Why Dutch is so hard
Vložit
- čas přidán 7. 06. 2024
- You often hear that Dutch is a difficult language, but is that really the case? Yes, according to Sterre Leufkens. She is a linguist at the University of Utrecht, and her research into 22 languages worldwide showed that Dutch has many complicated rules without any obvious use. They call these rules 'man nipples', and in this video, she explains everything to you.
0:00 Why is Dutch so difficult?
0:15 The Dutch language has male nipples
0:40 Language rules with no apparent use
0:50 'The' and 'it
0:58 Vowels change from verbs
1:20 What do 'er' and 'het' actually mean?
1:40 Compare languages worldwide
2:10 Dutch has the most male nipple regulations
2:20 Old rules that we still don't understand
2:25 The story of 'them' and 'their'
2:40 'If' and 'then'
3:00 Difficult statement
3:40 Our letters may sound different
4:10 Relationship between languages plays a role
4:50 But... difficult rules may disappear
Wat een rare vergelijking die tepels.... Voor de rest wel leuk.
Inderdaad, op die manier kan ik de argumenten niet echt meer serieus nemen. En dat lijkt me niet de bedoeling als je kennis wilt overdragen.
r/wooosh
Mannen hebben ook een brein.
Zonder dat die nou een duidelijk..
kijk dat kan ook he?
tepels... bah
Interessante video! Wat me ook opvalt bij buitenlandse collega’s is dat ze veel moeite hebben met de relatief enorme hoeveelheid spreekwoorden en gezegdes die in het Nederlands gebruikt worden (waar bij directe vertaling ook nog eens -geen touw aan vast te knopen- is). Ik hoop alleen niet dat de term mannentepels een blijvertje is… :p
jongeren gebruik geen spreekwoorden. bijna uitsluitend allen de ouderen gebruiken gezegdes en spreekwoorden. mvg.
Dat verschillende regio's ook weer eigen dialecten en spreektaal hebben maakt het niet makkelijker. Vaak is het ook nog zo dat bepaalde streken eigen gezegden en spreekwoorden hebben die in andere regio's niet gebruikt worden of onbekend zijn.
En gebruikt men dan in andere talen geen massa's spreekwoorden? Ik vrees dat als je de proef op de som zou nemen, je wel eens van een kale reis zou kunnen terugkeren.
Iedere taal heeft spreekwoorden en gezegden, ik vind het zo raar dat iets dat alle talen met elkaar gemeen hebben, voor het Nederlands plots een enorm struikelblok zou zijn.
Elke vreemde taal die ik leerde heeft spreekwoorden, en daar zijn ze meestal erg trots op.
The chickens come home to roost. (Engels, komt overeen met "boontje komt om zijn loontje")
Perro ladrador poco mordedor. (Spaans, komt overeen met "blaffende honden bijten niet")
Tirar o cavalinho da chuva. (Portugees, komt overeen met "schrijf dat idee maar op je buik")
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Duits, komt overeen met "de appel valt niet ver van de boom")
Vouloir le beurre, l'argent du beurre et la sourire de la crémière. (Frans, komt overeen met "van twee walletjes eten")
I just discovered this channel, and as a native English speaker learning Dutch, I really appreciate the English subtitles. Thank you!
I can teach you Dutch as a both English and Dutch speaker
Veel van die problemen vind je toch ook in andere talen?
Zo heb je in het Frans constructies als "Qu'est-ce qu'il dit?", letterlijk zeg je dan "Wat is het dat hij zegt?", terwijl wij gewoon zouden zeggen: "Wat zegt hij?".
In het Spaans heb je bijvoorbeeld "lo".
Het woordje "er" heeft overigens een functie, zoals taalkundigen zeker wel zullen weten.
Normaal staan Pv en onderwerp vlak naast elkaar.
Hij eet brood.
Eet hij brood?
Door het woordje "er" te gebruiken kun je de 2 wel uit elkaar trekken.
Klankverschuivingen? Dat zijn dus sterke werkwoorden, die je net zo goed in andere talen vindt, je moet in het Engels een hele reeks onregelmatige werkwoorden leren in de Simple Past. Ik zie niet waarom : "lopen, liep, gelopen" moeilijker is dan "to run, ran, run" of "to catch, caught, caught".
En als je Duits erbij neemt, vind je nog een pak meer sterke werkwoorden, met nog veel meer vormen.
De of het voegt niets toe, dat klopt, maar wat voegt "le of la" toe? Toch ook niets?
Le vélo of la bicyclette?, het blijft dezelfde fiets, nu eens mannelijk dan weer vrouwelijk.
En in het Duits heb je dan nog "der, die, das", moet je al uit 3 soorten kiezen.
Moeilijke klanken?
De ão (mão) en ões (balões) , ã (irmã) van het Portugees vragen ook heel wat oefening, net zoals de "th" uit het Engels, en de "z" in het Spaans.
Spelling dan?
Als er nu één spelling is die onlogisch is, is het wel die van het Engels, dat geven zelfs Engelstaligen toe, denk maar aan de verschillende manieren waarop je -ough kunt uitspreken in het Engels: through, though, tough, dat is iedere keer een andere uitspraak. Of het feit dat je doubt met een "b" schrijft, maar trout dan weer zonder "b", receipt met een "p", maar dan deceit weer zonder "p".
Dat het Arabisch ver weg ligt van het Nederlands, dat klopt natuurlijk.
Maar is dat dan niet eerder een fout van het Arabisch dan van het Nederlands, dat zij zo'n moeilijk schrift gebruiken?
Volgens mij zul je als Chinees veel makkelijker een taal gebruiken met een klassiek alfabet dan omgekeerd.
Talen vereenvoudigen inderdaad, zo had men in het Engels ook ooit 3 geslachten: mannelijk, vrouwelijk en onzijdig, en is dat naar 1 geëvolueerd.
In de tijd van Shakespeare schreven ze "Four and twenty", nu is dat "Twenty-four", de evolutie op langere termijn is er dus een naar vereenvoudiging.
Kortom, ik vind het altijd vreemd dat men alles moeilijk vindt in het Nederlands, maar niet in andere talen.
Het lijkt wel alsof wij beschaamd zijn voor onze moedertaal.
Nochtans, als je bijvoorbeeld Duits leert, dan gaat een Duitser zeggen dat zijn taal helemaal niet moeilijk is, terwijl je daar nog 4 naamvallen hebt, veel meer sterke werkwoorden, dezelfde "Vierundzwanzig" constructie zoals in het Nederlands, 3 geslachten, enz.
Ik vind het dan ook vreemd dat je wel de gelijkenissen ziet tussen Nederlands en Duits, maar dan Nederlands als buitengewoon moeilijk aanduidt.
Mijn conclusie is gewoon dat elke taal zijn moeilijkheden heeft, en een behoorlijke inspanning vraagt.
Helemaal eens. Nederlands is relatief makkelijk als je het vergelijkt met bijvoorbeeld de top 20 meest gesproken talen. De vergelijking met een aantal vreemde kleine talen vond ik ook nogal apart gekozen. Hoe moeilijk is Nederlands nou ivm Turks, Arabisch, Chinees, Frans, Duits, Engels of Russisch? Concepten zoals "de" en "het" zijn misschien niet intuïtief, maar ook compleet overbodig om jezelf begrijpbaar te maken!
voor mij als Roemeen de allermoeilijkste was om de woordvolgorde te beheersen. maar met stip op nummer een zijn de scheidbare werkwoorden de meest lastige taak in het leren van Nederlands
Als iemand die het Nederlands eerst sinds 2 jaar leert moet ik zeggen dat jullie taal niet zo lastig is. Ik weet - lidwoorden, woordvolgorde enz. - maar de hele grammatica is in vergelijking tot veel andere talen niet zo gecompliceerd. Uitzonderingen? Maar welke taal heeft ze niet? En daardoor men niet zo veel moet vervoegen kan men simpele zinnen al van begin af aan bouwen. Verder op een hoger niveau met veel idiomatische uitdrukkingen wordt het inderdaad moeilijker, maar het moeilijkste volgens mij is het feit dat jullie taal niet zo populair is (ok, beter voor mij 😉) en waar ik woon heel weinig lesmateriaal te vinden is. Alle (leer)boeken moest ik in het buitenland bestellen. In boekenwinkels en antiquariaten kijken ze naar mij als ik uit Mars zou zijn aangekomen 🙂
Wat knap dat je de Nederlandse taal binnen 2 jaar zo goed hebt kunnen leren! Wat is jouw moedertaal?
@@UniversiteitvanNL Mijn moedertaal is Pools maar ik spreek ook vloeiend Duits daarom waren veel grammaticale concepten niet nieuw voor mij. De Nederlandse grammatica is misschien 20% van de Duitse - heel soortgelijk maar vergemakkelijkt in alle aspecten. Als men uitzonderingen als bakstenen beschouwt waaruit men een zin bouwt worden ze gewoon nieuwe woorden die men uit het hoofd moet leren. Men hoeft niet te lang te overleggen om ze te gebruiken en de vergemmakelijkte vervoeging laat niet te zeer te stamelen tijdens het spreken. Nu begon ik met het Spaans en ik zie dat het en andere wereld is 🙂
mannentepel regels zijn juist makkelijker in andere talen heb je weer 60 verschillende naamvallen en werkwoord tijden die je ook moet aanpassen als je een ander betekenis wilt nutteloze regels zijn gewoon een paar dingen onthouden terwijl chinees en thai en arabisch weer 40 verschillende rare letters en klanken hebben
Sterre!! Wat leuk om jou hier te zien, en wat een goed en duidelijk verhaal! 💪
Niet volledig mee eens, niet dat ik de studies van de taalwetenschapper betwist, maar als Franstalig die op een heel laat leeftijd Nederlands heeft moeten leren, geloof me qua vervoeging is Nederlands heel eenvoudig als je het met Frans vergelijkt...en de Franse fonemen zijn ook " gepeperd ", denk eens aan de halfklinkers...ik denk dat Nederlands is gemakkelijker dan Frans voor iemand die de taal op later leeftijd moet leren
PS: als er fouten in mijn reactie zijn, vergeef me: ik doe mijn best!
Ben ik het niet mee eens. Qua het Nederlands hebben wij een vrij uitgebreid en moeilijk grammatisch systeem. We hebben veel uitzonderingen en onregelmatige werkwoorden die bij elke zin kan vervoegd worden en op elk woord een uitzondering heeft. Het Nederlands is écht geen makkelijke taal.
@@Niels.o1 Het lastige is dat ze hele stukken grammatica overslaan. Het merendeel van de Nederlandse dialecten* kent woordgeslacht, dus dat zou theoretisch voor veel mensen geen probleem moeten zijn en zo zijn er meer rariteiten, maar niemand krijgt nog uitleg in de restanten van het naamvallensysteem die nog wel actief in gebruik zijn.
*Het Nedersaksisch kent woordgeslacht en, wellicht mede door de dominantie van het Brabants, ook zo'n beetje alle zuidelijke dialecten, al weet ik niet precies hoe het met Zeeuws en zeeuwsvlaams zit.
Maar wie krijgt nog uitgelegd waneer je te ter of ten of der of des moet gebruiken. Dat wordt actief gebruikt, maar niet uitgelegd.
@@Treinbouwer klopt. Maar het Nederlands blijft lastig voor vele mensen!
Elke taal heeft zijn eigen moeilijkheden en onregelmatigheden. Het is typisch dat men vaak de eigen moedertaal als moeilijk beschouwt voor buitenlanders.
Ik ben trots op mijn tepels en weiger die weg te doen!
Kan niet wachten om te weten wanneer mijn jeugd voorbij is
Rare vergelijking met tepels. Het is ook bij mannen namelijk een erogene zone.
Jullie zouden meer respect moeten tonen voor tepels. Tepels zijn essentieel voor het mannelijk lichaam.
waarvoor? bedankt!
Het is feminisme.
Op welke manier zijn ze essentieel?
Wat doen die dingen dan bij de man?
Echt he die disrespect van vrouwen naar mannelijke sensotieve zones. Als het andersok was dan stonden de feministen op het dak met een free the niples spandoek.
Het is heel moielijk voor een buitlander te zeg 'het groene gras grooit uit het grond' :-0
Ja dat klopt . Ik heb in Nederland een paar maanden gewoond . Volgens mij is spreken een echte nachtmerie . Schrijven is niet moeilijk , als ik het met spreken vergelijk . Daarnaast is er een enorm verschil tussen mijn moeder tall en Nederlands . Ik ben Griek dus is er geen relatie er tussen 😂😂
Dat moet toch zijn "de groen gras" ??
@@JerryVDM Nee, meest planten hebt het bepaald lidwoord 'de', maar 'gras' is een uitzondering.
@@user-pb4er9xy9i Ik ben homo maar of ik nu een Griekse homo ben of een Latijnse...
Ik val niet op mannen iig
De ge bij voltooid deelwoorden is al verdwijnend ! Mijn vader vind het maar een gekke verschijning, dat ik opeens geen ge meer voor 'n woorden plak.
Leuke video. Ik leg het altijd zo uit als mensen mij vragen of Nederlands moeilijk is om te leren. Dan vraag ik of ze in hun taal uitzonderingen kennen op de standaard grammatica regels. Die kennen ze. Nou, in Nederland krijg je 1 boek voor grammatica regels en 3 boeken voor uitzonderingen. Dan snappen ze wel dat het een lastige taal is. Zonder tepels dus mijn uitleg, maar jullie metafoor is leuk gevonden!
''in Nederland krijg je 1 boek voor grammatica regels en 3 boeken voor uitzonderingen''. 😁😁😁😁
@@XZeroOneArmour en het klopt he?
geweldig!
Maar iedere taal heeft toch uitzonderingen?
Neem nu een Franse grammatica, en zoek eens op over het "accord".
Ik denk dat je 4 of 6 bladzijden nodig hebt om te weten of je
"libéré, libérés, libérée of libérées" schrijft.
En het grappige is dat die extra letters niets toevoegen, want je hoort het verschil niet, als gevolg daarvan zul je toch nog altijd moeten het persoonlijk voornaamwoord erbij zetten "je, tu, il, ..."
Dan zijn Spaans en Portugees wel logischer.
Als je daar liberado, liberada, liberados, liberadas hebt, dan hoor je al een verschil tussen mannelijk en vrouwelijk en enkelvoud en meervoud.
En zo heeft iedere taal wel eigenaardigheden.
Leerzaam en leuk. Is het echt zo veel moeilijker dan Frans? Leg mij maar uit hoe het zit met LE en LA. Waarom la rue, le chemin, la route, le sentier is voor vrijwel gelijke dingen, namelijk aan kleinere of grotere weg. Heeft niet iedere taal van die dingen?
Hoi Hugosmies2111, het klopt dat iedere taal zo z'n eigen eigenaardigheden heeft. Sterres proefschrift kun je hier terugvinden: www.lotpublications.nl/transparency-in-language-a-typological-study
Zuiver Nederlands is sowieso ordinair.
Ik vermoed dat er waarschijnlijk toch wel een functie bestaat voor al deze uitzonderingen. Mijn vermoedens gaan uit naar dat mensen klasse verschillen kunnen identificeren.
Hunnie benne noch dommerder als ons!!
U schrijft net dan me buurman, een heel goede judoer, ... hij heeft de zesde als, ....
Had de taalwetenschapster Sterre Leufkens het niet beter rudimentaire taalregels kunnen noemen, waarbij het nut/de functie van die taalregels zijn verdwenen (zoals bij rudimentaire organen in het menselijk lichaam, waarbij de resten van het orgaan nog bestaan in het menselijk lichaam echter die GEEN functie meer vervullen)
Rudimentair is inderdaad een topwoord. Onze missie is om wetenschap toegankelijk te maken voor iedereen. Een woord als rudimentair kan mensen afschrikken omdat ze het niet begrijpen en daarom de hele video skippen. Ik denk wel dat we de term achteraf een keer hadden moeten noemen ook als les. Thanks!
@@UniversiteitvanNL Ik denk dat je wetenschap niet toegankelijker maakt door bepaalde woorden en/of begrippen gemakshalve over te slaan. Als iemand een woord langs hoort komen wat hij niet begrijpt, dan zou dat ook een stimulans kunnen zijn. Zoals in mijn geval: "Rudi... Rudi ...Rudimentair? Hè watte? Da' moe'k effe opzoeke".
En dus heb ik weer wat geleerd! Mooi toch?
Ik denk dat je wetenschap niet toegankelijker maakt door bepaalde woorden en/of begrippen verborgen te houden door ze simpelweg over te slaan. Op die manier belemmert u juist die door u zo gewenste toegankelijkheid.
Als iemand een woord hoort langskomen wat hij of zij niet kent, dan kan dat juist een stimulans zijn, zoals in mijn geval: "Rudi, ... Rudi, ... Rudimentair? Hè watte? Da' moe'k effe opzoeke", ...
@@UniversiteitvanNL Ik denk dat je wetenschap niet toegankelijker maakt door bepaalde woorden en/of begrippen te verzwijgen of anderszins verborgen te houden. Op die manier belemmert u juist die door u zo gewenste toegankelijkheid.
Als iemand een woord hoort langskomen wat hij of zij niet kent, dan kan dat juist een stimulans zijn om naar de betekenis op zoek te gaan, zoals in mijn geval: "Rudi, ... Rudi, ... Rudimentair? Hè watte? Da' moe'k effe opzoeke", ...
Ik ben het volledig met marcrademaker4136 eens. Ik denk inderdaad dat je wetenschap niet toegankelijker maakt door bepaalde woorden en/of begrippen te verzwijgen of anderszins verborgen te houden. Op die manier wordt die zo gewenste toegankelijkheid juist belemmerd.
Als iemand een woord hoort langskomen wat hij of zij niet begrijpt, dan kan dat juist een stimulans zijn om naar de betekenis op zoek te gaan, zoals in mijn geval: "Rudi, ... Rudi, ... Rudimentair? Hè watte? Da' moe'k effe opzoeke", ...
Zoals een "wijze" uit het oosten al zei:
"Als je maar lang genoeg over iets nadenkt, dan kom je uit bij iets dat niet klopt, denk daar maar eens over na...."
3 weken later:
"dat klopt niet volgens mij"
🤔
@@worfoz Denk er nog maar eens over na..... 😎
Herkenbaar! Mijn vrouw komt uit Egypte en is nog altijd hard bezig met het leren van de Nederlandse taal. In het begin leek het eenvoudig, omdat het qua woordenschat veel raakvlakken heeft met het Engels. Maar naarmate de studie vorderde, bleek het toch niet zo eenvoudig te zijn. De punten die jij benoemde zijn daarbij dus erg herkenbaar, maar ook de zinsopbouw is lastig. Bijvoorbeeld de zin: ‘ik kan het me niet herinneren.’ In het Engels zou je gewoon zeggen ‘I can’t remember’. En dan verandert het ook nog wanneer je woorden zoals ‘omdat’ of ‘want’ gebruikt. En leg maar eens uit waarom we het woordje ‘hoor’ gebruiken..
Waar komt hoor vandaan?
' Waar komt dit gebruik van hoor vandaan? ! Dit hoor is een verkorting van hoor je of hoort u. Horen betekent hier 'verstaan, begrijpen', aldus het Woordenboek der Nederlandsche Taal; de eigenlijke betekenis is dus 'begrijp je?
Zo zie je dat alles zijn oorsprong en betekenis heeft.
Mannentepels als metafoor, hoe kom je erop 😂 de, het, den embryo is voor iedereen hetzelfde in de eerste 7 á 8 weken van de ontwikkeling. Leuke post!
Stel je de vertaling van deze uitmuntend/grappige video voor in Kliktaal [of moet/hoort (?) het Xhosa te zijn?] en al die andere onderzochte talen.
😄😄😄
Meer van dittum graag!
Dat uitspraak geen invloed heeft op de en het heb ik altijd raar gevonden. Haard en paard bijvoorbeeld of huis en muis. Maar nog gekker de hele muis of het hele huis. In het Frans bv gaat t om hier t klinkt. Maar ja zij verzinnen onnodige woorden. Auto komt natuurlijk van automobiel, een Frans woord maar nee hoor, voiture. In het Engels slaan spelling/uitspraak nergens op. Er zijn 7 verschillende manieren om ough uit te spreken. In t Tsjechisch of Slowaaks is alles fonetisch, maar ja als je dacht dat de 4 naamvallen van het Duits vervelend is hebben zij er 7! Talen als Fins, Hongaars of Georgisch bestaan niet eens denk ik. Fins heeft alle klinkers van t Hongaars afgepakt en Georgisch slaat gewoon nergens op. In andere woorden doe mij maar Orwel's new speak maar!
"Er zijn 7 verschillende manieren om ough uit te spreken" ... "Ough" uitspreken? Waarom zou je? 😄
Een ander ding dat ingewikkeld is voor buitenlanders, is het onderscheid in het zeggen van "jij" in het Nederlands. In het Engels is er bijvoorbeeld maar één "you," en je zegt dat tegen de koningin en ook tegen de man die de toiletten schoonmaakt. In Nederland is het onderscheid tussen de woorden voor "jij/je/U" echter erg verwarrend en maakt het het voor anderen wat moeilijker om Nederlands te leren.
I am sorry but this all complete nonsense. There is nothing unique or special about Dutch, this is the kind of nonsense we expect from poor nations that have nothing else to be proud of. The Dutch and Flemings used to precisely NOT talk this kind of nonsense and so were a model to the world. The one thing that is certainly rare among the better known languages (but who knows about the 5950 or so languages I do NOT know well enough) is some details of Dutch phonetics that in fact are not properly described to this day, notably the pronunciation of w and v at least in the Netherlands (the Belgian one is not so interesting). There are f.ex. lots of languages that use many different pronouns in the 2nd person. I suppose you have never heard of German or French? Two very small countries near yours. Very very small. Alles onzin.
@@amr-gt4ng Een verschil tussen jij en u komt in bijna alle talen voor. Ook in bijvoorbeeld Russisch, Hindi en Japans.
De enige reden dat Engels geen onderscheid maakt, komt door taalevolutie.
Neem er een Shakespeare bij, en dan zie je Thou en You, waarbij Thou stond voor de jij vorm, en you voor de beleefdheidsvorm (u vorm).
Door evolutie is die weggevallen, net zoals er in het Engels ooit 3 geslachten waren, zoals in het Duits.
Net zoals men ooit 'Four and twenty' zei in plaats van twenty-four.
Het is door taalevolutie dat het Engels op een aantal punten vereenvoudigd is, op andere punten -spelling- is het net ingewikkelder.
Den als lidwoord klopt niet, dat is een verbogen vorm. Je had in het Middelnederlands de vorm dat waar wij nu het gebruiken.
Doet u dat vooral. Veel plezier met uw 'mannentepels!"
Goh; ik ben wel benieuwd wat Sterre van het Servisch vindt; een taal waarin zelfs eigennamen veranderen afhankelijk van de positie in een zin. Totaal overbodig, want uit het zinsverband blijkt vrijwel altijd al wat iemand bedoelt. En dan ook nog eens acht naamvallen, waarvan de Serven zelf niet eens weten waartoe zij dienen. Overigens denken de meeste Serven dat er 'slechts' zeven naamvallen zijn. Als Nederlander die vaak in Servië komt, lukt het mij echt niet om me deze taal machtig te maken. Wat niet helpt, is dat ik het een lelijke taal vind die onnodig complex is.
Beste teusmolenaar, U schrijft in uw reactie op de video dat de zelfs eigennamen in het Servisch veranderen afhankelijk van de positie in een zin. Dat is niet helemaal waar. Deze eigennamen worden vervoegd volgens de regels die gelden voor de vervoeging van alle andere zelfstandige naamwoorden, wat op zichzelf logisch is. Ter vergelijking: in het Nederlands gebruiken we dan er extra woorden voor in de vorm van enkele voorzetsels zoals: aan, in, van, uit, tegen.. Het Servisch kent geen lidwoorden, want alle info zit in de woorden zelf besloten. Je hoeft niet te leren of het een de of het woord is. Het Servisch is een fonetische taal en het laat je precies dat" schrijven wat je zegt". Makkelijk toch? Je hoeft jezelf niet te vermoeien met de onnodige spellingregels die in de loop van de tijd door de commissies veranderd worden.. Dat sommige Serven niet weten waarvoor de naamvallen ertoe dienen komt voort uit het feit dat met het (taal)onderwijs precies net zo belabberd aan toe gaat als hier in Nederland. Ik vind de Servische taal niet minder of meer lelijker dan de andere talen.
Het is zelfs een sublieme, logische taal waarmee u (de, het of ..) complexiteit van het menselijk bestaan naar believen kunt uitdrukken. Het doet me verdriet om uw reactie te lezen en ik beschouw uw chagrijn erover meer als uw onvermogen om deze mooie, oeroude taal te leren. Persoonlijk vind ik Italiaans een wondermooie taal die niet zo makkelijk te leren valt. Dat weerhoudt me hoe dan ook niet (hem of haar?) nog steeds prachtig te vinden. Misschien is het gewoon niet uw ding. U kunt te allen tijde met een andere taal aan de slag. Geen probleem.😉
Waar is de meisje?? :p #GrappigeSong
de water
Zoals een grote wijsgeer ooit zei: "dit is de de het en een"
Noem me maar racistisch maar je begrijpt wel waar ik aan denk bij het horen van "de" meisje.
Aan iemand uit de toekomst?
Doel je misschien op een vriendin van mij, die Engels, Frans, en Italiaans spreekt, maar moeite heeft met lidwoorden in het Nederlands, en soms "de" zegt waar het "het" moet zijn?
René Froger misschien?
@@rebbel67 Nee, hij doelt op Máxima, ... "Nu wij gaan dansen, ... in de paleis, ... of op het graftombes onder de voetbalstadion, ... que sí, que no", ... 🎵🎶
Mag idd wel wat sneller. Kan zo wel een aantal dingetjes bedenken wat in mijn ogen anders mag.
Wat dis je m'n tepels nou?
De leven - Sef
Beste taal der Europese uitvindingen ❤
Wanneer zeg je ...dit of deze..dat vind ik lastig..
'Dit' gebruik je voor 'het'-woorden (het vuur/dit vuur). 'Deze' gebruik je voor 'de'-woorden (de hond/deze hond). Je moet dus net als bij 'de' en 'het' uit je hoofd leren welke je wanneer gebruikt!
Dank je wel voor DIT uitleg,echt nuttig dit
@@Bleepville 🤣 Veel luisteren en vooral veel oefenen door met Nederlanders te praten, dan komt het heus wel goed, want Nederlanders zijn er immers dol op om anderen op fouten te wijzen? En je mag gerust reageren met "Net zoals jij, zeker?"
"Bleepville", ... grappig, ... is dat een plaats waar veel gebleept wordt? Een veel gebruikte uitdrukking in Bleepville is "Bleep you, motherbleeper", ... en een reactie daarop "Go bleep yourself", ...
Het zou mooi zijn als het eenvoudiger wordt en logischer zodat je minder hoeft te twijfelen.
Dus meer vrouwen tepels? 🤔🤐
Pas maar op hoor, ... van seksisme houden ze niet bij de UvNL ... 😆
Pas op hoor, van seksisme houden ze niet bij de UvNL, ...
Pas op hoor, bij de UvNL houden ze niet van seksisme, ... hoewel dat ook aan verandering onderhevig blijkt te zijn, ...
Waarom zou het verschil tussen "de" en "het" in het Nederlands lastiger zijn dan bijvoorbeeld het verschil tussen "de" en "it" in het Fries, het verschil tussen "der", "die" en "das" in het Duits of het verschil tussen "le" en "la" in het Frans? De argumenten voor de stelling dat het Nederlands buitengewoon moeilijk te leren zou zijn, lijken me nogal zwak omdat veel van dergelijke moeilijkheden ook in verwante talen bestaan, en als dat niet het geval is, vind je daar wel moeilijkheden die het Nederlands niet heeft.
@@barbecuesandwich "Dat neemt niet weg dat dit in andere talen ook voorkomt, maar dan in mindere mate."
Met hoeveel andere talen ben je bekend om die conclusie te kunnen trekken? Ik ben het er in elk geval niet mee eens. Het Fries heeft bijvoorbeeld twee klassen regelmatige werkwoorden die vrij sterk van elkaar verschillen qua vervoegingen, terwijl het Nederlands er maar één heeft. En dat de Duitse werkwoordvervoegingen aanzienlijk complexer zijn dan de Nederlandse, staat wel buiten kijf. En laten we het maar niet over de vervoegingen in de Romaanse talen hebben!
@@barbecuesandwich "Ik hecht echter meer waarde aan de conclusie van dr. Leufkens dan aan uw mening."
Dat is uw goed recht, maar ik vraag me af waarop uw mening is gebaseerd, aangezien u mij niet kent, en mevrouw Leufkens kent u waarschijnlijk alleen maar uit dit filmpje.
Jongens, jongens, hou het gezellig hier alsjeblieft... Hier kun je Sterres hele onderzoek lezen, dan kunnen jullie zelf kijken in hoeverre jullie het wel of niet met elkaar eens zijn: www.lotpublications.nl/transparency-in-language-a-typological-study
@@UniversiteitvanNL
Dat is een dissertatie van 219 pagina's, en het is ook behoorlijk taaie kost! Ik heb het wel heel vluchtig doorgekeken, en de conclusie van het onderzoek is kennelijk dat Nederland het "ondoorzichtigst" is van de vergeleken talen, volgens Sterres' definitie van "transparancy" en "opacity" en de gekozen methode om dat te kwantificeren. Maar is wat Sterres onder "opacity" verstaat hetzelfde als moeilijkheidsgraad? Misschien valt dat te verdedigen, maar we moeten wel in het oog houden dat het Nederlands de enige Germaanse en zelfs de enige Indo-europese taal in de studie is, dus het gaat te ver om daaruit te concluderen dat het Nederlands een buitengewoon moeilijke taal zou zijn. De meeste andere Indo-Europese talen zouden waarschijnlijk dezelfde score voor "opacity" halen, en sommige misschien wel een hogere.
@@gerardvanwilgen9917 Afgaande op uw moeizaam geformuleerde tirade zou ik dr. Leufkens' stelling dat het Nederlands zo'n moeilijke taal is nog gaan geloven ook.
U zegt dat u haar dissertatie "heel vluchtig" heeft doorgekeken, ... té vluchtig blijkbaar: het is u herhaaldelijk ontgaan hoe het woord "transparency" gespeld dient te worden. U had het kunnen zien in de door UvNL vermelde link, in de titel van haar dissertatie, twee maal in de eerste regel ervan, en daarna nog vele malen. Daarmee scoort u echter wel een puntje voor uw stelling dat andere talen ook best moeilijk te leren zijn, ...
Wat een suffe vergelijking zeg...
Ze heb gewoon de pik op het mannelijke lichaam
Waarom hebben mannen eigenlijk tepels?
Het is een erogene zone. Ik ben zelf een man en mensen hebben tijdens een vrijpartij aan mijn tepels gezogen. Daar wordt je enorm opgewonden van
@@Danilo_De_Filosoof Bedoelt u: mannentepels bevorderen de voortplantingsdrift en hebben als zodanig een (indirecte) functie bij het in stand houden van de menselijke soort? Hm, zo had ik het nog niet bekeken, ....🥸
@@Danilo_De_Filosoof Dus leveren ze een bijdrage aan de instandhouding van de menselijke soort, ... vooropgesteld dat het een vrijpartij betreft van een man en een vrouw, natuurlijk, ...😁
Dankjewel... mooi uitgelegd...
Je bent hele belangrijke talen vergeten... namelijk de dialecten...
Zoals bijvoorbeeld het Fries of het Gronings.
Hier zit ook hele belangrijke informatie verstopt...
Het is een onderdeel van het Angelsaksische taal...
Vele mensen hebben geen besef wat taal is...
Gelukkig dooft het gesproken woord langzamerhand uit..
Vele mensen luisteren wel maar horen het niet.
Het kwartje valt niet.
Luisteren is veel belangrijker dan spreken of praten.
Geluid is trager dan lichttaal.
Lichttaal is de taal van hart en die word door iedereen verstaan... maar niet begrepen...
Momenteel leven we tussen twee realiteiten...
Namelijk de oude realiteit genaamd vissentijdperk... en de nieuwe realiteit genaamd watermantijdperk
In de nieuwe realiteit is lichttaal belangrijk..
Gesproken taal is lineair en lichttaal is multidimensionaal.
Wanneer dit niet resoneert weet wel dat je hart meeleest en die gaat jou het wel opeen andere tijdstip eraan herinneren.
❤
Fries is al een tijd een zelfstandige taal, geen dialect.
Een dialect is geen taal en andersom. Fries is een zelfstandige taal, Gronings niet.
@@Fluffy-Fluffy ja.. wanneer je vanuit die perceptie bekijkt...en hierin blijft vasthouden... dat is een aangeleerde overTUIGing.
Ben je bekend met het boek 'Oera Linda"?
Goed verhaal, maar een tamelijk afwijkend blauw in de Nederlandse vlag.
Ik kijk zo uit naar de volgende video... NOT. Ik wil niet horen dat ik oud word. Ik wil gewoon lekker jong blijven
*word…
Word, in dit geval. Ik word oud.
@@harm3825 wat?
Degenen die mij corrigeerden hebben gelijk. Ik maakte een foutje. Wat is Nederlands soms moeilijk! De video klopt dus. Ik maak deze fout zelden. Nu toevallig een keer wel
Neeee Beter he!
Als iemand wie de Nederlandse taal op een latere leeftijd heeft geleerd kan ik zeggen dat de lidwoorden echt moeilijk zijn. Ik hoop dat er maar een lidwoord, de, overblijft.
"Ik hoop dat er maar een lidwoord, de, overblijft."
Sommigen zouden zeggen dat slechts één lidwoord al te veel is. Heel veel talen hebben ze blijkbaar helemaal niet nodig, bijvoorbeeld het Russisch, Thais, Swahili en Maleis, om er maar een paar te noemen.
Nederlands is moeilijk? Dan hebben jullie nog nooit Duits geleerd...
ook geen latijn.
Duits is best wel makkelijk, mensen klagen over de naamvallen maar ik heb daar nog nooit moeite mee gehad. Het is namelijk vrij logisch opgebouwd
@@bobarij zoals "Ich gehe in DIE Schule, aber ich bin in DER Schule" 😉
@@bobarij Absolute kul. Ik heb een heel logische geest. De exacte vakken waren prima aan mij besteed. Engels en Frans lukten nog enigszins redelijk, maar Duits... dat was de hel. En dat had primair te maken met die kut-naamvallen. Het was gewoon niet te onthouden. Het was al niet te onthouden of de woorden mannelijk, vrouwelijk of onzijdig waren, en daar kwamen dan nog die foltervervoegingen bovenop. Een absoluut drama. Alle vakken steeds minimaal een 7 of een 8 - bij Duits kwam ik niet verder dan een 4. Trauma's!
Irritante vergelijking met mannentepels, want die hebben nog nooit nut gehad
Crince, om het met mooi Nederlands te zeggen...
*Cringe
Ook verengelsing blijkt lastig.