Richard Gere Reads Italo Calvino at New York University
Vložit
- čas přidán 26. 10. 2017
- Golden Globe-winning actor Richard Gere reads from the new translation of Italo Calvino's Baron in the Trees (1957, 2017 translation by Ann Goldstein).
Richard Gere in conversation with Giovanna Calvino and Stefano Albertini.
Casa Italiana Zerilli-Marimò
New York University
October 25, 2017
I was impressed by the knowledge and deep of thoughts of Mr. Gere. And Giovanna wonderful participation!!: her eyes and smile (and her kind shyness) are the same of her big Father! Ans she opened perspectives to understand the work of Italo Calvino that I didn't knew. I enjoyed this encounter very much, I learned much about Calvino and congratulations for this nice initiative. Thank you!
One of the most magical tales ever, and best kept secrets. What a mind Calvino possessed.
Bellissimo! Grazie
"I wish I could read this in Italian... but I can't." Bro, just the fact that he pronounced his name properly, instead of the horrid mispronunciation most English speakers do, was enough. In Italo, the strong syllable is the I, not the Ta. Well done Richard for understanding that.
buonasera
Mi fa grande piacere a condividere i miei pensieri per quanto riguarda mia esperienza alla Casa Italiana Zirilli-Marimo'. Sono un socio della "Casa" per tanti anni. Quando ricevo l'invito dalla 'Casa' ad assistere un avvenimento ci vado con piacere perche' mi da' un opportunita' ad essere in Italia senza di partire dagli States. Veramente, Italia e' mia seconda casa all'estero e ci vado spesso. Quando mi trovo alla 'Casa' posso coprirmi ancora nella cultura italiana ed anche riesco communicare in italiano con le persone che hanno la voglia a rispondere. Per quanto riguarda i programmi, la 'Casa' ci promuove la cultura italiana e la lingua a tutti quanti che ha la voglia ad abbracciarli. Mi piacerebbe di ringraziare la 'Baronessa' Zirilli-Marimo' per il suo dono prezioso alla communita' italiana di nuovo York ed anche a quelli che apprezzano la cultura italiana ed anche la lingua Italiana. Mi creda, Suo.
Viva la Sardegna!
"Let's take this beautiful story, written by a man who loved his country and his language -- so much so that he traveled all around its libraries to collect local fairy tales & folk lore written in Italian dialects and compile it -- yeah, let's take this guy's beautiful story and Americanize it. We can throw in some other cultures that we subjugated too, to add flavor. Native Americans, slave culture, oh this wild of ours. Oh and we can hire a few supporting characters with Italian accents and last names for authentic flair."
Gere shouldve talked less bs and read more calvino
No Richard. Maybe you are there to celebrate Calvino, but the real tifosi are there for the new translation. A translators depth of knowledge of both languages is critical in conveying the author's meaning and skill as a wordsmith. If you knew anything of literature you would understand this. To say " I wish I could read this in Italian" is an insult to Ms Goldsteins' hard work and learning.