The Real Meaning of Quand Même for English Speakers

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 03. 2021
  • This common French expression is hard to translate into English. What does quand même mean? And how can YOU use it?
    💾 Read, save and/or print the full written lesson here (free): www.commeunefrancaise.com/blo...
    🎓 Join my Everyday French crash course (free): www.commeunefrancaise.com/wel...
    Quand même is a very common expression in spoken French, but it’s very hard to translate. It’s literal English translation doesn’t make much sense, which often makes it difficult for native English speakers to learn.
    How can you use the expression quand même in spoken French? How can you understand what it means in spoken French conversation - especially whether it’s being used positively or negatively? We’ll explore all of that and more in today’s lesson. Let’s dive in!
    Take care and stay safe.
    😘 from Grenoble, France.
    Géraldine

Komentáře • 322

  • @enlightenment2012
    @enlightenment2012 Před 3 lety +80

    Once a Frenchman said to me, "Mais vous parlez très bien le français, quand même, pour une anglophone", and I answered "Merci, quand même!". Basically he said that my French was ok despite me being an English-speaking person, and I sort of sarcastically thanked him for the backhanded compliment.

    • @PanglossDr
      @PanglossDr Před 3 lety +10

      Nice one. Your French was perhaps better than he gave credit for.

    • @higherselfabove
      @higherselfabove Před 3 lety +3

      I think that is indeed the case LOL.

    • @macvena
      @macvena Před 2 lety +2

      Bravo!

  • @jameshopkins7507
    @jameshopkins7507 Před 3 lety +141

    "Nevertheless" is probably the closest expression in English that covers most of the examples you have given in French.

    • @fredflintstone2234
      @fredflintstone2234 Před 3 lety +13

      Yes, but néanmoins is closer to nevertheless.

    • @JuanGomez-cs8rh
      @JuanGomez-cs8rh Před 3 lety +7

      In spanish *quand meme* in google translate is "sin embargo" and that spanish word goes "nevertheless" and when i think of the meaning of the sentence "sin embargo" matches in almost every example, not all but it's close

    • @dickie_white
      @dickie_white Před 3 lety +21

      Even so works for me.

    • @lordswindon104
      @lordswindon104 Před 3 lety +10

      @@dickie_white That covers the contrasting sense, but overall it's really the idea of "when all is said and done/at the end of the day/taking everything into account

    • @ivrz
      @ivrz Před 3 lety +19

      All the same

  • @vanchopski1
    @vanchopski1 Před 3 lety +114

    "All the same" seems the best translation for "quand même".

    • @talideon
      @talideon Před 3 lety +4

      Or, more simply, "however".

    • @georgeadams1853
      @georgeadams1853 Před 3 lety +11

      I frequently translate it, "Even so".

    • @vanchopski1
      @vanchopski1 Před 3 lety +1

      @@talideon Yep "however" works well. I'd say the exception there is when you use it like, "Quand même!", as an exclamation on its own

    • @arroxas
      @arroxas Před 3 lety +4

      Just the same...

    • @vilena5308
      @vilena5308 Před 3 lety +2

      I would translate it as 'still', in most cases.

  • @nickharris4909
    @nickharris4909 Před 3 lety +29

    In English, you can use 'all the same' in all the example sentences, very often at the end of the phrase. 'you'll eat them all the same', 'you did your best all the same' 'I'm French, but I still make mistakes all the same' 'All the same, you're not going to swim the Atlantic are you?' 'Arriving an hour late is not nice, all the same' etc etc etc. It has all the varieties of meaning that quand même has in French.

  • @frostflower5555
    @frostflower5555 Před 3 lety +14

    Best English translation for this is "Even So". or maybe "in any case", "just the same".

  • @Banflipflops
    @Banflipflops Před 3 lety +14

    "still" works for all of these examples, and that's how i usually interpret the phrase.

  • @nexttsar
    @nexttsar Před 3 lety +19

    In English, I would translate this as "just the same". "Merci quand meme= Thanks just the same."

    • @Ghimauve
      @Ghimauve Před 3 lety +4

      It's quite funny, as a French person I would translate "merci quand même" as "thanks anyway"!

    • @songcasserole3773
      @songcasserole3773 Před 3 lety

      @@Ghimauve 'Thanks anyway', and 'thanks just the same' are interchangeable.

  • @MarcoTheMediterranean
    @MarcoTheMediterranean Před 3 lety +3

    “Even still” is a good translation in many instances.

  • @audreyoreilly4055
    @audreyoreilly4055 Před 3 lety +13

    We'd say "all the same" in Ireland. These vids are great thanks.

  • @cristianandresfuenzalidahi4181

    It’s funny how in Chilean Spanish (maybe in other varieties too, but this is the one I speak) all instances of “quand même” can be translated into the word “igual” as in “igual no está bien llegar una hora tarde” or “igual no te comiste todo el Camembert, ¿o sí?” Or “igual no me esperaba eso” or “igual es raro eso” etc. The interesting part is that the direct translation of “même” in Spanish is “mismo” which is very close in meaning with “igual” (égal in French)... so basically we use sister words to express kind of the same thing.

    • @cinemozart
      @cinemozart Před 3 lety +1

      Or you can also use "sin embargo" as well! :)

  • @marizamentzou3293
    @marizamentzou3293 Před 3 lety +5

    I understand it as 'despite everything'. For me, the trickiest to understand is when after someone has expressed an opinion the other one goes 'quand meme' with emphasis!

  • @amels4101
    @amels4101 Před 3 lety +3

    Quand même is the best friend of Du coup 🤣

  • @francoischouteau5446
    @francoischouteau5446 Před 3 lety +2

    "Comme meme" me fait dresser les cheveux sur la tête ! Thanks Geraldine, for the great content

  • @bifeldman
    @bifeldman Před 3 lety +7

    “Even so”

  • @wickedham
    @wickedham Před 3 lety +5

    I haven't finished the video but my first thought is that it translate into something like "at the same time" So her first example would be "He's very nice, but at the same time he talks a lot."

  • @jaymack2575
    @jaymack2575 Před 3 lety +9

    Geraldine, in English one would say “ Tell me you’re not going to swim across the Atlantic. Are you?” Not “Aren’t you?”

    • @mydogdeli
      @mydogdeli Před 3 lety +9

      Exactly. Tag questions are in the negative if the original statement is affirmative, and vice versa. Examples: "She's French, isn't she?" or "She isn't French, is she?"

    • @AnaPerez-pq5iq
      @AnaPerez-pq5iq Před 3 lety

      et alors ?

    • @mydogdeli
      @mydogdeli Před 3 lety

      @@AnaPerez-pq5iq Et alors quoi ?

    • @AnaPerez-pq5iq
      @AnaPerez-pq5iq Před 3 lety

      @@mydogdeli il a fait une faute. Et alors quoi ? Bah on s'en balec

    • @mydogdeli
      @mydogdeli Před 3 lety

      @@AnaPerez-pq5iq Géraldine a fait une petite faute d’anglais, et Jay l’a aidée en corrigeant sa petite faute. Moi, j’ai confirmé sa correction et j’ai expliqué la règle de grammaire. Comme ceci est une chaîne pour mieux apprendre les langues, Sa correction était tout à fait valide. Ça alors. Tu as d’autres questions ?

  • @argusfleibeit1165
    @argusfleibeit1165 Před 2 lety +1

    The only way I can remember this is "all the same". Because that's the English equivalent that uses the French word "meme", meaning "same". I have always learned languages by finding the nearest connection I can find between the "foreign" word and English. So now I know how to use the phrase, and better how I will understand it when I hear or read it.

  • @xoxb2
    @xoxb2 Před 3 lety +4

    I agree that "even so" or "nevertheless" works for your 1st category, to do with contradictions, but after that the usage varies too much for a single translation, as you say. Another very helpful lesson, at least to know that it's OK to find it confusing!

  • @WeShallOvercome_
    @WeShallOvercome_ Před 8 dny

    When expressing a contradiction, ‘quand meme’ can also be translated into English as “all the same”:
    “Merci quand meme !” = Thanks all the same!

  • @larasita11
    @larasita11 Před 3 lety +4

    In the Camembert example, the meaning in English could be "surely", as an incredulity, to imply "it's not possible!" or "you couldn't have" or "please tell me you didn't..." or "please reassure me that you did not..."
    "You have not eaten ALL the Camembert, surely!"
    "Surely you have not eaten ALL of it!"

  • @Elpuma1374
    @Elpuma1374 Před 3 lety +4

    Ah ouais!! You, Madame, are a fantastic french teacher. I wish you would've been my french teacher at the University of McGill, in Québec, Canada. Merci!!

  • @curlyred60
    @curlyred60 Před 3 lety +3

    Thanks for breaking things down in this terrific video! I had no idea "quand meme" had so many uses!

  • @223raulh
    @223raulh Před 3 lety +2

    Je pense que cette video est genial. Il y a beacoup a apprendre. Merci pour m'aider.

  • @TMD3453
    @TMD3453 Před 3 lety

    Love this expression! Well explained! Thank you!

  • @m.abiramimuthukrishnan6958

    Thank you for explaining the concept so simple

  • @acent7731
    @acent7731 Před 3 lety +22

    "At the same time" is probably the closest for preserving form and meaning

    • @lacdirk
      @lacdirk Před 3 lety

      No, because it doesn't confer the difference between an objective observation and a judgement.

  • @kaymuldoon3575
    @kaymuldoon3575 Před 3 lety +2

    Thank you for explaining, Geraldine. It makes perfect sense to me. 😊

  • @smvw4447
    @smvw4447 Před 3 lety

    Really excellent lesson/sharing. Many thanks.

  • @jonmcfarland8431
    @jonmcfarland8431 Před 3 lety

    Merci beaucoup pour les bonnes explications. T'es super compréhensive!

  • @lisar9425
    @lisar9425 Před 3 lety +7

    Also, “nevertheless”.

  • @pb3254
    @pb3254 Před 3 lety +1

    This is a huge help, I've struggled with quand meme for years!

    • @ez8546
      @ez8546 Před 2 lety

      Me, too! That was really difficult for me. I just assumed it meant "whatever" or "anyway."

  • @ahmedfarrag2972
    @ahmedfarrag2972 Před 3 lety +3

    Now I understand that it's used to demonstrate contradiction somehow.. Thanks for your explanation

  • @buidelrat132
    @buidelrat132 Před 2 lety

    Thank you for always including an example and repeating it twice. Your videos are very helpful and i always learn something from them.

  • @dreamervanroom
    @dreamervanroom Před 3 lety

    First time seeing you. You're so good. You're such a good teacher. I'm so glad you repeat with expression in the way I might hear it in normal life.
    C'est quand meme bien.
    Quand meme, c'est bien.
    (One of these, i think says it.)

  • @latina.shiksa3788
    @latina.shiksa3788 Před 3 lety +1

    Wow...very thorough explanation, Geraldine. I never realized how versatile those two words could be. In my experience, it’s only by total immersion in the language that you can truly get a handle on it.
    À force de l’entendre dans le langage courant, on s’y habitue et on apprend l’usage car ce n’est pas évident, quand même !

  • @abdullahalghunaim5520
    @abdullahalghunaim5520 Před 3 lety

    Thanks a lot Géraldine

  • @fiyenalison7146
    @fiyenalison7146 Před 3 lety

    Merci Geraldine, vous m'avez beaucoup aidé avec cette vidéo.

  • @malabawer3118
    @malabawer3118 Před 3 lety +1

    THANKYOU so much. this is the best explanation I have heard

  • @laurkas
    @laurkas Před 2 lety

    Great session! Thanks so much.

  • @yunusafatimah621
    @yunusafatimah621 Před 3 lety

    Thank you so much for this!

  • @nickharris4909
    @nickharris4909 Před 3 lety +1

    As James Hopkins says, 'nevertheless' also works well as a translation.

  • @Davidb0113
    @Davidb0113 Před rokem +1

    So I have to tell you this is a really been on my mind for so long and I love all your explanations thank you thank you thank you thank you thank you thank you

  • @nefwaenre
    @nefwaenre Před 3 lety

    Oh we have a phrase in my language that is contextually used the same way! This made it easier for me to grasp the usage! Merci!

  • @roger7918
    @roger7918 Před 3 lety +1

    Thank you for explaining this particular phrase. It's one I've thought about for a long time. Seems like it could be used in almost any sentence! lol

  • @juliehorn2240
    @juliehorn2240 Před 3 lety

    Thank you! Now I know why no one was willing to explain it to me!

  • @susanbartone1347
    @susanbartone1347 Před 3 lety +2

    Wow! "Quand meme" means (can be used) so much! A lot to learn.

  • @mfung7757
    @mfung7757 Před rokem

    Very helpful lesson!

  • @boleczzz
    @boleczzz Před 3 lety +4

    This video was quand meme very helpful! ;)

  • @cristinapardo2920
    @cristinapardo2920 Před 3 lety

    J’adore les pièces mexicains que vous avez sur les étagères !

  • @KDJi399s9cd0
    @KDJi399s9cd0 Před 3 lety +2

    i always use "all the same" as the translation colloquially as we dont usually say nevertheless all the time

  • @siobhanlewis3899
    @siobhanlewis3899 Před 11 měsíci +1

    I think the best English equivalent of quand meme is to use it to mean "all the same" in the same way as we would in English. It seems to fit pretty well into all the examples Geraldine gives. btw thanks Geraldine for your delightful approach to helping us to speak and to understand your lovely language. (Apologies for the missing accented e in meme!)

    • @carolynpalmer7217
      @carolynpalmer7217 Před 7 měsíci

      Yes, this works quite well, as does - "But Hey......"

  • @cindland
    @cindland Před 3 lety +6

    For the indignation, it is equivalent to when we say “seriously?” In English. As on you can’t believe it.

    • @veraciteabsolue1221
      @veraciteabsolue1221 Před 3 lety

      I don't think that the '?' is appropriate. I think it should be 'seriously!'. Quand même is not second degré or sarcastic but on the opposite means don't exagerate or something like that.

    • @macvena
      @macvena Před 2 lety

      Finally, someone said it!

    • @macvena
      @macvena Před 2 lety

      @@veraciteabsolue1221 In English saying "Seriously?!", is a very much a strong question like, "Are you kidding me?!" It's purely rhetorical to express disbelief and outrage at the same time.

  • @MediaTribeUSAAus
    @MediaTribeUSAAus Před 3 lety +4

    Merci beaucoup! I hear it all the time here in France but no one has been able to translate it fully as you have here. Now, how to remember or use all this...

  • @ThangNguyen-us5wi
    @ThangNguyen-us5wi Před 3 lety

    Merci beaucoup pour le vidéo .
    I love French language and I try to learn it but yeah thank for made the good videos for us,I'll follow and like for your channel.

  • @leeandradsouza8358
    @leeandradsouza8358 Před 2 lety

    This is so complex but this was so good!

  • @essam2311
    @essam2311 Před 3 lety

    Très utile. Merci.

  • @nigelsnell9770
    @nigelsnell9770 Před 2 lety +1

    My understanding of the expression was taught to me by my Mother, who didn't learn English until she was 10 years old.
    That the closest meaning was in the way that we add the word "Anyway" into a sentence, replacing the word "But",
    This can have a positive or negative meaning depending on the inflection in the voice, for example, surprise or anger.
    Sometimes, if my Mother was upset that something hadn't gone to plan, she would simply say "Quand meme", but we knew by the inflection that she wasn't happy, and probably a good idea to steer clear for a bit.

  • @nmgram8356
    @nmgram8356 Před 2 lety

    Merci.... Bonjour de Grèce.. 🙏❤️❤️❤️

  • @carola-lifeinparis
    @carola-lifeinparis Před 3 lety

    merci pour ces examples :)

  • @kanyamagaraabdallah8300

    yes here she abled to wide up on this verb quand meme thanks my sister.

  • @bompykaushal9340
    @bompykaushal9340 Před 3 lety +1

    Sans pareille! C'est comme je décris votre vidéo! Que Dieu vous bénisse! Je vous en remercie de tout mon coeur!
    Salut

    • @gagapa76
      @gagapa76 Před 3 lety

      En français, "sans pareille" n' est pas utilisé.
      Concernant votre deuxième phrase, en tant que français je ne comprends pas le sens.
      Si c'est pour signifier que vous souhaitez dire que vous decrivez cette vidéo "sans pareille", en français "Sans équivalent", on dira :
      "Sans équivalent ! C'est de cette façon que je décrirais votre vidéo!"

  • @ndjubilant8391
    @ndjubilant8391 Před 3 lety

    Merci

  • @markscott8273
    @markscott8273 Před 3 lety

    One of those very difficult idioms to master. Thank you for the excellent explanation and examples. FYI An English speaker would say "you're not going to swim across the Atlantic are you" or "You're going to swim across the Atlantic aren't you " (which have opposite meanings! )Thus avoiding a double negative which is confusing. Keep up the excellent work.

  • @czbbflier
    @czbbflier Před 3 lety +1

    Fabuleuse comme d'habitude. Pourtant, a 3:20 - est-ce que c'est possible que ça va mieux, "Quand même, arriver une heure de retard, c'est pas sympa"... comme "Come on, arriving an hour late isn't nice"?
    Et Le train s'est arrêté, qu'est-que je peux faire ? I am certainly not going to hitchhike".

  • @flexspanish
    @flexspanish Před 3 lety +4

    I go for “at the same time” for english and “a la vez” en español.

    • @foresthallee7378
      @foresthallee7378 Před 3 lety

      I think in Spanish it’s much more similar to “de todas maneras”

  • @jimenatroncoso9124
    @jimenatroncoso9124 Před 3 lety

    Merci beacoup!!!

  • @sushantabhowmik83
    @sushantabhowmik83 Před 3 lety +5

    Ah ouais, quand même !
    Sushant, from India.

  • @CorinneIsIn
    @CorinneIsIn Před 2 lety

    It usually means "even though" or "even then" or "anyway" or "can't believe you actually" - in negative sense" or "however."

  • @ah6519
    @ah6519 Před 3 lety +2

    There IS a very clear English translation of quand même: “still” or “but, still”. You can literally use the word “still” in almost all those examples in english and it would be perfectly correct and understandable.

    • @chipham1281
      @chipham1281 Před 3 lety

      Nope. 'Still' would NOT work in the context of "Swimming across the Atlantic" or "Eating ALL the different kinds of chese in one short evening", eytc... That's why there are so many 'nuances' in each (world) language! ;=)

    • @nicholassmith7048
      @nicholassmith7048 Před 2 lety

      @@chipham1281 but "still" is the closest direct translation.

    • @chipham1281
      @chipham1281 Před 2 lety

      @@nicholassmith7048 Nope! Then the "Merci, quand même!" would certainly NOT work with your "still".
      'Thanks, anyway' would reflect the reality and light additional -- if ever-- sarcasm. While "Thanks, still" would be a 'no goal' in...FIFA World Cup, or Euro 2020 ! NOPE!
      And/while the Irish way will/would work locally, thus, not applicable in... Australia, for example. Or even Canada.
      In the U.S., for example, this "Aznavour's 'Quand même!' must be equivalent/translated to a "Frank Sinatra's 'Truly?' or 'No no, not me!' or even 'Can't believe it!'
      So, that 'still' is so... Google, so 'Marché aux Puces' for tourists.... ;=)

  • @mimitadigre4103
    @mimitadigre4103 Před 2 lety

    Could you make a video about how and when to use “si”? Thanks - love your videos .

  • @sophielerner1882
    @sophielerner1882 Před 3 lety +1

    Quand même... could also use ‘even so’ or ‘even though’, or ‘all the same’.
    Love your lessons!💕😘🇬🇧➡️🇫🇷

  • @Pepit77
    @Pepit77 Před 2 lety

    Bonjour.
    J'apprends l'anglais du coup en vous écoutant ! ^^ c'est intéressant vous nous faites nous rendre compte a nous, francophones, des bizarreries du Français que les étranger subissent, sans que nous nous en rendions compte. Je suis plutôt très au fait des difficultés que rencontrent les espagnols avec le français (surtout pour la prononciation, par exemple, ils n'arrivent pas a prononcer différemment "dessus" et "dessous") mais je n'avais que peu d'idées précises sur les difficultés que rencontrent les anglophones.

  • @chizobannaekpe8037
    @chizobannaekpe8037 Před rokem

    Sometimes it serves as ' however', sometimes it serves as ' anyway'

  • @spencergee6948
    @spencergee6948 Před 3 lety

    'Even so' seems to be an appropriate translation.

  • @supecoop
    @supecoop Před 7 měsíci

    Excellent lesson as always Geraldine. Can you explain the placement of "quand même in a sentence and when it can fit in multiple places?

  • @rubylacruz
    @rubylacruz Před 3 lety

    'de todos modos' also works for most examples in spanish

  • @wenju7756
    @wenju7756 Před rokem

    My in laws say quand même all the time and finally I understand now. Can you also do one for “dit donc”? That’s another one they say all day long and I never understand

  • @sallyfishburnsusannahmorlo6043

    Merci pour un autre vidéo très très très utile et bien expliqué. "Quand même " me rappele le verbe "to get" en anglais américain. On peut l'utiliser souvent et il a plusieurs sens. Salut du Vermont 😀🍁

    • @gagapa76
      @gagapa76 Před 3 lety

      Je me permets quelques corrections :
      "Merci pour une* autre vidéo très très utile et bien expliquée*.
      Salut de Paris 😉

  • @paddington8248
    @paddington8248 Před 3 lety

    I would say 'even so', 'all the same' and 'nevertheless' would probably cover all of the uses of 'quand même'. It 's a surprisingly useful expression.

  • @francescocamodeca4084
    @francescocamodeca4084 Před 3 lety +1

    Brava💖

  • @archstanton9638
    @archstanton9638 Před 3 lety

    merci,merci,merci,merci

  • @ricofinelli4890
    @ricofinelli4890 Před 3 lety +1

    I usually think of it as the English “even so”.

  • @ollieworkman597
    @ollieworkman597 Před 2 lety

    i love your print in the background! where is it from??

  • @BoredOfBills
    @BoredOfBills Před 2 lety

    Actually "quand meme" translates into English fairly easily as "at the same time" as a current argument. Example: I like to be warm but "at the same time" I don't want to burn wood. Or... I like to watch football but "at the same time" it's too expensive to go to the match.

  • @macorey54
    @macorey54 Před 2 lety

    Here in the US we use a phrase 'just the same' which sounds similar.

  • @jerinzotaj711
    @jerinzotaj711 Před 2 lety

    It can also be pretty close to "however" most of the times , in English.

  • @johnknight9150
    @johnknight9150 Před 3 lety +2

    I would agree with the other comments. "Even so" can be used in most of these examples - even if it sounds a bit strange or out of place - and is the nearest English equivalent.

    • @AriD2385
      @AriD2385 Před 3 lety

      I think this is the phrase I’ve tended to translate to in my head for “quand meme”. But some of the examples of disapproval don’t quite fit “even so”.

    • @johnknight9150
      @johnknight9150 Před 3 lety

      @@AriD2385 There are a few that don't fit, yes, or they work but a bit strangely (forced and unnatural to the setting, but still technically correct).

  • @abracadabrav1702
    @abracadabrav1702 Před 3 lety

    love your shirt, where did you get it and what brand? Is it St James?

  • @j-loosenfout67
    @j-loosenfout67 Před 3 lety +1

    Bonjour, hello,
    It seems to me important to precise that "Quand même" is the abbreviation of "quand bien même" (which could be translated by "Despite the fact" or "Even though") which is usually the start of a sentence to significate that a contradiction will be announced. For exemple in a conversation, someone you wait says you:
    - "Désolé si j'arrive en retard, mais je n'habite pas à côté !". ("Sorry if I'm late, but I don't live next door !")
    Normally you should answer:
    - "Quand bien même, tu avais un long trajet pour venir jusqu'ici, il t'appartenait de te lever plus tôt pour être à l'heure." ("Even though you have a long drive to get here, it was up to you to get up earlier to be on time.").
    "Quand même" is so a good term to abreviate this same sentence. Cause it will replace "you have a long drive to get here" Which suddenly is implied. So you just have to answer:
    - "Quand même, tu aurais pu te lever plus tôt pour être à l'heure". (Still, you'd have woken up earlier to be on time.)
    Merci beaucoup "Comme une française" d'aider ainsi tous ces gens qui désirent apprendre notre langue. :)

  • @jsschnc
    @jsschnc Před rokem

    Geraldine, est-ce que tu peux nous donner un video de Quand vs Lorsque. Je suis Francophone Americain mais je ne suis jamais certain quand/lorsque je dois utiliser l'un ou l'autre. Merci. J'adore tes videos.

  • @johngalvin3763
    @johngalvin3763 Před 2 lety

    interesting lesson, i was not aware how versitile the expression was, however, surly you can not drop the ne when using ne (plus verb) que

  • @christinearmington
    @christinearmington Před 2 lety

    Thanks all the same. 😉😎

  • @suninmoon4601
    @suninmoon4601 Před 3 lety +1

    OMG! French is so META! It's almost as if spoken French developed AFTER written French 🤣

  • @kayleighevans2828
    @kayleighevans2828 Před 2 lety

    Salut Géraldine- Toujours un plaisir !
    Je voudrais vous donner une traduction pour "quand même" pour la plupart des situations. Et c'est "Even (so)" - Voila 🤗
    Dans le cas d'un situation un peu négatif, on disait peut-être "just".
    Par exemple: "You're not going to just swim across the Atlantic (ocean) are you?"
    Also, "I'm not just going to start hitchhiking!"
    Also: "You didn't just eat all the Camembert did you ?"
    And: "Even so, arriving an hour late is not nice."
    On utilise "just" pour souligner qqch. (if that's the right word) 😅
    Also, bravo pour la traduction "At least/Anyway" avec les autres phrases (quand tu veux rassurer qqn ou bien se plaindre) 😂
    Je sais pas qui est ton traducteur ou quand-même si c'est bien vous, mais vous traduisez parfaitement, comme toujours 💐

  • @NDiaz-et6hc
    @NDiaz-et6hc Před 2 lety

    Hi Geraldine, I think “Quand Même” could also be thought of in English, as “really” or “seriously”. As in “you don’t seriously expect me to walk there” or “How long will you be staying? Two more weeks, “ Ah, quand même” [ this being with a negative connotation] or “ Oh really?”. Just a thought.

  • @markaldridge5089
    @markaldridge5089 Před 2 lety

    Another excellent video, thanks! Very very small point - at 3.04, we'd say "You're not going to swim across the Atlantic Ocean, are you?" Rather than "aren't you"? Apologies if this has already been picked up, I haven't read all the comments

  • @AriD2385
    @AriD2385 Před 3 lety

    This video reminds me of linguist John McWhorter’s discussion of the use of “even” in English, as in “I invited him to my party and he didn’t *even* come.” Or, “I’ve studied French for 5 years and didn’t *even* know that word.” It’s something you insert for emphasis, to express that something didn’t happen as you’d expect it to, and that you’re disappointed or surprised by it. Used in this way “even” isn’t really translatable in itself, but its presence in the sentence adds nuance to the speaker’s emotion. Quand meme is different, but it seems like it’s a similar type of thing.

  • @Savantjazzcollective
    @Savantjazzcollective Před 3 lety +1

    Non non non, the best translation for quand même is "remark"

  • @nigelhaywood9753
    @nigelhaywood9753 Před 3 lety

    I always think of it as ‘even so’.

  • @seanmartinez8415
    @seanmartinez8415 Před 3 lety

    I think of quand meme as a way of emphasizing whatever is being said. Emphasizing the surprising aspect of something. Like, "My car might be ugly, but quand meme is it ever fast!