I fell in love with this song around the same time as your rendition was posted. Thought I had played every version, but I just found yours today. It is beautiful. The non-traditional arrangement is quite nice.
GREAT RENDITION Lyrics by Morris Rosenfeld Nit zukh mikh, vu di mirtn grinen ! Gefinst mikh dortn nit, mayn shats ; Vu lebens velkn bay mashinen, Dortn iz mayn rue-plats.Nit zukh mikh, vu di feygl zingn ! Gefinst mikh dortn nit, mayn shats ; A shklaf bin ikh, vu keytn klingn, Dortn iz mayn rue-plats. Nit zukh mikh, vu fontanen shpritsn ! Gefinst mikh dortn nit, mayn shats ; Vu trern rinen, tseyner kritsn, Dortn iz mayn rue-plats.Un libstu mikh mit varer libe, To kum tsu mir, mayn guter shats ; Un hayter oyf mayn harts dos tribe, Un makh mir zis mayn rue-plats.
آرامشگاهِ من جُست وجو مکن مرا در آنجا که موردها سبزاَند نخواهی یافت مرا در آنجا، محبوبِ من آنجا که ماشینها زندگی را میخُشکانند آنجا آرامشگاهِ من است. جُست وجو مکن مرا در آنجا که پرندگان نغمه میسُرایند نخواهی یافت مرا در آنجا، محبوبِ من! در آنجا، بردهای هستم پای در زنجیر آنجا آرامشگاهِ من است. جُست وجو مکن مرا در آنجا که چشمه ها میجوشند نخواهی یافت مرا در آنجا، محبوبِ من! آنجا که اشکها فرومیریزد و دندانها بر هم میساید، آنجا آرامشگاهِ من است. و اگر به راستی عاشقِ منی، پس، به نزدم بیا، محبوبِ خوبِ من! و تَسلا بده قلبِ اندوهگینم را و دلپذیر ساز آرامشگاهم را... *
One of my favourite songs in now one of my favourite arrangements.
A beautiful modern rendition of a classic Yiddish song.
I fell in love with this song around the same time as your rendition was posted. Thought I had played every version, but I just found yours today. It is beautiful. The non-traditional arrangement is quite nice.
Thank you! This is a deeply stirring arrangement and you all sound beautiful, mystical, almost haunted...as should be with this song.
Very nice!
merci ! magnifique !
This is good. Even her pronunciation is good.
The Yiddish is actually very well spoken!
GREAT RENDITION Lyrics by Morris Rosenfeld Nit zukh mikh, vu di mirtn grinen !
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats ;
Vu lebens velkn bay mashinen,
Dortn iz mayn rue-plats.Nit zukh mikh, vu di feygl zingn !
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats ;
A shklaf bin ikh, vu keytn klingn,
Dortn iz mayn rue-plats. Nit zukh mikh, vu fontanen shpritsn !
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats ;
Vu trern rinen, tseyner kritsn,
Dortn iz mayn rue-plats.Un libstu mikh mit varer libe,
To kum tsu mir, mayn guter shats ;
Un hayter oyf mayn harts dos tribe,
Un makh mir zis mayn rue-plats.
آرامشگاهِ من
جُست وجو مکن مرا در آنجا که موردها سبزاَند
نخواهی یافت مرا در آنجا، محبوبِ من
آنجا که ماشینها زندگی را میخُشکانند
آنجا آرامشگاهِ من است.
جُست وجو مکن مرا در آنجا که پرندگان نغمه میسُرایند
نخواهی یافت مرا در آنجا، محبوبِ من!
در آنجا، بردهای هستم پای در زنجیر
آنجا آرامشگاهِ من است.
جُست وجو مکن مرا در آنجا که چشمه ها میجوشند
نخواهی یافت مرا در آنجا، محبوبِ من!
آنجا که اشکها فرومیریزد و دندانها بر هم میساید،
آنجا آرامشگاهِ من است.
و اگر به راستی عاشقِ منی،
پس، به نزدم بیا، محبوبِ خوبِ من!
و تَسلا بده قلبِ اندوهگینم را
و دلپذیر ساز آرامشگاهم را...
*