American Reacts to Hilarious Norwegian Sayings | #2
Vložit
- čas přidán 2. 04. 2024
- Submit a video suggestion here:
docs.google.com/forms/d/e/1FA...
As an American I don't know much about the Norwegian language. Today I am very interested in continuing to learn about some funny Norwegian sayings and idioms, and see what they mean in English. If you enjoyed the video feel free to leave a comment, like, or subscribe for more!
"Helt på trynet" probably has a connection with the expression "å gå på trynet", which means to trip and fall straight on the face. When things are "helt på trynet" it is true that something is very wrong - completely messed up - as if you have fallen on your face.
I also think there is a negative cogitation about the face being like a pigs snout. The "doufus" and "pig" imagery was a bit like it not too long ago.
One of the best "confusions about sayings" I've heard about was a coworker of mine had been in a negotiation with a customer who was from a different culture. The customer kept saying he didn't want to buy a "Pig in a bag."
Which to my American coworker of course made no sense.
Norwegian has a similar saying though "To buy the cat in the bag." And I happened to know the origin of this saying.
In the past people would put piglets in bags when they bought them. The pigs would thrash around and make some noise. Apparently the noise isn't too dissimilar from a cat put in a bag.
Thus "To buy a pig/cat in a bag" is a saying about being tricked - thinking you are buying a pig, but getting a cat.
AND there's an English saying from this same story, which has a slightly different meaning: "The cat's out of the bag" - meaning you realized your pig wasn't a pig, when you let it out of the bag.
Hva er i veien is more properly translated to "what's blocking your path", and then it makes sense
Yes, the translation is strange, as veien = road, not way
Yellow stripes
Nah... "What's wrong" is the proper translation, and the direct translation is just "What's in the way/road"
"What's in the way" on the other hand would probably be "Hva står i veien" (What stands in the way).
@@kreaturen what's in the road is pretty close, way is not the same as vei
@@trulybtd5396That depends. For example "Can you show me the way?"/"Kan du vise meg veien?" and "The way there"/"Veien dit" etc...
In Sweden we say att lägga benen på ryggen means to put your legs on your back means to run away fast
Tyler, a little tip for when you read norwegian, like "snakke i munnen på hverandre". The letter 'i' would be pronounced the same way you pronounce the letter e.
No, it would not. Not at all. What?
"Ee" is the closest example. English is not consistent. You can't just say that. They already say "Norwegian" _i_ in English. Like the "i" in "in" or the "i" in "English"...
English "e" has at least 3 different sounds + variations.
In Norwegian, "i" only has 1 sound.
Norwegian "e" has 2. (æ and e).
@@SebHaarfagreI’m not sure I’m following on the «Norwegian» part.
From what I hear when I say that word, the «i» isn’t pronounced, but silent.
The «i» sound you hear in «Norwegian» is the «e», which is not entirely, but quite similar sounding to the Norwegian i
At least, that’s what I hear at least.
But yes, it can definitely vary 👍
@SebHaarfagre Oh honey no. They are referring to how you say the actual name of the letter. “E” as in “A, B, C, D, E”. They aren’t talking about the various ways you can pronounce the letter in the context of a word.
Tyler får alltid tommel opp fra meg. - Likevel. Han er en snodig fyr. Syns han skal få lov til å være seg selv.
Fin mann
Ok, siden du tillater det, får det bli slik. Til gjengjeld har vi bestemt at du også skal få lov å være deg selv. I hvert fall om fredagen.
Ja, vi hadde møte på søndagen. Vi vurderte å stramme deg inn litt men du skal få en sjanse til.
@@BrimirMe Ja, men ikke på hellidager. Det kan bli litt mye synes jeg.
@@BrimirMe ;D Det var det norskeste svaret jeg har sett - kudos!
We had Ta en spansk en in part 1 and here we got Det er helt Texas. Now I'm just waiting for Det er helt gresk 😁
Also in English they say "That's Greek to me". I just wonder what a Greek person would say.
@@skinnyjohnsen Far far in the back of my mind, I remember this from another video or something. Not everyone in Europe use "Greek" but just about everyone has the same saying.
I can't remember who Greece's "victim" is, but I think it may be Turkey. If anyone knows just correct me.
Alright I went ahead and checked.
Greece has "gobbledygook" or I guess "Chinese" lol.
Google "Greek to me" and check that Wiki page and there's an easy list there.
@@SebHaarfagre Well Seb; The Greek and the Turks have fought many wars.
This animosity led to Greek people with Turkish names were thrown out out of Greece. The Turks then threw out Turkish people just for having Greek surnames. Sad story...
The victims were these innocent civilians.
« holde tunga rett i munnen» if you ever seen rally driver drive fast in a race, for sure in bad conditions, you will se they don’t nearly blink because of focus. Sometimes they have their mouth open tongue on one spot. So to me it make totally sense 😊
11:55 'i hope it tastes bad' is the sort of thing you'd hear from the guy making you eat at gunpoint. :)
I was always taught that "trynet" was more of a slang for face than "snout"
So it made more sense that way because it's the equivalent to right on the face, or falling on your face
Either way you had something on your face which could be ridiculous, or falling on your face which is ridiculous
Ja, det er slang for ansikt. Men poenget i denne sammenhengen er det direkte oversatt, og da må man bruke den originale betydningen av ordet.
snute som løper frem i en flat, bevegelig skive omkring neseborene (særlig hos dyr av svinerasen) ; grisetryne
EKSEMPEL
grisen roter i jorda med trynet
"Det er helt på trynet" is more directly translated to "It's completely on the face" - which I guess you'd think would be more like "To take something on its face"
It's probably from "falling on your face", as in "that idea/utterance etc has fallen on its face", ie, not working at all.
@Henrik46 I always thought it was about how something was the wrong way around. In this particular case upside down. So just incorrect.
@@MissCaraMint That's what it means
"It's completely on the snout" might bare references to "Falling head first onto the pavement / Falling on your snout HARD so to speak". So in this context the saying implies doing or saying something SO ridiculous, that you end up with 'falling on your snout' every single time.
your norwegian is getting better, gj
u should react to Max Manus, the most famous norwegian solidier during ww2. or the heavy water war, when a couple Norwegian solidiers stoped Hitler from making the atomic bomb
13:33 the original of that sounds like it may have come from the 'reidar-kassetten''(the Reidar tape), a sample of a sort of cassette letter from the post office with audio sketches and songs. were a pretty regular thing until about the oughts, far as I can tell.
The difference between "Having a finger included" and "sticking your nose into" is the fact that - In the first case you are part of this (often sneaky) something, whilst in the latter case you are quite the opposite; on the outside , poking your nose IN uninvited 😜
What I think is important to know about such sayings is that they have a humorous meaning and does not have to make logic sense.
«To put your legs on your neck» could mean that you need to get the hell away fast so you just grab what you have and throw it on your neck/shoulders and carry it because they cant catch up with the speed your’e gonna have anyway.
#13 we have the same saying in Danish, and it means "to hurry" actually you really have to hurry a lot.
We use a "The" in "what's in the way" if we are talking about something in the way. It goes from "Hva er i veien" to "Hva er det i veien". And also the context. It is said to people who alreaddy are sad, maybe even crying, to get them to open up about their problems i think.........
2:15 Yes :)
"I" in Norwegian means "in" in English (English version being less descriptive) and the "i" is pronounced the same was as in "in" or "sin". It has an "i" sound, not "ay" or "aye" (or "aj").
"Ee" (in English) also has the same sound (as "i" in Norwegian or "in" in English).
6:26 Yes
7:12 We'd say "what's (that) _on_ the way" or "what's blocking the way". To make things even more confusing; "De er på vei" means "they are on [the way]"
The camel one I've rarely, if ever, heard (in use).
9:48 "gå på trynet" (or just "tryne") means to faceplant, basically. This idiom may make more sense now. In the case of #18 here, it's the logic that faceplants.
11:13 It's stupid in Norwegian as well :) I have OCPD and that idiom really annoys me (I mostly take things literally, unless it makes sense). It means "I hope it (has a taste)".
16:55 If you focus really hard, it's quite common to have an unmoving mouth. While your other limbs or body parts (like your eyes) move.
In Finland we have "juosta pää kolmantena jalkana" quite Same meaning. Goes like "To RUN wiht Your head as thrid leg"
22: make the right choise and do it by consetrate and think it trough
"That's completely Texas" I believe has a lot to do with the many Americans coming to Norway during the Oil-boom in Stavanger when we first found significant amounts of oil off the Norwegian coast. Many of these American employees came from Oil-companies from Texas - I hope this helps further explain the Norwegian saying :)
Finger med i spillet, its like more of like a mafia boss was behind the task the lackies did.
"Hva er i veien" is the normal way to ask someone what is wrong. It can be used more literally too though if something is blocking a path.
"Trynet" is a more rude way of saying "face". Despite being rude it is normalized and commonly used amongst friends and such but avoided in official settings unless it is this specific saying.
17:06 you know the visual when a scientist or similar is attempting to achieve something that could blow up in their face? THAT sort of concentration. often with the tongue poking out just so. :)
@Tyler Walker having witnessed you try to pronounce Norwegian in a few videos, I thought a few basic phonographic rules might come in helpful.
First, compared to English, words are pronounced much more like the way they are written. For instance the word "bake" in English becomes [beyk], as the "a" before the "k" and the "e" after changes the "a" sound to a diphthong, [ey]. This is not the case in Norwegian - you would actually say [bah-keh], where each syllable stands on its own. I notice you did that also with your reaction to the MGP 2024 winner, "Gåte" -- that is similarly pronounced kind of like [goh-teh], but the å is straight with no "oa" diphthong. (I'm using English rules for phonetics here, rather than IPA).
Next, vowels. In Norwegian these are:
- "a" - usually as in "can't" in real (not American) English. Or as in "ta-daa!"
- "e" - as in "Bering Strait" or "become". Specifically it is NOT pronounced like "i", as in "beekeeper".
- "i" - as in "Insular" (or the 'ee' in beekeeper as mentioned).
- "o" - either as in "tour" (de France), or sometimes (especially before double consonants, like "topp") as a short "å".
- "u" - this sound doesn't really exist in English - maybe the closest would be as in "turmeric" (the spice) or as the "oo" in "Saloon".
- "y" - and yes this is indeed always a vowel - as in English pretty much.
- "æ" - right between "a" and "e". The English word "bad" comes close.
- "ø" - kind of like the "u" in "sultry", the filler word "Uhhhh..." -- though maybe slightly more closed.
- "å" - like the "a" in "all right", "small", etc.
The above two (especially the part of combining "a" and "e" surrounding a vowel into a diphthong) tend to be the most annoying trait of English/American speakers - not just when attempting Norwegian but really any other European language.
9:29 Not on the nose, but on the face.
It's completely on the face.
Trynet is actually the the snote of a pig.
A snout is the protruding portion of an animal's face, consisting of its nose, mouth, and jaw..
If you google translate #22 from the danish meaning to english you get:
It is always about keeping one's tongue in one's mouth, that is, being careful and serious when answering readers' good questions, because one would hate to end up in the situation where one could have bitten one's tongue in shame over it, because of the answer you gave.
"Å holde tunga rett i munnen" means to be focused & to conentrate, yes, but it is more accurate to to say that one needs to stay sharp, and watch what one is saying; not say the wrong thing or speak our of turn or indeed accidentally divulge info that's to be kept secret
Hei 😊
Just a tip when pronouncing the Norwegian I i, just say the English E.
The Norwegian E e can be compared to the English E when saying Exactly 😁
18 - I believe the origin of this one is that something that happens is akin to fall on your face, which is a ridiculous thing.
Trynet - this is specifically the snout/face of a pig. Often used as slang for a face. "Stygg i trynet" means "ugly in the face"
As norwegian and from the oil capitol of Norway, we learned it after american came to teach us how to drill. No laws and no rules....it was total Texas😂
'Trynet' is sort of an uglier word for face, and "Helt på trynet" means something is ridiculous in a bad way.
We also have "å gå på trynet", which directly translated reads "to walk on the face", but actually means to fall face first on the ground (to nose dive). It can also be extended with "...så det sang", and then the whole thing would read: "to walk on the face so it sang" 😂
Trynet is the Norwegian word for pig's snout which is a slang for face here in Norway. "Å gå på trynet" means "fall flat on one's face"
0:59
Nope, it's "beina" not "biena"
15:42
You remembered the "e"!
Well done!
😁
-----
@Luredreier
-----
- I think it would be even more helpful for his American-mindset if we would Americanize the word(s) for him as a comparison to the Norwegian words he got (a bit) wrong.
Although that could potentially get a bit confusing for him, depending on who made the video/post that he reacts to on the count of differences in dialect.
-----
.. To Swallow Camels is half of a proverb (At least in Sweden it is) "Att sila mygg, men svälja kameler".. Kind of means "to pick out the mosquitoes but swallowing the camels", implying that you are bothering about small problems while ignoring much bigger problems.... The Norwegian meaning just use that proverb as a jumping off point, saying sometimes you SHOULD swallow the big things.
There is a relevant American phrase as "smoking your socks", which kind of is after someone say something you find ridiculous you can say, "What have you been smoking?".
It's actually from the Gospel of Mattew in the Bible. Jesus used this expression in a speech where he criticized the scribes and Pharisees. “You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel!” Historically, this expression referred to accepting something one is actually against in order to achieve something else. Today, it is often used in a political context, where one agrees to something they dislike in order to gain influence or retain power . So when someone says they’ve “swallowed some camels,” it means they’ve accepted something uncomfortable or undesirable to achieve a greater goal.
@@Ridiculina
@@Ridiculina It's also easier if you start with the head first. In politics you give some to get some.
Hahahha i'm dying hahaha, kameler
helt på trynet is more like a total face plant (land on his face)
Hi Tyler. I´m a norwegian, and even I think that some of our sayings are a bit strange and a bit weird. Like the saying "Å ta beina på nakken/to put the legs on your neck." :- )) I know what it means, but I still think it´s a strange saying. :- ))
22- have you ever seen someone who concentrates who stick their tongue between their teeth, maybe even sticking it out of their lips? That's what the saying is referencing I think.
Learning correct Norwegian is one thing. But being at an informal party-vorspiel with many Norwegians from different parts of the country you soon struggle being part of the conversation.
Mm, I think "common phrases" would be a better title of that list than sayings. "Håper det smaker" is just the equivalent of "bon apetit". And "hva er i veien?" is just a question.
Here's some actual Norwegian sayings:
On laziness:
- Arbeid tiltaler meg, jeg kan se på det i timevis
- Jo før jo heller
- Der Lat-Hans går foran, kommer Smal-Hans etter
- Arbeidslyst, kom treng deg på - her skal du motstand finne!
- Hjelp et menneske i motbakke, ikke når han kommer opp
- For det late svin er jorden alltid kald
On community:
- Skogen ville være uendelig stille om det bare var de beste fuglene som sang
- Som en gullring i et grisetryne er ei fager kvinne utan vit
- Det er bedre med en fugl i hånda, enn ti på taket
On women:
- En skal akte seg for små kvinner og små drammer
- Jenter er som fluer, de danser rundt det som skinner
- Nød lærer naken kvinne å spinne
- Lykken er som kvinnfolk, den liker galninger best
On dogs:
- Gale hunder får revet skinn
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Ærar du hunden, får du skiten i lønn
On luck:
- Ta lykken varlig, den vender seg snarlig
- Gresset er grønt nok på vår side av gjerdet når vi bare husker å vanne det
- Lykke er en kombinasjon av god helse og dårlig hukommelse
- En ulykke kommer sjeldent alene
- Lykka kjæm itj rækan på ei fjøl (Lykken kommer ikke drivende på en fjøl)
- La lykken gro som gresset bak do
On men:
- Menn med begge beina på jorden, vokser ikke på trær
- Bak enhver gal mann, er det en dame som har gjort ham slik
- Når skjeia dett, er mannen mett
On time:
- Det er bedre å komme fem minutter for sent enn å dø førti år for tidlig
- Tidens tann tærer
- Seine kyr får skjete gras
- Morgenstund har gull i munn
Skynde deg sakte, means "Hurry, but slowly." Doing things too fast may make you make mistakes, and it will take a long time fixing it.
It would be cool to see which countries watch your video. I think it is mostly Norwegian looking 😂😂
nr. 22 is unknown to me ... i live in Rogaland , karmøy , vestlandet .. jeg bruker det hvertfall ikke noen gang og jeg har ikke hørt noen si det heller .. lærte meg et nytt utrykk idag også :)
Camels are more hairy than pills 😆 to swallow; hairy and prone to swelling while swallowing 🤣
To stick your nose into something is more along the lines of being nosy, or getting involved in something that isn't about you. "Ha en finger med i spillet" means that you are directly involved in whatever is happening, but often in a concealed way. Imagine someone pushing over, and breaking a glass, but instead of being obvious about it, you simply nudge it with just one finger.
"Hva er i veien" becomes a bit more clear if you think of it as "what is in the way/what is keeping you from being content?". So you were basically at the solution. If you need to say that something is literally in the middle of the road, then you could use the exact same expression. It would probably be more natural to say something like "det ligger/står i veien", which means "it is laying/standing in the road".
To swallow camels is actually from the Bible (Book of Matthew 23, 13 - 34), and it is often used to mean that you accept something you don't like, in order to achieve something that you really want. In short; it would be very difficult to swallow an entire camel, so you would probably need a substantial incentive to do it.
"Det er helt på trynet" is related to "gå på trynet", which literally means to fall on your nose. Falling on your face is really not good in any way, so that fact that something is "på trynet" indicates that it is also not good. It is typically used to express that something is utterly stupid, out of control, unmanaged, counterproductive, or something to that effect. Tryne is the name for the snout of a pig, and it is used as a slang term for nose.
"Håper at det smaker" is referring to the taste of the person you are talking to, and it is used in the sense that you hope what you provide is to their taste. It is mostly used when you serve food to someone.
If you smoke your socks like tobacco you are probably not right in the head.
Keeping your tongue straight is what many will actually do when they are very focused. It could also be thought of as being so focused that even moving your tongue could throw you off balance.
Half of these aren't sayings at all, just everyday phrases in norwegian ... and fever still are true norwegian proverbs.
A good example of a true (as in original) norwegian proverb is : Å selge skinnet før bjørnen er skutt. Directly translate into english: To sell the fur before the bear is shot (killed). Meaning: To reap the benefits of something before it is realized/substantiated.
_Finger med i spillet_ = Spanner in the works
På trynet comes from falling on your face
If you keep the tongue straight in the mouth, you keep your balance;)
14: The English version is to have "skin in the game" I guess
“To have a finger in the pie” is closer.
I would say it means: To (run) or 'ROLL really fast' away from something (hence the legs on your neck 😉)
You put them on your neck to make a human-wheel 😎
Love your channel,we are proud of Norway we are the best country in the world, i love America but Norway are better ❤😊
10:17 others probably told you this, but the text is wrong. the correct translation is 'on the FACE'. aka a facepalm. :)
Nr 18...like a pie in your face
"Hva er i veien?" = What makes you stop? Whats bothering you?
Im from Norway 😂
who did these translations? smells like google translate
“Håper at det smaker” isn’t really right in Norwegian either but we just use it 🤷♀️
Pronounce the first thing: Ao TA Beynah på N”a”cken you have to pronounce the “a” like in T”a”rzan tr”a”ck and pronounce the “å” like in “O”ver f”au”lt
You could cover up the meaning while guessing. Its hard to beleive you dont see the answer directly under the translation tbh.
"Det er helt på trynet".. Trynet is Ansiktet. Ansikt = Face... So it's more like. "It's completely on the face".
No, «tryne» is the snout (nose) of a pig etc. It’s used as slang for «face» or «nose» in Norwegian, but the literal meaning is «snout».
muzzle
The word tryne can also mean as a verb to fall or fail , Å tryne, jeg tryner, jeg trynet jeg har trynet... But also this word is from a pigs snout, they seem to have their snoutes in the dirt a lot.
Trynet means face, not snout. Snout means snute/nese. So translation was wrong😆
Every vowel makes a single sound
Yes, it's never a diftong, or at least not in most Norwegian dialects.
Veien could mean road but also what is rhe matter?
Nr 13 means u running from something scary or done something bad.
@tyler walker Can you react to Ylvis songs? They are 10/10
Ylvis - Stonehenge
Ylvis - Jan Egeland
Ylvis - intolerante
Ylvis - Old friends
Ylvis - acapella
Ylvis - pressure
These are No copyright so you can show these videos when you react.
21: talking at the same time and not lisstning.
Why would you have a sock to hand
Lots of people have clothes laying around, I would also be able to do that 70% of the time whilst at home
18:wrong translation: Tryne= the face of a pig. Snute=Snout (the nose of an animal) Ansikt= (a human) Face ... But we Norwegians mostly say TRYNE about people and not so mutch ANSIKT SO it should be more like "That is totaly on the face" well completely and totaly is also the wrong words but they fit better than the word "Whole =helt"
Some of do say “fjes”.
20: are you on marihuana?
"Det er helt på trynet" / "It's completely on the snout" is better translated to "It's completely on face"...like in "facepalm" / "ridiculous".
It’s directly translated so it won’t make any sense in English unless formulated in a way that’s similar to how you’d say it in English. Why sayings makes no sense unless you have the cultural awareness and know the native language in question…
Can you learn norwegian on duolingo
Tryne is face
A lot of Norwegian sayings are often worded in a cartoonish matter/way. I personally think a lot of these are translated badly. 'Trynet' is Face, but the face of a pig (snout), but it is normal to use for a human face in Inland dialects. It is in your face, but it is ridicoulous, you should know as it is in your face, so it is obvious that it is ridicolous. (It is your face, how can you not see it?)
"Håper det smaker", is completly wrong. It used to say "Taste your own medicine". To have your legs on your neck is to run away from reality, as coward or to keep peace.
Det er helt Texas means "that's as wild as the wild wild west" from Cowboy Vs Natives in Norwegian Western Comics, that were really popular in Norway in the 40's to the 60's.
Det er helt på trynet. It is totally ridiculous. It comes from another saying. Å gå på trynet. which means to fall on your face in a comical way. maybe because you stumbled on something that you should have no problem noticing. Ergo it was kind of an ridiculous accident.
wrong translation its not on the nose but on the face ot should stand nose - nese and ansikt - face
6:18 bad word choice. a better one would have been 'what's in the ROAD?' edit; nobody would actually need to ask this, you know, real world-related, as they'd be able to see for themselves. :) so it only really works as a query about an evident problem someone is having.
to concentrate is not corect. its to stick to the thro wilr telling what has happend
Am from Norway and we are crazy people,we love every american people except Trump 😂😂
You are not really learning anything from those as they are missing context, good fun though.
The translations makes very little sense and they are poorly translated to begin with! The person who made this list you are looking at is not that fluent in English. It is slightly infuriating.
Terrible translations.
Horrible translations 🧐
Trynet, meaning of this is not snout but face, it’s kinda a mean word for face, like “ grisetryne” meaning “pigs face”