cartoon when I was younger though it has Miguel portilla misinformation on it.

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 8 lety +3

      Yeah I heard "Ometeotl" sung in the background and was a lil weary seeing his name as a main contributor. If you know the major errors lemme know and I can post them here in the description. Tlazcamati!

  • @chenchamexica13
    @chenchamexica13 Před 8 lety +5

    thank you for the upload

  • @dark76city
    @dark76city Před 3 lety +5

    Alguien que lo subtitule... Maldita sea, piensen en los que no somos bilingües

  • @espositogregory
    @espositogregory Před 5 lety +3

    love that art. too bad I was sober for viewing

  • @alexacruz1782
    @alexacruz1782 Před 4 lety +4

    Me preguntó si habrá en español, hay uno del Popol Vuh en español y ingled

  • @silvestrelopez2355
    @silvestrelopez2355 Před 3 lety +1

    Like si te mandaron aquí por trabajo de inglés v:

  • @germancastaneira3592
    @germancastaneira3592 Před 4 lety +1

    🙏♪♫♬♫♪🙏

  • @OO-li2cx
    @OO-li2cx Před 6 lety

    Mushroom Trip, Viaje de Hongos

  • @alexacruz1782
    @alexacruz1782 Před 4 lety

    Me gustaría saber si hay una versión sin los subtítulos para verlo de pantalla completa

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 4 lety +2

      en español no estoy seguro : (

    • @alexacruz1782
      @alexacruz1782 Před 4 lety +1

      @@canalnahuatl3539 ya busque, no hay :( ahora sí que tú eres el único que la tiene traducida en otro idioma

  • @martinmiura
    @martinmiura Před 5 lety +1

    ¿ entonces una semana era de 13 días ?
    Alguien me explica
    13 días buenos y 13 días malos o como ?

    • @WildStar2002
      @WildStar2002 Před 4 lety +2

      Una semana era de 13 dias - llamado una "trecena". Cada trecena representa uno de los 20 señales del calendario - por ejemplo "ce coatl" (1-serpiente), "ce calli" (1-casa), "ce xochitl" (1-flor), "ce miquiztli" (1-muerte). Si la señal era mal o bueno, tambien la trecena era la misma.

  • @alexacruz1782
    @alexacruz1782 Před 4 lety +1

    O de dónde la conseguiste?

  • @santosdelosangeles
    @santosdelosangeles Před 8 lety +1

    how do you say "I love it!" in nahuatl?

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 8 lety +5

      I like it = Nicamati (me gusta)
      or = Nechpactia (me encanta)
      I want/love it, lo quiero = Nicnequi (might sound odd for this)
      I'm in love with it, lo amo = Nictlazohtla (implies romantic love)

    • @santosdelosangeles
      @santosdelosangeles Před 8 lety +3

      +canalnahuatl cualli temachtiani. Nechpactia!

    • @tlachixketl6665
      @tlachixketl6665 Před 6 lety +1

      Santos de Los Angeles, na nikihlia "nikaamati", "nihneki" so "nitlasohtla"

  • @santiagomolina6803
    @santiagomolina6803 Před 2 lety +1

    Habrá una versión subtitulada en español?

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 2 lety +1

      No hice el video originalmente pero tal vez alguien haya hecho el subtitulo

    • @Atecocolli_18-lt6ed
      @Atecocolli_18-lt6ed Před 2 měsíci

      lo eh subido a mi canal con subs en español

  • @WildStar2002
    @WildStar2002 Před 4 lety

    Why are some of the Nahuatl words in Spanish? Like "nivel" for level?

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 4 lety +1

      there's no native word for those, and when a language doesnt have a native word it takes a borrowing. just like spanish took thousands of words from Arabic, and English took hundreds of thousands from all over the world.

  • @FannyOrtega-g8d
    @FannyOrtega-g8d Před 6 lety +3

    Por qué rayos esta en ingles?

    • @thescientist6193
      @thescientist6193 Před 4 lety

      Stefany Ortega porque lo crearon los Americans

    • @enriquegranados5179
      @enriquegranados5179 Před 4 lety

      @@thescientist6193 ...América para los americanos.
      ¿Cómo te quedó el ixteyotl?

    •  Před 3 lety

      @@thescientist6193 No, creo que fueron los británicos

    • @ThePlanetoide
      @ThePlanetoide Před 2 lety +1

      jja lo mismo me pregunto . tengo 30 ños y apenas veo esto, imagina cuanta historia nos han borrado , aparte que este en ingles es un insulto ..par alos mexicanos.. ..chale.

    • @Atecocolli_18-lt6ed
      @Atecocolli_18-lt6ed Před 2 měsíci

      ya lo eh subtitulado recien en mi canal

  • @sokitlflor
    @sokitlflor Před 5 lety

    Podrían hacer el favor de traducirlo, digo para no recurrir a mi abuela

  • @tlachixketl6665
    @tlachixketl6665 Před 6 lety

    Axnihkuamachilia kenke se motekiwia tlen ne koyotlahtolnepamitl tlen ni tlamawisoltekitl tlah mexkatlahtolli kena kipixtok iaxka ( No entiendo por qué usar el alfabeto del castellano de México para escribir en Náhuatl si ya hay un alfabeto moderno del Náhuatl). Maskeh, ipan mexkatl tlen ne wextekapantlalli axkemah se kiihtowa "mochiuhki", "kichiuhkeh", tikchiwaseh", "tonatiuh" wan seki tlahtolmeh tlen kiwikah "U" so "nikpia, tikpia". Tohwantih timasewaltlahtoanih tlen wextekapantlalli tikihtowah: mochihki, kichihkeh, tonatih, nihpia, tihpia. (Además, en el Nahuatl de La Huasteca nunca decimos "mochiuhki", "kichiuhkeh", tikchiwaseh", "tonatiuh" u otras palabras con la vocal "U", ni tampoco decimos "nikpia", tikpia". Nosotros decimos: mochihki (se hizo), kichihkeh (hicieron), tonatih (sol), nihpia (yo tengo), tihpia (tu tienes). Ika se kualtakayotl: na nihneki ma xitlepanittakah kenihkatzah tohwantih tikihtowah ni mexkatl. (de favor les pido que respeten la forma en cómo nosotros hablamos el Nahuatl en La Huasteca). Tlaskamati, ma xiselikah se tlapalotzih (reciban un saludo, gracias)

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 6 lety

      Gracias por el comentario.
      Existen muchas formas de escribir Nahuatl y yo empleo una de esas. Nadie esta 100% conforme con una forma o otra. Tiene 2 preguntas y aqui estan las 2 respuestas.
      (1). Por que utilizar el alfabeto Castellano?
      (2). Por que escribir las palabras con /u/ si no se dice /u/?
      (1). Utilizar /z/ o /s/, /hua/ o /wa/ /cua/ o /kwa/ o /kua/. No importa, todos estos glifos son europeos. Aunque utilicemos /k/ sigue siendo un alfabeto Latino o Romano Etc.
      La forma en que escribo es igual o parecido a como miles de Nahuas han escrito por mas de dos siglos. El hecho de que muchos ahora lo quieren cambiar es solamente simbolico para separarnos del castellano.
      (2). Escribo /u/ en tonatiuh para poder unificar la escritura. Si todos escribieran sus idiomas tal como se pronuncian, no existiera un alfabeto unificado. El ingles es muy poderoso y unido porque aunque todos lo pronunciamos diferente, nos entendemos con la escritura. No importa si dices tonatiw o tonatih, si escribimos a la forma antigua, se pudria entender mejor.
      cuando escribo quichiuhqui, se ve claramente que la raiz es "chihua".
      Si escribo "kichihi", los de otros variantes no pudieran leer o entenderlo.

    • @tlachixketl6665
      @tlachixketl6665 Před 6 lety +2

      Sí gracias, de tu primer respuesta te tengo una serie de observaciones, PRIMERO: exacto, como hay personas empeñadas en profesar la idea de que no importa la forma de escritura del Nahuatl por eso no hay un consenso, porque cada quien lo quiere escribir como se le da la gana, como si tener por fín un alfabeto y gramática no importara por ser una lengua indígena.
      SEGUNDO: el Alfabeto Moderno del Nahuatl es propuesto por el Linguista Andrés Hasler del CIESAS el cual hace trabajo de campo, identifica cuales son los fonemas del Nahuatl y de ahí los agrupa dentro los sonidos del Alfabeto Fonético Internacional que es el alfabeto que tiene registrados TODOS los sonidos de los idiomas del mundo, por tanto el Alfabeto Moderno del Nahuatl no tiene absolutamente nada que ver siquiera con las grafías del Latín o Romano como tú dices.
      TERCERO: tú podrás escribir el Nahuatl con un alfabeto de hace más de 200 años que fue impuesto, la realidad del presente es que ni se trata de cuestiones "simbólicas" como tú dices ni se trata de obligar a la gente que escriba como quiera. Yo te digo, afortunadamente ya existe un alfabeto moderno del Nahuatl COMPLETAMENTE INDEPENDIENTE del castellano, o me vas a decir que es normal, natural y políticamente correcto que el Nahuatl dependa del Castellano? Además, y como dato duro, ese alfabeto moderno del Nahuatl está casi consensuado por completo en la Sierra Norte de Puebla, Las Huastecas, la zona de Tehuacan-Zongolica y el Sur de Veracruz. Vaya que si ha ganado mucho terreno no crees?
      CUARTO: de nueva cuenta te pido por favor, que no forces la variante nahua de La Huasteca para que encaje con tus ideas románticas del "Nahuatl antiguo". RESPETA la forma en cómo hablamos nosotros el Nahuatl porque según tu lógica, quieres unificar el idioma a la "usanza antigua" y eso es un absurdo y una falacia romantiquera. NADIE en La Huasteca dice tonatiuh, kichiuhki o tikpia, todos decimos TONATIH, KICHIHKI Y TIHPIA, así que por favor RESPETA nuestro NAHUATL DE LA HUASTECA.
      Y como sé que hay gente leyendo esto, ahora me dirijo a ellos. Verán una de las graves consecuencias [e incongruencias] de utilizar el alfabeto del castellano de México para escribir el idioma Náhuatl, lo tenemos en el siguiente caso:
      Iztaccihuatl ("mujer blanca")
      letra Z: dejo link para que vean cuál es el verdadero sonido de la Z, el cual por supuesto no lo tiene el Nahuatl en su esquema de fonemas. czcams.com/video/oj6EFUGlMvU/video.html
      Letra C: tal como en el Castellano, en unos casos suena como K (Ka) y en otros como S (Ese). O sea que los indigenas nahuahablantes de las comunidades que nisiquiera tienen la primaria ya se amolaron porque ahora resulta que para aprender a escribir en Nahuatl debemos dominar por completo las normas de escritura del Castellano? (más dominación de los mestizos hacia los indígenas).
      En cambio, si escribimos empleando el Alfabeto Moderno del Nahuatl tenemos:
      Istaksiwatl, así se escribe porque ASÍ SUENA dentro de los fonemas del Alfabeto Fonético Internacional, es practico y cualquier estudiante de Nahuatl asociará esas grafías con los sonidos del alfabeto de su lengua materna. Por eso el ingles escribe: Kill (matar), Key (llave), el japonés: Kasumi (aroma)i, Kaki (dulce japonés), el alemán: Kampf (lucha), Kind (niño), y aún el ruso que emplea el alfabeto cirílico va a escribir KGB, (la CIA soviética jejeje) o Karpenko, Marchenko, Pachenko y demás apellidos que terminen en Ko.
      En el caso del uso de la grafía W (Wa) para representar ese fonema del Nahuatl, lo mismo: el ingles escribirá White (blanco), el japonés Kawasaki (marca de motos geniales), el alemán Warum (por qué) y así con el francés para decir Wagonette (prestamo del inglés para decir "Carruaje").
      Como verán amigos, varios cientos de millones de hablantes de varios idiomas del mundo usan K o W para representar fielmente esos sonidos, por qué el Nahuatl no debe de tener su propia gramática y alfabeto moderno, por qué seguir creyendo que el Nahuatl debe de depender del Castellano para ser escrito?
      Na nitlaskamatia wan ma xiselikah se tlahpaloltzih ika mexkatl (Gracias por su atención, reciban un cordial saludo en idioma Nahuatl de La Huasteca.

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 6 lety

      No estoy en contra de utilizar /k/, si el lo que el pueblo quiere, por supuesto.
      Estoy de acuerdo con muchas de tus ideas pero dejame aclarar unas cosas primero.
      1. El AFI no es para alfabetismo.
      Soy linguista y sé lo que es el Alfabeto Fonético Internacional. Muchos confunden el AFI con escritura. No tienen nada que ver. El AFI es un sistema científica para representar los sonidos. Por supuesto. Pero ningún idioma en el mundo lo utiliza para su forma escrita. El AFI fue producido por y para linguistas para estudiar las fonemas. Es ridículo utilizar el AFI para un idioma, y esta es la razón.
      - En cada idioma hay muchos variantes de pronunciación. Querer representar los sonidos de cada variante e individual no produce ningún alfabeto estandarizado. Por eso nadie lo utiliza. Inglés está muy unido a pesar de tener mas de 40 variantes. El sistema de escritura en inglés tiene muy poco que ver con su pronunciación.
      2. Confundes "grafía" con "fonema". No son iguales. Fonema es un sonido. Puedes utilizar cualquier símbolo para representarlo. Por eso /z/ en inglés no es igual que /z/ en nahuatl o español. En italiano la grafia /z/ representa el sonido /ts/ o /dz/ del alfabeto AFI. Una grafía de un alfabeto no es igual que una grafía del AFI.
      3. El AFI sí está basado en grafías de latín e griego. Repito, el AFI es un sistema para representar sonidos, y el congreso que creó al AFI eligió utilizar grafías de latin y griego para el AFI. O sea, utilizar /k/ o /c/ o /t/, igual estas grafías vienen del latín. Japonés no utiliza grafías europeas menos en préstamos. Cuando se escribe japonés con grafias romanas dicen "romanji", o sea que hasta ellos saben que esas letras son de europa.

    • @canalnahuatl3539
      @canalnahuatl3539  Před 6 lety

      4. Tampoco hablé de romantisar el Nahuatl antiguo. No sé de dónde sacas eso.
      Tampoco dije nada de unificar el idioma utilizando el idioma Nahuatl Clasico, sino la escritura que ya tiene tradición de 300 años.
      Tenemos que librar la mente de pensar que la forma escrita tiene que representar 100% a la forma en que se pronuncia. Todos los alfabetos de hoy en día tienen que hacer un compromiso entre los dos.
      O si no el español de
      (1) mexico se escribiría así /tu komes en la kasa/ ,
      (2) de españa así /tu komes en la kaθa/
      (3) costeño así /tu komeh en la kasa/
      Y el inglés en AFI, dependiendo del variante.
      /ˈmæɹi/ = marry
      /ˈmæɹɪ/= marry
      /ˈmɛɹi/ = marry
      /mărʹē/ = marry

    • @tlachixketl6665
      @tlachixketl6665 Před 6 lety

      canalnahuatl : Bueno ya hablé, no repetiré todo otra vez. Sólo te pido respetes mi variante dialectical del Nahuatl de La Huasteca. Tlaskamati miyak.

  • @RobertoMartinez-yz1de
    @RobertoMartinez-yz1de Před 2 lety +2

    Pierde mucho sentido las palabras no esta muy bien translated en Englis

  • @tecpaocelotl
    @tecpaocelotl Před 8 lety +2

    My favorite cartoon when I was younger though it has Miguel portilla misinformation on it.