10 FRENCH WORDS THAT DON'T HAVE AN EXACT TRANSLATION IN ENGLISH - StreetFrench.org

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 12. 06. 2024
  • NOTES & RESSOURCES
    the podcast explaining terroir for wine :
    • 4 clés pour comprendre...
    examples of people who "chantent en yaourt"
    - • English yaourt karaoké
    - • La Carte Blanche de Ca...
    ----------------
    If you enjoy what we do, SUBSCRIBE for more and turn on the notification bell : bit.ly/3blGedU
    ⭐ WHAT IS StreetFrench ?
    We are Charlie🇺🇸 & Maïa🇫🇷 and we teach French the way it's really spoken everyday, far from academic rules & old fashioned expressions no one use. Our focus is on creating different types of lesson through Pop culture & sharing stories from our lives.
    ► WEBSITE : www.streetfrench.org/
    ► OUR E-BOOKS & E-COURSES : street-french.teachable.com
    ► FREE e-COURSE : street-french.teachable.com
    ► Private French lessons online (contact via website)
    ► INSTAGRAM : @street_french bit.ly/3wdiIIb
    ► TIKTOK @street_french bit.ly/2SMXRwL
    ► FACEBOOK : / streetfrench
    ► SUPPORT US ON PATREON : / street_french
    💌 Business email: info@streetfrench.org
    ----------------
    💬 🇫🇷 WHERE TO PRACTICE FRENCH ?
    We truly believe you can't learn a language without practicing speaking and having conversations! So we created different groups where you can meet people
    Street French Conversation Group (over 5K members) bit.ly/3bl9bXl
    Discord group (over 700 members) bit.ly/3fgNTvj
    📚 Our favorite French books bit.ly/3f57pdO
    ----------------
    00:00 Intro
    00:35 Crapoter
    1:02 Terroir
    3:45 Dépaysement / être dépaysé
    5:43 Frileux / Frileuse
    6:01 Flâner
    7:11 Chanter en yaourt
    8:17 N’importe quoi
    9:48 Les repères
    12:30 Râler, etc…
    13:45 EXAMPLES
    14:11 the end
    ------------------
    MUSIC
    "Dreams" by Joakim Karud
    Joakim Karud
    SOUND CLOUD : / joakimkarud
    Spotify & iTunes : fanlink.to/Nothing-JK
    #LearnFrench #StreetFrench #Frenchlesson #French #Français

Komentáře • 1K

  • @glenocarolan8457
    @glenocarolan8457 Před 4 lety +279

    Okay HOWEVER: French has absolutely no way of saying "I care" but 1639632 ways to say I don't care 😭😭

    • @jessicamurray9748
      @jessicamurray9748 Před 4 lety +61

      and ALSO it has no real translation for "I am excited to...." "I am looking forward to....". But 56734 ways to complain and say that you're fed up hahaha

    • @Rachel-rs7jn
      @Rachel-rs7jn Před 4 lety +3

      Totally!!! I was just struggling with that the other day, translating "I care".

    • @oceane7113
      @oceane7113 Před 4 lety +31

      @@jessicamurray9748 I am French and I agree 😅.
      We have so many ways to say we are fed up and I didn't find an exact translation for them :
      - "J'en ai marre"
      - "Ça me saoule" / "Je suis saoulé(e)"
      - "Ça me gonfle"
      - "Ça me gave"
      - "J'en ai ma claque"
      - "j'en ai ras-le-bol"
      These are the ones coming to my mind but I am sure there are more.
      So, I feel a little limited when I want to complain in English 🤣 (and "ça me saoule !" ).

    • @themore-you-know
      @themore-you-know Před 4 lety +21

      Wouldn't we say "Ça me tient à coeur" ???
      I take it to heart.
      So we do have it.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +6

      @GlenO'carolan haha yeah that's true^^

  • @david.e.miller
    @david.e.miller Před 4 lety +111

    My wife is French. One of her favorite expressions is "N’importe quoi !" Apparently, I give her good reason to use that expression!

    • @smoker_joe
      @smoker_joe Před 4 lety +6

      Ha ha !
      Vous la faites râler. ^^

    • @HRoy-ot7hy
      @HRoy-ot7hy Před 4 lety +4

      Whatever man!

    • @armoricain
      @armoricain Před 4 lety +12

      As a French guy who has lived in the USA for 35 years, I've used this typical French expression quite a bit, and still does as I cannot find an equivalent expression in English, the same way I cannot find French equivalent words or expressions for certain English words or expressions, it goes both ways! You say "N'importe quoi!" whenever somebody did or uttered something you think was stupid and didn't make any sense! This expression is REALLY super-duper typical French! Actually, I just thought of it, you can also say: "C'est du n'importe-quoi!"

    • @mathieujvc
      @mathieujvc Před 2 lety +2

      @@armoricain nonsense / BS

    • @goombagang5080
      @goombagang5080 Před 2 lety

      @@mathieujvc Exactly, although Bs is obviously more a slang word

  • @StuartSimon
    @StuartSimon Před 4 lety +32

    Perdre ses repères translates to “lose one’s bearings.” In other senses “repère” can be translated to “anchor.” We say “He is my anchor” in the sense that we mean “With him I feel at home.”

    • @EwanChung
      @EwanChung Před 4 lety +2

      When referring to people, that person can be someone's "rock."

    • @kikireinecke5607
      @kikireinecke5607 Před 4 lety +1

      I think in some cases, "touchstone" would work.

    • @jeffheck20
      @jeffheck20 Před 3 lety

      To lose one’s moorings. Anchor is at sea. Mooring is at the dock or shore.

  • @uasj2
    @uasj2 Před 4 lety +33

    “Canter en yaourt” reminds me of how for years I could “sing” Edith Piaf’s “Non, rien de rien. Non, je ne regrette rien...” without any idea what it meant or even what the individual words were.
    It also reminds me of going to elementary school in Kansas City for a year (an Australian 8 year old, 15,000 km from home and experiencing severe dépaysment) and being required to mindlessly chant the US “Pledge of Allegiance to the Flag” every morning. (I can still repeat it word for word - a great party trick!). It ends with the words “...Liberty and Justice for all.” and as an 8 year old, not only did I not know what “liberty and justice” really were, but I didn’t know that the American accent drawled out *“frawl”* on the end actually meant “for” + “all”. I thought for years afterwards that Frawl was a complicated legal concept like Liberty and Justice!!

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      hahaha thanks for sharing that was funny ^^

    • @Oxmustube
      @Oxmustube Před 4 lety +1

      @@Street_French Veux-tu dire "fredonner"? (Chanter en yaourt est inconnu au Québec.)

    • @lesnyk255
      @lesnyk255 Před 4 lety

      When Sergio Mendez popularized Brazilian music here in the US back around 1965, his lead vocalists had to memorize the lyrics phonetically because they didn't speak Portuguese.

    • @Elfian66
      @Elfian66 Před 4 lety +1

      @@Oxmustube We also use "fredonner" in France but it's different than "chanter en yaourt". If I "fredonne" a song, I use "lalala" or "mmmmm mmmm mmmm" sounds. But "chanter en yaourt" really means that you're trying to sing a song in another langage and you don't know neither the meaning nor the words you use, you simply copy the sounds you can hear. For example, you will not sing "when I was young, I never needed anyone" but "oueen aï ouaaas Yong, aï névers nid éd Eni ouane" or even more approximative things xD

    • @lesphinxinfotech9180
      @lesphinxinfotech9180 Před 4 lety

      @@Oxmustube je crois ca veut dire que si tu comprend pas l'anglais et que tu chante en meme temps que une toune anglaise joue ben tu chante les mots comme tu pense meme si cest pas les vrai mots. Je me souvien quand j'étais jeune je faisais cà avant d'avoir appris l'anglais :0)

  • @georgesthibaudeau1533
    @georgesthibaudeau1533 Před 4 lety +34

    I have always liked the word "terroir". Here is my take on it as an old French Canadian. It is a relatively limited area of territory with a particular character made out of its geography, vegetation, exploitation, and its inhabitants. The scents from the flowers, the song of the birds, the sounds of the winds, etc. may be typical of a terroir. So yes, a great wine will grow in a particular terroir, which will provide it with the minerals, the flowers, the berries that will determine the wine's taste at maturity. Terroir can only exist in French because it is expressed by the flavours of the great food and wines that it produces, and are the essence of being French. Isn't that so ?

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      that's a great yes :)) you've explained it way better than me haha ^^

    • @georgesthibaudeau1533
      @georgesthibaudeau1533 Před 4 lety +1

      @@Street_French Oh ! Thank you, I was so concerned you would find it comme ci, comme ça. Oups, sorry !, bof !

    • @Itsgonnabeok1325
      @Itsgonnabeok1325 Před 4 lety +1

      Je l'ai dit aussi. Je pense peut-être aussi à "région".

    • @Oxmustube
      @Oxmustube Před 4 lety +1

      "Local produce" est la traduction la plus utilisée.

    • @AGKyran
      @AGKyran Před 4 lety

      Well, as a French myself, I think your definition is good and somehow a bit poetic, but it can be simplified.
      Terroir is the local products of a region, and it only concerns food and alcohol.
      We don't look at a region and say "it's a great terroir", for example.
      The word is mostly used to talk about products that comes from a specific region.
      Even though, weirdly, we can say "it comes from the terroir", we never talk of terroir when talking about other things than food and alcohol.

  • @Traducteur1
    @Traducteur1 Před 4 lety +80

    Pour "flâner", il y a "wander around" en anglais qui exprime pratiquement la même chose.

    • @trentswag9324
      @trentswag9324 Před 4 lety +9

      Yes, "wander" was the word that comes to mind for me

    • @eurovision50
      @eurovision50 Před 4 lety +2

      Yeah, I was thinking the same thing!

    • @Oxmustube
      @Oxmustube Před 4 lety +3

      "Loiter". "no loitering"...flânage interdit.

    • @trorisk
      @trorisk Před 4 lety +4

      Il me semble quand dans wander il n'y a pas l'idée principale de flâner que c'est agréable et sans but.

    • @eurovision50
      @eurovision50 Před 4 lety

      @@trorisk Si, en anglais on dit 'Shall we go for a wander?'. Et c'est agréable mais sans but. Mais je suis pas français et donc j'ai peut etre pas de la raison. Peut etre que 'flâner' est plus agréable que 'wander', même si wander est en tous cas agréable.

  • @kushastea3961
    @kushastea3961 Před 4 lety +31

    It's so interesting how Chinese has this word like terroir: 地道. When a dish is 地道 it means it's native, done like how it's done within its original region, complete with the process, culture, taste of the land etc.

    • @cyruschang1904
      @cyruschang1904 Před 4 lety +5

      Nope. 地道 means authentic or not modified, and it is an adjective. Terroir is a noun, it refers to all the factors collectively that contribute to and thereby give the characteristics of the wines or cheeses from a certain region. It is kind of like 風水

    • @kushastea3961
      @kushastea3961 Před 4 lety +7

      @@cyruschang1904 风水 means something else entirely. The most common phrases I can think of in Chinese referring to how the region affects the food is 南橘北枳. There is also 一方水土养一方人, but that refers more to cultural differences. 地道 does mean authentic, but what makes the dish authentic? 地 refers to the region, its agriculture and produce, 道 means the way, as in the way the dish is prepared, cooked, and served within the region. In this aspect I think terroir fits, since the authenticity is dependant on the terroir of the dish.
      Also 风水 is a noun, too. Just saying.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      @kush astea aaah so interesting :))

    • @shaokunmeng2302
      @shaokunmeng2302 Před 4 lety +1

      Cyrus Chang I have to agree with you. 风水 sounds more right but we kinda don’t use this word where terroir is situated tho. I guess terroir does NOT have an exact translation in Chinese after all

    • @bobbiusshadow6985
      @bobbiusshadow6985 Před 4 lety +1

      Like when Anthony Bourdain used the word "terroir" because there's no equivalent in English.

  • @Street_French
    @Street_French  Před 4 lety +12

    answering your comments :
    - "culture shock" is different, we say "choc culturel" and it's too brutal and mostly negative. "Homesick" doesn't work either because it's negative again, when you're dépaysé you don't miss home at all.
    "Dépaysement" is a good thing :)
    - and yeah " I lost my bearings" is good^^ I didn't know that expression, my bad
    - "To wander" works but it doesn't have the same historical and cultural background. "Flâner" is really connected to discovering the Arts (flea markets, galeries, exhibitions, boutiques, architecture etc...)
    -----
    Check out our Instagram for DAILY French posts : @street_french
    FREE French e-Course: www.StreetFrench.org

    • @cindland
      @cindland Před 4 lety

      StreetFrench.org I’m also glad that you bring up these kinds of examples so we can learn more about the spoken language and culture! I’m taking French in college and they have to follow the program, so I haven’t been able to start speaking real conversations yet!

    • @petersmith2040
      @petersmith2040 Před 4 lety

      The English word for Flâner is "To Wander."

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      @Fux News :)

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      @Fux News oui ça c'est les autres sens du mot ^^

    • @arlechino2
      @arlechino2 Před 4 lety +1

      "stroll" or "amble", I think rather.

  • @tonybennett4159
    @tonybennett4159 Před 4 lety +12

    Just love words and their cross pollination between languages. I was doing a crossword with a friend the other day, the clue was "an illuminating insight". The answer was "apercu", she protested that French words shouldn't be allowed, not realising that "apercu" CAN be used in English, though rarely. There are plenty of other tricky, non-culinary French words that are hiding in the corners of our English dictionaries.
    I think that our word "wander" (or possibly "roam") is as close to "flaner" as doesn't matter, as it is also indicates a lack of a specific goal. "As I was wandering around Borough Market, I bumped into somebody I hadn't seen for twenty years". I do agree, however, that "a wanderer" has different connotations from "un flaneur".

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah yeah I guess wander works in some context :)) and I agree, languages are fascinating^^

  • @DamonJoshuaSmith
    @DamonJoshuaSmith Před 4 lety +9

    You're the best teacher ever

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      haha merci :) I do my best, and can't say I'm the best. Just trying to share my culture and language with you guys ^^

  • @christianjarvis167
    @christianjarvis167 Před 4 lety +13

    Repère could be "bearings" or "rock" as in "I've lost my bearings on life" or "He was my rock before he died".

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +3

      yeah that's it! I didn't know about bearings^^
      I learned it in the comment section :)))

  • @PuzzleQodec
    @PuzzleQodec Před 4 lety +6

    "Anchoring" or "being anchored" is as close as I can get.
    Totally stealing terroir and chanter en yaourt. So wonderful to finally have words for those things.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      haha ^^

    • @talideon
      @talideon Před 3 lety

      I've also heard "be grounded" and "become/felt ungrounded", "ground me", or "be my grounding".

  • @DonnaLang42rockglobally
    @DonnaLang42rockglobally Před 4 lety +6

    There are times I've "sung in yogurt" trying to sing along phonetically to French rock songs... fortunately that usually happens when I'm alone.

  • @dawnlee3931
    @dawnlee3931 Před 4 lety +39

    Is “flâner” like “to wander”?

    • @MrMacBig273
      @MrMacBig273 Před 4 lety +4

      yes

    • @lesnyk255
      @lesnyk255 Před 4 lety +2

      @@MrMacBig273 No. Sometimes I'll take my camera and compass out into the woods and wander, just to "see what I can see"

    • @trorisk
      @trorisk Před 4 lety +4

      Flâner there's an idea that it's nice and aimless. for example when you go around shops randomly or in streets with friends and you know that you aren't going to buy anything.

    • @qtredhead
      @qtredhead Před 4 lety +2

      Fux News I disagree, a wanderer isn’t a tramp.

    • @qtredhead
      @qtredhead Před 4 lety +4

      trorisk you can wander around shops, I’ve certainly said ‘I’m going to wander around the shops’ meaning just walk around aimlessly, for something to do...looking in shops, without any intention of buying.

  • @bohn98
    @bohn98 Před 3 lety +2

    I love this video! It shows how intelligent Maia is. It is pleasure listening to her explanation. Thanks for the very helpful videos!

  • @saadetisildar2951
    @saadetisildar2951 Před 4 lety

    Very interesting. I am a new subscriber and have been binge watching your videos. Your lessons are never boring, keep up the good work 👍

  • @PlethoraShae
    @PlethoraShae Před 4 lety +21

    Repères- like “lose your bearings” in English

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +2

      oui merci ! I learned that expression in the comments, I didn't know it before ^^

    • @ellsyd
      @ellsyd Před 3 lety

      Or lose your way.

  • @david.e.miller
    @david.e.miller Před 4 lety +6

    "Chanter en yaourt" is an interesting expression that is useful for me. I write English language lyrics for a French composer/singer, and we often discuss the fact that Europeans may sing a song we write without knowing the meaning of the lyrics. I do at least post the lyrics on my Facebook page so that anyone who is interested can read the words while listening to one of our songs.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah so interesting :):)

    • @NicholasAlm
      @NicholasAlm Před 4 lety

      To be fair many native English speakers also sing English songs without understanding the lyrics. I wander if I can get "To sing about yogurt" to catch on

  • @LambentIchor
    @LambentIchor Před 4 lety +18

    _repere_ would mostly translate as bearing. So to lose your bearings. From the concrete reference points as in French it can mean getting confused and lost, it is also used when you don't know where you are in life, or during a particular time.

    • @_melts
      @_melts Před 4 lety +1

      Or even "cornerstone" when in its about a person.

    • @louisrialland2527
      @louisrialland2527 Před 4 lety +2

      isnt it like... point of reference

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      @lambent ichor, I cool thank you ! is it a common expression or is it something that people don't say as much anymore ?

    • @louisrialland2527
      @louisrialland2527 Před 4 lety +1

      @@Street_French Its definitely something that is still very much used, but for a sort of specific thing so it isnt used much. If you say it no one will get confused haha.

    • @heatherlavigne7927
      @heatherlavigne7927 Před 4 lety

      I agree. We would say, “I lost my bearings” or “I need to find my bearing”.

  • @armoricain
    @armoricain Před 4 lety +7

    I am a French guy who has lived in the USA for 35 years, I had never heard the verb "crapoter", and I had no clue there was such an expression as "Chanter en yaourt"! And I have always had a hard time finding an equivalent to the adjective "frileux(se)" in English! By the way, I just thought of the verb "falloir" which has no equivalent in English either!

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +3

      ah oui vous êtes pas le seul français à dire qu'ils n'ont jamais entendu parler de certaines expressions de la vidéo. pour moi c'est des mots plutôt communs. and et oui falloir c'est pas mal c'est vrai !

    • @armoricain
      @armoricain Před 4 lety +2

      @@Street_French C'est peut-être parce que je suis originaire de Bretagne que je ne connaissais pas ces expressions, il faut probablement être parigot pour les connaître! Ha ha ha!!!

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      @@armoricain haha oui on a tous nos expressions régionales :))

    • @arnaud1960
      @arnaud1960 Před 2 lety

      Je l'ai toujours dit de mon père qui fumait sans avaler la fumée, la honte totale. Il crapote !!!

  • @ExElliexE
    @ExElliexE Před 4 lety +29

    Some things that came to me while watching, but they may not be perfect translations:
    Terroir - Territory/terrain
    Dépaysement - Displacement (to be a fish out of water)
    Flâne - Amble/meander/wander
    Chanter en yaourt - sing in gibberish
    Repères - bearings/To loose your bearings

    • @Steve-ml8nl
      @Steve-ml8nl Před 4 lety +2

      The English translation of Frileux is Nesh

    • @themore-you-know
      @themore-you-know Před 4 lety

      Dépayser literally means "un-country" or "un-nation".
      (Pays being Nation)

    • @carolyn90272
      @carolyn90272 Před 4 lety +1

      Another very helpful video! Thank you! 💐The best translation for terroir is: regional specialties, the local cuisine : )

    • @alcurtis93
      @alcurtis93 Před 4 lety +2

      Amble is a good word for flâner

    • @EwanChung
      @EwanChung Před 4 lety

      Dépaysé is similar to "transported" in English when it comes to travel. Also not negative in meaning.

  • @guillaumelaguerre7201
    @guillaumelaguerre7201 Před 4 lety +9

    There's also "le regard" which is a beautiful word that has no exact translation in English.

  • @rooseveltnut
    @rooseveltnut Před 3 lety

    Je flane.....I wandered around. To wander in English means to just walk around with nothing specific in mind....no goal, just walking aimlessly. LOVE your videos. I have taken up French again after FINALLY mastering the dreaded Rs.

  • @jeanhansen9117
    @jeanhansen9117 Před 4 lety +3

    I have been wondering what n’importe quoi means for over thirty years! Thank you!! While in college I lived with a family in Aix en Provence for 4 months in 1982 and the 11 year old girl of the family said that all the time. The best translation I could come up with was, “whatever”. Glad to know I was on the right track!

  • @lohphat
    @lohphat Před 4 lety +7

    Flâner = ramble in English. It's a bit archaic but it exists in poetry and older jazz songs. It refered to walking aimlessly. It's not as random as "wander".
    It also has a modern meaning to talk excessively as in "she rambled on for hours about her vacation".

    • @dees3179
      @dees3179 Před 4 lety

      There is also the relatively modern ramblers association which has sort of injected more purpose into the ramble.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah yeah I guess the video should be called "that don't exist in English language used nowadays" or something like that :)
      I'm sure there's some kind of translation for all these words if you check in literary and formal English^^
      But thanks I didn't know about the other meaning of the word to ramble :))

    • @hamish8444
      @hamish8444 Před 4 lety +2

      I would not call American English "standard English". If anything, English from England is what standard English is technically, and there, as well as in places like Australia where I am from, the English language has not lost its flavour. Words that Americans might think are old and not in use are common in places like England, New Zealand, Australia and I'm guessing many other Commonwealth Nations. Americans ditched the English during the War or Independence and in my humble opinion what passes for English there is a dumbed down version of the language. Because we don't know something does not mean it does not exist, and potentially there are well read people in the US with a much wider vocabulary, I don't know of them, but that doesn't mean they don't exist ;) .

    • @lohphat
      @lohphat Před 4 lety

      @@hamish8444 American English has fewer dramatic dialectical differences compared to England and has he benefit of Noah Webster's attempt at normalizing spelling. The reach and influence of American English is much broader economically and geographically than is the waning influence of London on the world stage due to its current insistence on leaving the EU single market. Elections have consequences on global influence unfortunately. More of the world consumes American made media therefore that accent and dialect has more influence simply by the economies of scale.
      Sushi and ramen may have originated in Japan but more of it exists in the US simply due to scale. More Japanese restaurants are owned by non -Japanese that doesn't mean it's not Japanese food and that it can only exist or originate in Japan. Even California rolls now exist on menus in Japan.

    • @23Stork
      @23Stork Před 4 lety +2

      I'd say wander has a more similar meaning that's still used commonly. I mean you can wander somewhere specifically but there is absolutely no urgency implied.

  • @brianfraneysr.5326
    @brianfraneysr.5326 Před 4 lety +7

    Native Inuit have many words for “snow”. Each one has a “shade” of meaning describing the types of snow, in the same manner as the French “grumble”

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      haha ah and similarly I think in Japan they have many different words for the rain.

    • @Mercure250
      @Mercure250 Před 4 lety +1

      @@Street_French pluie, averse, bruine, tempête, déluge, ondée, orage, crachin, or even précipitation... not to mention "il pleut des clous", "il pleut des cordes", and the oh-so-classy "il pleut comme vache qui pisse"
      We do have our fair share of words and expressions for "rain" in French too hehe
      (Maybe a heritage from Brittany? Just kidding)

    • @lesphinxinfotech9180
      @lesphinxinfotech9180 Před 4 lety +1

      @@Mercure250 ici au Québec on peut dire aussi : Y mouille à bouère deboute ! hihi ;0)

    • @Mercure250
      @Mercure250 Před 4 lety

      @@lesphinxinfotech9180 T'as ben raison, chose, je l'avais oubliée celle-là héhé

  • @brookepablo7617
    @brookepablo7617 Před 4 lety +1

    Not sure how I came upon your channel but found it intriguing. Really appreciate the captions.

  • @procrastination2204
    @procrastination2204 Před 4 lety +1

    For perdre ses repères, you can say "to lose one's bearings" and for the part about someone being your "repère," you can say that they are your rock. Like "he was my rock."

  • @uasj2
    @uasj2 Před 4 lety +13

    But when we stole France’s wine and cheese production techniques, we stole the word “terroir” along with it! (Imitation being the greatest form of flattery.) It’s an English word in every dictionary, unlike any of the other words you presented in this video, and my iPad is not trying to correct it as I type it. You will find it used on the back of most bottles of Australian wines for example: “The Bay of Fires has the highest winter rainfall of the Tasmanian grape-growing areas and its terroir is supported by rich, red ferrosol soils.”
    I should add though that the word is specialised in English and stripped of some of the deeper, more general meaning you mentioned. I can perhaps imagine someone saying that an author’s novels reflect the terroir of Tasmania, but it would be an uncommon use of analogy. The Australian concept of terroir is really rooted only in the physical aspects of geology, topology, etc. and it would be rare to apply it to the people and towns of a region of Australia.

  • @richardbevan23
    @richardbevan23 Před 4 lety +10

    There's a word that means the same as "frileux/euse" in English, but I think it's quite colloquial to certain regions. I'd never heard it until my wife first used it when we started dating. The word is "nesh" - if you're nesh, you always feel the cold. I think it came from her parents/grandparents who were originally from the Lancashire area.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah interesting, I've never heard that word before ^^

    • @19Edurne
      @19Edurne Před 4 lety +2

      In French, we also use the expression "avoir du sang de navet" (to have turnip blood, to be turnip bloodied) to speak about someone who complains that it's too cold when everyone around thinks the temperature is just fine.

    • @richardbevan23
      @richardbevan23 Před 4 lety +1

      @@19Edurne that's a new one for me - it makes no sense, but I like it! 😁

    • @19Edurne
      @19Edurne Před 4 lety

      @@richardbevan23 This one is rather bland compared to a number of French colorful colloquialisms I have collected (and translated to English for someone else). It has become quite the collection along the years; some I only heard my parents use. Some are frankly gross but they are all rather funny. So I have plenty more of those where that came from. :)

    • @richardbevan23
      @richardbevan23 Před 4 lety

      @@19Edurne well now you've piqued my interest!! 😄

  • @joykim467
    @joykim467 Před 4 lety +1

    Instantly subscribed! These words were trop interesting!! Merci 😍

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ow cool thanks ! glad you enjoyed the video! and welcome to our channel haha^^

  • @noury8887
    @noury8887 Před 4 lety

    Great vidéo as usual.
    Last week i was texting someone from France an she said "n'importe quoi" and i didn't understand the meaning so now because of you i completely understand.. Thank you 😍

  • @iksandrr
    @iksandrr Před 4 lety +6

    In Spanish, we have “frioliento” too

  • @roots_and_ruin
    @roots_and_ruin Před 4 lety +5

    I see a lot of people saying that 'ramble' is equivalent to 'flâner' but I would argue that 'wander' is closer. In the UK at least, rambling is associated more with going on planned, mapped out walks in the countryside. You see 'ramblers' with maps, compasses etc who can tell you exactly where they are going. Whereas if you wander, there is no goal or planned route.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah interesting that's for your insight^^

    • @YonatanZunger
      @YonatanZunger Před 4 lety +1

      Definitely a US/UK thing. In the US, rambling implies a lack of direction like wandering, but implies something much more long-term - eg the archetype of the "ramblin' man" from films like "Easy Rider," who has no fixed home and is just permanently traveling from one place to another.
      Definitely agree that "wander" is closer.

    • @oscarhocklee
      @oscarhocklee Před 4 lety

      So, there is a pretty exact cognate in 'amble': dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ambling - like 'ramble', but more leisurely and with the connotation of being relaxed.

  • @dartagnandebatz3304
    @dartagnandebatz3304 Před 4 lety +1

    The examples was the most part of this good lesson....merci !

  • @TeddyBuu
    @TeddyBuu Před 3 lety +1

    Merci, c'est trop bien vos vidéos 💛

  • @lydiafife8716
    @lydiafife8716 Před 4 lety +4

    One of my favorite expressions in French that can’t really be translated is « ça c’est pas un cadeau! » or sometimes when « par exemple » doesn’t mean for example

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      haha yeah that's a good example ^^

    • @thereandbachagain5285
      @thereandbachagain5285 Před 4 lety

      You might enjoy this one: "Il vaut mieux l'avoir en portrait qu'en pension !"
      Expression you can use about someone that you notice eats a lot. I've no idea how to translate it.

  • @Nahlzz
    @Nahlzz Před 3 lety +3

    I would love your input on this one:
    I lived in france for awhile and as an american I had a hell of a time figuring out how you guys use the word "normalement". The literal translation of course is "normally", but the way it's used in France doesn't ever really seem to mean that. It doesn't directly translate to "normally" or "usually" and the exact meaning is still kind of a mystery to me. As of now my best guess is that it usually means "if all goes according to plan". for example, "le bus arrive à 11h normalement" ou "t'es libre ce weekend?" "ouais normalement".
    What's your take as a native? Is "if all goes according to plan" an equal translation?
    Merci bcp pour les videos!

    • @Navyt17
      @Navyt17 Před 2 lety

      Yeah I think "if all goes according to plan" is a fine translation, you could also say "most likely" or "should" as in "the bus should arrive at 11"

  • @thinkingbadminton6949
    @thinkingbadminton6949 Před 4 lety +1

    Awesome video!!! Watched until the end, give you guys as much audience retention minutes as possible 😂😂

  • @Alex_Plante
    @Alex_Plante Před 4 lety +2

    Also missing are physical terms such as débit and élan. Débit can be translated as rate of flow or flow rate, and élan is vaguely similar to momentum. In French, on the other hand, you cannot say litter as a verb. The noun exists, but not the verb to litter.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah yeah those are great examples thank you! :)

  • @amelia.landry
    @amelia.landry Před 4 lety +6

    J’ai jamais entendu le mot “frileuse” et quand tu l’a dit j’ai pensé instantanément: ça - c’est ça! Merci much love from Texas (us Texans really hate the cold mdr!)

    • @gustru2078
      @gustru2078 Před 4 lety +1

      Impressive french, have a like :)

    • @amelia.landry
      @amelia.landry Před 4 lety

      Gustru Awh merci je l’apprends depuis 4 ans maintenant!!

    • @candidajohn6727
      @candidajohn6727 Před 4 lety +1

      J'habite en Grenade, aux Caraïbes et je suis frileuse lol

  • @uasj2
    @uasj2 Před 4 lety +11

    I would translate “repères” as English “bearings” perhaps in some of your examples: “I was confused by the language in Switzerland. I listened hard but I just couldn’t get my bearings.”

    • @Sevrmark
      @Sevrmark Před 4 lety

      Was going to post the same thing.

    • @paullyons7621
      @paullyons7621 Před 4 lety +1

      I was thinking 'anchor' or 'anchor point,' but 'bearings' works too. Both navigational metaphors, and not too far removed from the cartesian coordinates meaning of repères, FWIW.

    • @Oxmustube
      @Oxmustube Před 4 lety

      Exactly!

    • @JackOQuin
      @JackOQuin Před 4 lety +2

      In mathematical English, it would be a "frame of reference". That describes an origin, and its XYZ components.

    • @bird1962
      @bird1962 Před 4 lety

      c'est quoi votre problème avec les langues en suisse ? ps je plaisante......c 'est vrai que l'on est compliquer avec nos 4 langues officielles....... salutations

  • @prasadg5768
    @prasadg5768 Před 4 lety +1

    Plus de vidéos comme ça, svp ! 👍👍 merci beaucoup !

  • @louisrobitaille9384
    @louisrobitaille9384 Před 3 lety +1

    « Flâner » has an English translation: « to loiter ». In Canada, we have bilingual signs that say: « No loitering/ Pas de flânage ».

  • @IndexaTranscendantal
    @IndexaTranscendantal Před 4 lety +5

    "Crapoter" is also used for to describe how to smoke a cigar properly. Most cigarettes smokers dont know how to smoke a real cigar ...

  • @philiplane108
    @philiplane108 Před 4 lety +17

    "J'ai perdu mes reperes." How about: "I've lost my bearings"?

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +5

      yeah that's it ! I didn't know that expression, my bad! :)

    • @richardbevan23
      @richardbevan23 Před 4 lety +5

      @@Street_French I like "discombobulated". My 6 year old uses this a lot which always makes me laugh :-)

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      @@richardbevan23 haha cute ^^

    • @Zdrange03
      @Zdrange03 Před 4 lety

      I think this expression doesn't sound as common and colloquial as perdre ses repères.

    • @racineurr.8924
      @racineurr.8924 Před 4 lety

      @@Street_French what about "I lost my way". That suits the bill.

  • @mikaelsemexant9336
    @mikaelsemexant9336 Před 4 lety +2

    i loved this video!

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      thank you so much ! I'm glad you enjoyed it :)))

  • @notthatnick5546
    @notthatnick5546 Před 4 lety +2

    French Canadian here. I would say “dépaysement” is a bitter-sweet word that can sometimes even be very positive. For example, let’s say a travelling agency is selling trips in a foreign country with very particular traditions and customs. On their brochure, they might write: “Dépaysement garanti!”. Basically, it means they guarantee you will feel somewhat lost, but in a good way.
    Interesting fact: in Quebec, being "frileux" or "frileuse" can also mean that you are cautious, hesitant. No idea if it's the same in France, though. :D

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah yeah I totally agree, that's what I wanted to explain when I was saying that we long for that feeling of dépaysement. It's even a selling point for travel agencies LOL !
      and yeah in France it's also used to say cautious etc... I totally forgot to talk about it ^^

    • @thierryf67
      @thierryf67 Před 4 lety +1

      "Frileux/euse" can be used also in this meaning in France.

    • @soufienework5139
      @soufienework5139 Před 4 lety

      We have the same meanings in France .. exactly as you described ...

  • @k.monteil...asalon9357
    @k.monteil...asalon9357 Před 4 lety +3

    Bonjour, the word you were looking for 'le relief' is: the typography (the 'y' makes the sound as in 'eye', as opposed to 'eeee'). I think you are bringing very good content to the world with your videos. I also like your kind and gentle way you give your critiques. Merci

  • @svenhanse1028
    @svenhanse1028 Před 4 lety +3

    You speak English so well. I hope to someday speak French with as much accuracy . How did you learn English so well? Have you ever lived in the US for an extended period?

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah thank you so much :)
      no I've never lived in the US. English was my favourite subject in school. Languages have been a passion since I was a kid I guess :))
      I talked about it in this video if you want to know more ^^ (just skip the first 2 minutes of the video there's an add)
      czcams.com/video/Ga8NWOXmPzk/video.html

    • @michaelhalsall5684
      @michaelhalsall5684 Před rokem

      English originated in England. English is the FIRST language of many Europeans countries from Ireland to Britain to Malta. Many people from France live and study in Britain and learn their English there!

  • @alexcarter8807
    @alexcarter8807 Před 4 lety +3

    Crapoter = in English, "puff" like, "You just 'puff' cigars, you don't inhale them", or "when I started smoking cigarettes, I just 'puffed' them I didn't inhale" etc.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah but the urban dictionary says that "a puff" means to inhale and exhale smoke

    • @rjlorenz1
      @rjlorenz1 Před 3 lety +1

      @@Street_French I agree with Alex, but "puff" has lots of meanings, while I suppose "crapoter" only has one. I'm sure you know that an English-speaking person would assume that "crapoter" means something a lot different than it does...!

    • @saludosalsol
      @saludosalsol Před 3 lety

      StreetFrench.org I suppose it can mean both but he is correct it definitely can be used in that context. Often, if you see in a book something like, “he puffed angrily on his cigarette,” it gives the image that the man is blowing smoke out of his cigarette repeatedly and not inhaling. I hope this help!

  • @ianhuang747
    @ianhuang747 Před 4 lety

    J’aime beaucoup vos vidéos 💕

  • @markholm6955
    @markholm6955 Před 4 lety +3

    Terroir - I use to be really into wines - so I’ve know this word for a very long time - all the California wine makers use this term.

  • @x78340
    @x78340 Před 4 lety +6

    5:48 In Spanish you'd say "Friolento (masc.) or Friolenta (fem.) :-)

  • @thevioletgirl17
    @thevioletgirl17 Před 4 lety

    J'adore votre chaîne de CZcams. Merci beaucoup !

  • @iain349
    @iain349 Před 4 lety +1

    Awesome video! I love terroir. What a great word.
    In Australia we have 'bumpuff' as a slang term for smoking without inhaling :)

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah thank you ! :):) Cool word thanks for sharing^^

  • @WinterlyHeights
    @WinterlyHeights Před 4 lety +5

    For "Je perds mes repères", in English we say, "I'm losing my bearings"

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah yeah thanks ! I didn't know about that expression ^^

    • @audiotap8332
      @audiotap8332 Před 4 lety +2

      yeah english sort of split it into two terms because the other usage has an equivalent in, for instance, someone being your "rock"
      linguistics be like

  • @waziotter
    @waziotter Před 4 lety +7

    One other good one: combienieme. The closest I can think of is “the how manyth “. As in “c’est le combienieme fois qu’il a pose la meme question?!”

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      aah great example !! :):):)

    • @Manticore44
      @Manticore44 Před 4 lety +7

      Umpteenth?

    • @waziotter
      @waziotter Před 4 lety

      @@Manticore44 that means something different - it has happened an indeterminate but large number of times. Combienieme usually relates to a specific number, which doesn't have to be large. So something like "C'est the combienieme fois que PSG a gagne ligue un?

    • @EwanChung
      @EwanChung Před 3 lety

      @@Manticore44 Yes. Sometimes you still see/hear "nth".

  • @tanc_
    @tanc_ Před 4 lety +1

    "Terroir" have a different meaning for different things. From the really good youtube channel VinStache, for wine Terroir is a mix of Soil, Climate, and know-how. This comment was just to say that VinStache is a really great youtube channel talking about wine but very dynamic and well made.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah trop cool, I'll go check out that channel :)

  • @ConstructiveMinds100
    @ConstructiveMinds100 Před 4 lety +1

    superb compilation.
    merci a lot

  • @cloealcaria5538
    @cloealcaria5538 Před 4 lety +6

    Flaner = wandering . Dans ton exemple, 'flaner à Montmartre', on peut dire en anglais 'wandering around Montmartre'.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah ok thank you my bad^^

    • @mikesum32
      @mikesum32 Před 4 lety

      Also ramble.

    • @trorisk
      @trorisk Před 4 lety

      To wander is more se promener. When you say "flâner à Montmartre" it means you go around shops without buying anything, watching people walk and enjoy life. There really is a central idea of pleasant futility of looking around.

    • @tzu-huisherryyang9251
      @tzu-huisherryyang9251 Před 4 lety

      Or roaming.

  • @sachab6098
    @sachab6098 Před 4 lety +3

    "Chanter en yaourt" - I do it. I like being able to sing the songs I like. But then people I know dont like it because I cant tell them what it means. XD But it's good for your brain- if you can listen to a foreign language and pick out each subtle sound involved in pronunciation, that's great!

  • @wanderlust16
    @wanderlust16 Před 2 lety

    Great video, thank you. I was hoping to hear my favourite word in choosing this video: epanouir/epanouissement! Maybe it could be included in a part 2? You could also include etre ecoeurer/ ecoeurant too.

  • @viktoriaovchinnikova7921

    Quel est le nom de podcast sur le vin? J’ai hâte de savoir😊

  • @cleanbreast
    @cleanbreast Před 4 lety +9

    Une traduction parfaite de "râler" serait le verbe "to whinge", assez courant en anglais britannique..

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah cool je connaissais pas ce mot ^^

    • @Andrewtafelklavier
      @Andrewtafelklavier Před 4 lety

      Or to rail against something

    • @philiplane108
      @philiplane108 Před 4 lety

      'Whinge',en effet. Le mot est original de l'Australie.

    • @paullyons7621
      @paullyons7621 Před 4 lety

      @Jerry Donohue Ouai. En Australie et en Nouvelle Zélande, on parle des 'whingeing poms'. 'Poms' signifie les Anglais - et souvent, mais pas toujours, le mot est utilisé avec dérision.

  • @silviagarciaoria1068
    @silviagarciaoria1068 Před 4 lety +6

    J'adore l'expression " N 'importe quoi"

  • @soph9683
    @soph9683 Před rokem

    for "flâner", I think the best translation I could come up with is "wander aimlessly", but that implies a sense of stress or a feeling of being lost.

  • @weswright7888
    @weswright7888 Před 2 lety +1

    i would translate "le terroir" as country/territory. Because "country" is a rural area, and territory cuts it off from being all country, and makes it so you're talking a specific area in the country. For example; "This wine came from a country territory (or "territory in the country") with perfect weather" (idk lol). I'm sure most english people will know what you mean if you said that. But it sounds so exact, and descriptive, that it would probably only be used in documentaries or something like that

  • @peterdavidson3268
    @peterdavidson3268 Před 4 lety +4

    I think the English word you are searching for @ 2:20 is "topography"?

  • @blaketaylor8863
    @blaketaylor8863 Před 4 lety +4

    My teacher teanslated "n'import quoi / qui / où" as whatever, whoever, whenever :D

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      yeah it works, but "n'importe quoi" has soooo many more meanings^^
      especially in spoken French, everyday colloquial expressions

    • @houbsta
      @houbsta Před 4 lety +1

      @@Street_French "whatever" can be used in so many ways. It's frequently used with lots of strong sarcasm or ironic tones

  • @EasyFinnish
    @EasyFinnish Před 4 lety

    Merci!

  • @ianposter2161
    @ianposter2161 Před 4 lety

    Hi! Thank you for the video. I remember another reverse one, about English words that French does not have an equivalent for. You said that there's no word for 'creepy'. Does 'flippant' or 'glauque' work?

  • @sthneutral2138
    @sthneutral2138 Před 4 lety +5

    8:10 me when despacito singing to despacito

  • @StuartSimon
    @StuartSimon Před 4 lety +3

    We have the words “wander” or “meander” that could work as translations of “flâner.”

    • @dudeidontcare3430
      @dudeidontcare3430 Před 4 lety +1

      @Fux News Tourists are bums with money

    • @Theinternalrewrite
      @Theinternalrewrite Před 4 lety

      Sure. I'd happily go for a wander and see where I end up.

    • @mrhelzbygrad7485
      @mrhelzbygrad7485 Před 4 lety

      In Lancashire we say "we are going for a gander" looking to find things in the town

  • @tomtheplummer7322
    @tomtheplummer7322 Před 4 lety +1

    When I was in High School the French foreign exchange student, she flocked to me at the beach. I had been in Quebec. Also Cajun. She was very tall. She taught me these words.

  • @charliethomas2217
    @charliethomas2217 Před 4 lety

    In reference to "les repères / perdre ses repères" i would refer to something/someone who grounds me as my "anchor" because they keep me in one place even though the "waters of life" try to move me around. It's probably not exactly the same, but that's what came to mind when i reached that point in the video.

  • @arlechino2
    @arlechino2 Před 4 lety +3

    Well, crapoter you can keep, but for "terroir" thank you very much--it's ours now. We have terroir too.

  • @DrewMakepeace
    @DrewMakepeace Před 4 lety +7

    I'm chiming in from Canada's wine country where the word 'terroir' is increasingly used in English in the context of grape growing.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah cool interesting I didn't know that :):)

    • @bobbiusshadow6985
      @bobbiusshadow6985 Před 4 lety

      Yup, I can confirm .... and in the US too, I mean, it's spreading

    • @StuartSimon
      @StuartSimon Před 4 lety

      StreetFrench.org It sounds like a useful word to borrow, and not just for viticulture.

  • @jonwesick2844
    @jonwesick2844 Před 4 lety +1

    As an English equivalent to les reperes, Navy veterans will say, "I lost the bubble." This references the instrument (like a carpenter's level) that tells if a submarine is level. It has a bubble floating in a liquid.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah so interesting!! love that expression^^

    • @thierryf67
      @thierryf67 Před 4 lety

      @@Street_French we say also in french "perdre le Nord" (to loose the North) a reference to the north needle in a compass.

  • @sarahkeegan602
    @sarahkeegan602 Před 3 lety

    Hi there, do you mind sharing the name of the podcast about wine that you mentioned in this video please

  • @James-nr1fl
    @James-nr1fl Před 4 lety +4

    En anglais du nord, on dit "nesh" pour dire "frileux"... en.m.wikipedia.org/wiki/Nesh

    • @david.e.miller
      @david.e.miller Před 4 lety

      Perhaps frileux could be translated as cold-natured?

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah cool didn't know that :):)

    • @Dragonfyre2009
      @Dragonfyre2009 Před 4 lety +1

      @@david.e.miller That's exactly it!

    • @collieclone
      @collieclone Před 4 lety

      @@david.e.miller You'll also hear (normally of a woman?) She's a cold pie. But maybe that's only Scottish!

    • @david.e.miller
      @david.e.miller Před 4 lety

      @@collieclone It may be Scottish. But, in any event, I'm not familiar with the expression.

  • @aaronmorris1513
    @aaronmorris1513 Před 4 lety +8

    Depaysement is what I would call “culture shock.”

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +2

      "culture shock" is different, we say "choc culturel" and it's too brutal and mostly negative. "Homesick" doesn't work either because it's negative again, when you're "dépaysé" you don't miss home at all.
      "Dépaysement" is a good thing :)

    • @thereandbachagain5285
      @thereandbachagain5285 Před 4 lety +2

      Besides, you can be dépaysé because the nature around you looks so unfamiliar, it's not only about culture.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      @@thereandbachagain5285 yes true^^

    • @funckynell5688
      @funckynell5688 Před 4 lety

      Dislocation.

    • @calleyally
      @calleyally Před 4 lety

      “Home away from home” 😊

  • @tonyperez5360
    @tonyperez5360 Před rokem

    Thank you so

  • @crazynance
    @crazynance Před 2 lety

    Great explanations.
    Je veux flâner à Ville Québec...

  • @allthebeesaredead188
    @allthebeesaredead188 Před 4 lety +3

    En anglais (au Pays de Galles) on dit 'bimble' pour 'flâner', c'est la même chose en fait. en.m.wiktionary.org/wiki/bimble

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah cool merci ! :) C'est vrai que je ne connais pas très bien les mots très British. Je parle un anglais standard plutôt américain haha

    • @orioncordelle4741
      @orioncordelle4741 Před 4 lety

      Walkabout in Australian English

    • @armoricain
      @armoricain Před 4 lety +1

      @@orioncordelle4741 Ah ha, NOW we´re talking, I can really "feel" this English verb is the closest to the French verb "flâner".

  • @Soclean07
    @Soclean07 Před 4 lety +3

    French language apparently has a wider vocabulary than English from what I see, there seem to be more words to describe very specific things

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      ah no there are many english words that don't exist in French either. it's all context and culture here I guess ^^

    • @Soclean07
      @Soclean07 Před 4 lety

      @@Street_French yes you right because every langugages have their own words to say this or that, but I mean in general in french to say 1 thing you can use 10 differents words sometimes which is not really the case in english,
      it makes me think that french is first of all more complex and maybe more expressive in general.

    • @christopherdieudonne
      @christopherdieudonne Před 4 lety +2

      As much as I love French, it definitely doesn't have the vocabulary range that English has. While this video features some very fine examples of words that don't exist in English, English has WAY MORE words that don't exist in French.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +1

      @@christopherdieudonne is it a competition? haha what does it prove to have more words?
      if having a lot of compound words like "lightheaded", "living room", "strawberry" "fireman" "notebook" is considered a word then cool ^^ we can't do that in French but English is filled with words like that which is interesting. It really makes the language so malleable^^
      Let's just enjoy each language for what they are ^^

    • @christopherdieudonne
      @christopherdieudonne Před 4 lety

      @@Street_French It's not a competition at all. Just pointing out a fact. LOL. I am the *biggest* francophile in the world ! No one loves French more than me. 😊

  • @pinkville
    @pinkville Před 4 lety +1

    Great video. There are a couple of words in English that come close to flâner... "drift", in a rural/non-urban context, and "wander", in any context. But it's true that nothing has quite the same sense as flâner. As for perdre ses repères... "lose one's bearings" comes closest, and that person who is one's repère could be called (metaphorically), one's "rock"

  • @anonymelv9881
    @anonymelv9881 Před 4 lety

    Another meaning of frileux/frileuse is when someone is afraid to do something, hesitate. La frilosité is quite often a kind of hesitation.

  • @taylorfaucett7187
    @taylorfaucett7187 Před 4 lety +3

    An English version of "Flâner" would be "ramble". It's not common in US English but very common in British English.

    • @PursuitofKnowledge178
      @PursuitofKnowledge178 Před 4 lety +2

      Lord I was born a rambling man,tryin to make a livin and doing the best I can

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah ok cool thanks :):) I guess I speak a more American english so if I missed the British English translation, that's why ^^

    • @kimberlywright6109
      @kimberlywright6109 Před 4 lety

      Meander is one that came to mind too.

    • @elixhernandez1
      @elixhernandez1 Před 4 lety +1

      Kimberly Wright Also wander comes to mind.

    • @uasj2
      @uasj2 Před 4 lety

      In Australian English we never use “ramble” in the British sense to refer to “walking purposefully in the countryside”. It is most common in the figurative sense of “to talk aimlessly without getting to the point” (to go on and on like you may have dementia). So when British people use it to refer to walking it sounds ridiculous to our ears.

  • @Anko3342
    @Anko3342 Před 4 lety +6

    "French words that don't have an exact translation in english"
    *Google Translate has left the chat*

  • @jrbleau
    @jrbleau Před 4 lety +1

    I could add "Rayonner" - like to shine out, radiate influence or make your existence or reputation known over a wide area and "encâdrer", which is to provide structured training or guidance.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah interesting! thanks for sharing :) I'll probably make a part 2 at some point^^

  • @bennyboost
    @bennyboost Před 4 lety

    lol je suis toujours frileux!!! love this word.

  • @thierryf67
    @thierryf67 Před 4 lety +7

    that's strange... i'm french, but never heard "chanter en yaourt".

    • @benoitstemarie4825
      @benoitstemarie4825 Před 4 lety

      moé non-plus... lollllllllllllll

    • @benoitstemarie4825
      @benoitstemarie4825 Před 4 lety +1

      De toute façon, on ne dit pas Yaourt ici (Canada-français) mais Yogourt...

    • @thierryf67
      @thierryf67 Před 4 lety +1

      @@benoitstemarie4825 En France, les deux orthographes sont utilisées. Mais même en remplaçant par yogourt ou toute autre référence lactée... jamais entendu. Ou l'avez vous entendu StreetFrench ? Merci.

    • @benoitstemarie4825
      @benoitstemarie4825 Před 4 lety +2

      @@thierryf67 J'avais jamais entendu cette expression là non-plus : "Chanter en yaourt"... c'est sûrement une expression d'un certain "Terroir".... LOL 😉😋

    • @boumbomagic
      @boumbomagic Před 4 lety +3

      @@thierryf67tout le monde dit ça quand on ne connait pas les paroles d'une chanson (particulièrement dans une langue étrangère) on chante en yaourt... J'imagine qu'il faut avoir moins de 55 ans pour connaître cette expression haha

  • @cindland
    @cindland Před 4 lety +5

    We do have depaysement in English. It’s “displaced”. You feel foreign and out of place, not like any other where you are.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety +3

      ah yeah it's not exactly the same, "displaced" is mostly negative. You never want to feel displaced, whereas there's something beautiful and nice about being "dépaysé" ^^

    • @psychicvacuum83
      @psychicvacuum83 Před 4 lety

      I actually thought of the expression "culture shock" that is kind of close to "dépaysement", though I believe it's mostly negative as well.

    • @mature111ster
      @mature111ster Před 4 lety +1

      I was literally thinking this when I heard the word. It's not necesarily negative either, since it gives a feeling of being out of place, I think this could be a synonym.

    • @cindland
      @cindland Před 4 lety

      StreetFrench.org there IS another usage but it is not negative. It’s as you explained l the French version. We are alike in many ways!

    • @cindland
      @cindland Před 4 lety

      Tony McLean exactly what I meant. 🤩

  • @zoec8843
    @zoec8843 Před 4 lety +1

    In Yorkshire in the UK there's a dialect word 'nesh' which means someone who is always feels cold. It's often used teasingly ("he's a bit nesh"), but like anything, it depends on how you say it :)
    As others have said, I think 'fish out of water' is the best translation dépaysé. Repère, we have a few - you can say 'I've lost my bearings' if you're talking about a situation or a place, or 'they're my anchor/touchstone/cornerstone' when talking about a person.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      aah interesting :):) but for "fish out of the water" it feels like it can only be negative no?

  • @spir0u
    @spir0u Před 4 lety +1

    In Quebec french, « flâner » means « to loiter » meaning hang around a public place or around a business without a reason. It’s usually prohibited in most places and you’ll see « Interdiction de flâner », which can sound kinda funny to french people.

  • @henrygoleau
    @henrygoleau Před 4 lety +3

    "Adieu", il n'y a pas d'équivalent en anglais. "Farewell" pourrait s'en approcher mais "Adieu" a un sens définitif que "Farewell" n'a pas.

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      ah intéressant :)

    • @DannySwizz
      @DannySwizz Před 4 lety +1

      Je dirais qu'un simple "Goodbye" dans le contexte d'un "Adieu" partage le même sentiment. C'est très rare d'entendre "Goodbye" dans une autre situation (on dirait plutôt "Bye" quand on s'attend à se revoir).

    • @bobbiusshadow6985
      @bobbiusshadow6985 Před 4 lety

      In Spanish .. Adios

    • @armoricain
      @armoricain Před 4 lety +1

      @@bobbiusshadow6985 as a matter of fact, it is exactly what it means in French... however, "Adieu" has a connotation of finality that "Adios" does not have, "Adios" is "Au revoir" in French, which means that two persons will see each other again, whereas two persons saying "Adieu" to each other will never see each other ever again!

  • @silviagarciaoria1068
    @silviagarciaoria1068 Před 4 lety +3

    Pour "flaner" on a "wondering" or "to wonder"

    • @MsMEAGAIN1
      @MsMEAGAIN1 Před 4 lety +2

      I think wandering or to wander would be more accurate. 😳😳Sorry about the correction😣😣.

    • @alexdavis5956
      @alexdavis5956 Před 4 lety

      Wondering is like a thinking, wandering is the equivalent of flâner

  • @abzy2204
    @abzy2204 Před 4 lety +1

    J'ai pris le temps de regarder cette vidéo qui a surgi dans mes suggestions, j'ai quand même appris un mot : "flâner" 😀 et je me suis aussi rendu compte que ce n'était pas difficile que pour moi de trouver des équivalents en anglais. Le truc hyper relou. 😀
    Bonne continuation et merci pour ce contenu sympathique 😉👍

  • @aartijaswa3273
    @aartijaswa3273 Před 4 lety

    Le lien du podcast sur le terrior, s'il vous plaît? Est-ce qu'il est sur Spotify?

    • @Street_French
      @Street_French  Před 4 lety

      oui désolé je l'ai mis dans la description :):)