The difference between "å bli" and "å være" Norwegian Language: Bokmål

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 16. 12. 2013
  • "Å bli" and "å være" are auxiliary verbs that both can translate into english as "to be". This video gives a brief description of the different definitions and provides some examples. : )
    Links below
    www.riksmalsforbundet.no/Spr%C...
    en.wikipedia.org/wiki/Auxiliar...
    lang-8.com/573929/journals/262...
    www.norskblablabla.no/2013/04/...
    ordnett.no/spr%C3%A5kverkt%C3%...
    forum.wordreference.com/showth...
    www.nob-ordbok.uio.no/perl/ord...
    en.wiktionary.org/wiki/bli

Komentáře • 13

  • @itsajantaa
    @itsajantaa Před rokem +1

    8 years later there are many more videos on the same topic, still this one is the best!

  • @danielkutschera3144
    @danielkutschera3144 Před 10 lety +1

    Just wanted to pass along how much I appreciate your hard work and dedication to this site. As an American learning the language, with Norwegian friends and family living there, it has been extremely helpful. Jeg setter veldig pris på det!

  • @tracyobrien2816
    @tracyobrien2816 Před 6 měsíci

    Takk så mye !!

  • @BleuSwift
    @BleuSwift Před 10 lety +2

    Thanks so much! I've been wondering about this for weeeeeeks.

  • @alineofmandy5728
    @alineofmandy5728 Před 8 lety

    Tusen takk! Really cleared everything out.

  • @anathema999
    @anathema999 Před 9 lety

    thank you so much!!!!!!

  • @Happydancer9
    @Happydancer9 Před 9 lety

    Is there a Norwegian Subjunctive, if so what is the Subjunctive for å være and å ha?

    • @Happydancer9
      @Happydancer9 Před 9 lety

      So a subjunctive is "jeg være"? Thanks. Yes, the Subjunctive is very rare in Norwegian, from what I understand. And like the preterite? Jeg var is I was.

    • @sealbones
      @sealbones Před 9 lety

      Um kind of, I suppose, but you _wouldn't_ say "jeg være". Unless there is a specific set phrase which uses that specific wording, (which I doubt). When it is used it's usually in the third person, to express a desired action on the part of the subject, kind of like a third person imperative (c.f. English "God save the Queen" - same deal).
      Like the preterite, yup. So you could argue that it's a subjunctive in, say "hvis jeg var yngre". But it just looks like the preterite. (This is actually the only English verb that changes in the subjunctive past: "If I _were_ younger", but in Norwegian it's identical across the board, to the best of my knowledge.)

    • @sealbones
      @sealbones Před 9 lety

      Honestly, the fossilised remains of the Norwegian subjunctive are absolutely not something you need to worry about :)

    • @Happydancer9
      @Happydancer9 Před 9 lety

      sealbones Okay.

    • @gerardclarke793
      @gerardclarke793 Před 7 lety

      But "God save the queen" uses the verb save in the imperative, not the subjunctive. How about if you wanted to say: "I demand that you be on time", this is a very clear use of subjunctive in English, what would that be in Norwegian?