How Anya speaks Japanese wrong - and why it’s cute | Spy x Family WAKU WAKU
Vložit
- čas přidán 12. 09. 2024
- #Japanese #Japaneselanguage #Japaneseconversation
[2023/March 19th edited]
*I just made a Japanese online school and we're recruiting students until March 26th Sun 12 midnight in Japan time! There's more information in this video!
• Video
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
⬇︎join in our community ✨
Instagram: / onomappu
Twitter: / onomappu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thank you for supporting. I can keep making videos with your support. ありがとう!
Patreon: / onomappu
Q&A
Q1: Are you 100% Japanese?
A1: Yes I am
Q2: Where did you learn Chinese?
A2: In Taiwan. The language school I was in was here :ntulcoffice.lib...
Q3: How did you find language partners?
A3: I was using Hello Talk and I found of of my best friends there
brc.hellotalk....
Q4: Which languages are you learning now?
A4: I'm learning Spanish (sometimes other languages too)
主な担当
Contributors:
動画、出演、編集字幕など: ひとき
Videos, Editing, Japanese Subtitles: Hitoki
編集
/ yoshito_s
イラスト/字幕
Thumbnails : Ania
...
English : Ania, Maria
...
Chinese: Johnny
/ juicehua.95
Portuguese: Antonio
Spanish: Heike
/ luuloew
Indonesian: anonymous
Thai: SIVI
...
French: Coralie
...
German: Jo
...
Filipino: Marc
/ marcedwardastor
Russian: Marina
www.instagram....
Vietnamese: Vân Anh
www.instagram....
Turkish: Selin
www.instagram....
Arabic: Luhan
...
Italian: Soma
/ sonosoma
Hindi: Muskaan
Polish: Kasia
...
Korean: Hyuna
...
I find Anya mixing her "desu" and "masu" were very enjoyable as well. Its unexpectedly cute xD
Azazamasu
Daijoubumasu
Lol in Nepali language masu is meat >.
@@alinachan13 throwing "meat" randomly all around your sentences sounds kinda funny lol
@@ohheylads Ikr!lol
As a foreigner, I was surprised "Haha" and "Chichi" were formal words 🧐😮
ちち and はは are basically the humble way to say father and mother, kind of like saying “my silly dad/mom.” お父さん or お母さん, like you said, has the さん attached, showing that it is exalting the father or mother. It is the respectful way to say it. That’s why a child would be expected to say it the respectful way when speaking directly to a parent. Saying ちち or はは directly to your parent could be considered quite rude. Meanwhile, if you were at an interview and told the interviewer. “My honorable mother” that would come off as too prideful of your family, so you would want to say “my silly mother” (はは) to downplay your family to the interviewer and show humility. Nowadays, maybe only in special formal circumstances where you want to show your humility will you use ちち or はは, but I believe formerly in Japan you would use ちち and はは to refer to your own parents when speaking with any “outsider” (non family or close friend). はは of course doesn’t actually mean my “silly” mother; the meaning is just mother, but it helps you to get a sense of how the word feels when used, and what situations you would use it! Keep up your Japanese studies, hope you’re having fun with it!
The even funnier thing here is that "chichi" in spanish is also a "vulgar" way to say pee XD (Im a native speaker, and is usual to hear my cousins, friends, etc saying it while they say they want to pee)
@@sacc569 Yo también hablo Español!!!! Panas 🤝. De donde yo vengo Chichi es bubis
@@paulinaantinir8667 OOO sisi en donde vivo en algunas partes tambien se les llama así, pero tambien a la orina XD
@@sacc569 same in portuguese!
It's so hard to take it seriously--
The shock you must recieve as a parent when you stop being "mama" and "papa" and star being "okaa-san" and "otou-san" 😂😂😂😂
it's the same as going from "mommy" and "daddy" to "mom" and "dad" lol
@@mikei6605 we don't have that in my language so yeah :) the magical thing about others languages!
I went from mommy and daddy to ma and da.
I somehow went from mommy and daddy, to mom and dad, to mama and father as what I call my parents typically
@@mikedanielespeja6128 ma and da sounds quite lovely!
When you said that haha and chichi would be used in a formal business setting, I immediately thought... you could argue that Anya is using the words correctly after all because the Forger family is supposed to just a working relationship. Like, a business arrangement.
Edit: Onomappu does a perfectly good job of explaining the correct usage in the video, this was just a comedic thought I had while watching, there is really no need to explain it again
Exactly this! Anya knows the "real deal" with the family arrangement and is "playing her role"
same
I actually thought it was more of the fact that she views her haha and chichi like super awesome, almost god-like people - after all, they're an assassin and spy, which she thinks is the coolest thing in the world.
That's not the thing that shock me but chi chi and haha is actually used for formal conversation? It sound so cute and adorable.. 😭
@@neurotic3015 well it's not mutually exclusive to the "business" arrangement either. More like both of you are correct, it's a subtle nod to the "reality" and it's her hero worship of her "parents" all overlapping and adding layers to the character and relationships.
And here I was thinking that はは and ちち was the more informal ones than おかあさん and おとうさん. Their very sound seems informal (like onomatopoeias), and the latter ones include the polite "さん"s.
ちち and はは are basically the humble way to say father and mother, kind of like saying “my silly dad/mom.” お父さん or お母さん, like you said, has the さん attached, showing that it is exalting the father or mother. It is the respectful way to say it. That’s why a child would be expected to say it the respectful way when speaking directly to a parent. Saying ちち or はは directly to your parent could be considered quite rude. Meanwhile, if you were at an interview and told the interviewer. “My honorable mother” that would come off as too prideful of your family, so you would want to say “my silly mother” (はは) to downplay your family to the interviewer and show humility. Nowadays, maybe only in special formal circumstances where you want to show your humility will you use ちち or はは, but I believe formerly in Japan you would use ちち and はは to refer to your own parents when speaking with any “outsider” (non family or close friend). はは of course doesn’t actually mean my “silly” mother; the meaning is just mother, but it helps you to get a sense of how the word feels when used, and what situations you would use it! Keep up your Japanese studies, hope you’re having fun with it!
And the "o" in otou-san and okaa-san sometimes can be avoided, If going informal. You can see in some animes they saying only "tou-san, kaa-san". Some even go to say "kaa-chan" as chan is used very informally for a friend
@@bobbycai2475 oyaji 😂
I thought that Anya’s way of saying mom and dad was off because a child of her age wouldn’t just say ささ or はは but instead would’ve said ママ or パパ in real life
@@suravinayan2753 warning you used さ instead of ち
i think anya being an orphan is used to people saying about their parents instead of talking to parents directly, so she heard people saying chichi and haha, but hasnt had enough time with previous adoptive parents to get close to them and call them her papa and mama. it makes me feel incredibly sad and tender ;_;
I DON'T NEED TO CRY TODAY, I DON'T NEED TO CRY TODAY-
Oh 😢 I didn’t think in that way. Now excuse me kudasai, i will cry 😢
Just to expand on this with a thought, maybe Anya uses it because she wants to keep telling herself and everyone (including the audience) subconsciously that she now has a parent to call hers and hers alone, i.e. "someone just for me".
I think that アーニャ (Anya) does subconsciously differentiate ロイド (Lloyd) and ヨル (Yoru) from her real parents this way, considering she does in fact call her real mother ママ (Mama) in that one scene. Maybe she is lacking a better way to express this and therefore uses 父 and 母. Absolutely adorable either way though.
did you seriously refer to her progenitors as her "real parents"? She doesn't even know them. Loyd and Yor are the ones who take care of her, and they are the ones who she sees as her family. THEY are Anya's REAL PARENTS.
@@PureCurebyFaith You obviously don't know what scene he is talking about
@@LitteDawg I do not need context. Op ignores Anya's bond with her real parents and chooses to call her progenitors her "real parents".. I don't see how that's acceptable for people.
@@PureCurebyFaith Beyond the fact that you are wrong Anya seems to know her biological parents otherwise that emotional scene in the school interview where she gets reminded of her mother (which she calls mama) wouldn't make any sense. You really don't have to be that upset about my choice of words here, Llyod and Yoru are her adoptive parents no matter how you want to spin this, we also don't know what type of relationship Anya had with her real parents yet so anything here is speculation. For instance how did Anya get to the Esper Lab? She could've been abducted, sold off by her parents, etc. etc. Although given her reaction mentioned earlier I do think that she holds her biological mother dearly (which probably most children would). I think that Anya does differentiate between her new adoptive parents and her biological ones given the choice of wording she uses as I've explained in my original comment (from 5 months ago lol), but this could also be wrong obviously. Alas don't get so upset about random internet comments and touch some grass.
@@PureCurebyFaith or maybe they just mean real parents as in the ones who birthed her and weren't trying to not offend every dumbass on Twitter
I call my mom "mama" bcz in Russian (I'm from Russia) we all call our moms and dads as "mama" and "papa" no matter how old we are. Of course we also have a formal way to call our parents like "mat'" (мать) and "otets" (отец) but we prefer to use first ones everytime.
А как же матушка-батюшка? XD устаревшее, но использующееся иногда
What about Batya?
I like call my father батя 'cause it' s manly
@@goodguy5801 it is like "apa" and "ene" in Kyrgyz language. Apa means mom, but ene is used for Mother and grandmother (as I remember)
@@misha_himik9466 wow! interesting what in Tatar language 'ene' mean mom, a 'apa' mean aunt or older sister
@@App.leCider in Kyrgyz aunt or older sister is called "edzhe" ("эже, [эджэ]"). But actually you can call any elder woman as eje, it is fine. Like "Gulnar-eje, Tanzilya-eje, Aisha-eje"
I was really impressed to learn that Chichi and Haha were the formal ones instead of Okaa-san and Otou-san. I think our confusion with this as foreigners is the syllabe repetition.
In portuguese (I'm from Brazil), we can call our parents Mãe (Mother) or Pai (Father). These are the most formal ways to call them, and you should never use another way of calling them in a job interview, for example (although they are also normal and doesn't sound strange in the everyday life). But we also have the informal way of calling them. Mamãe (Mom) and Papai (Dad) is normally the way kids call them before deciding on the way they prefer calling them (my mother calls her mother "mamãe", while I call mine just "mãe", because it's faster and the way I learned). We also have the regional one "Mainha" and "Painho", also extremely informal. "Mãezinha" and "Paizinho" are used too, but way less.
My point is: repetition sounds childish-like and caring. But it is totally different in japanese. That's why we're all confused here lololol
Love from Brazil (●´∀`●)ノ💕💘🇧🇷
Perfect explanation
As a Brazilian I was also shocked to learn that haha and chichi were formal for that exact reason 🇧🇷
There's more nuance to it than the video lets on.
You use the plain chichi and haha when speaking to acquaintances, but only when referring to *your own* parents.
Omitting honorifics when referring to your own family members whilst speaking to outsiders is a show of humility.
It'd be disrespectful to use those forms when referring to someone else's family.
When speaking to your close family you use okaasan and otoosan to show deferrence.
Basically, in Japanese politeness calculus, showing humility about one's family is worth more than showing deference to your elders.
1:24 came so randomly i love it. Your videos are very fun, can be useful to both learn and be entertained.
This part made me chuckle
that pause thoooooo hahahahah
It is Aquamarine Hoshino’s son.
In my last lesson I said "お母ちゃん" and my teacher laughed so much, she said is from the suburbs and that is really cute/funny 🤣 but I heard it from "はじめてのおつかい" and used it without questioning it 🤣
For that matter I prefer watching reality shows or dramas than anime, I hear a more genuine japanese that way 🥺 ありがとうございますひとき先生!
I recently got into Japanese dramas and I find that they help a lot more when you're trying to learn Japanese. Do you have any favourites that you can recommend to me to watch?
@@radiredwolfgirl Hanayori Dango (Meteor garden/boys over flowers Japanese ver.) (romance, highschool)
Hanazakari no Kimitachi e (romance, comedy, girl dressing up as a guy in all-boys school)
1 Litre no Namida (drama, save some tissues)
Imawa no Kuni no Alice (Action, thriller, scifi) (netflix)
Boku Dake ga Inai Machi (Erased Live Action) (mystery, thriller)
Kyou Kara Ore Wa!! (comedy, action, school, youth) (delinquents. love this a lottt lol)
Gokusen (action, comedy, youth, drama) (idealistic gangster teacher get assigned to the rowdiest class)
these are some of my classic favorites that I LOVE so much.
@@starrynight7337 Thank you so much!! I really appreciate it! I will begin watching!
ありがとうございます
@@radiredwolfgirl I have a couple of more easy to understand in Japanese.
1)Overprotected Kahoko
2) A love and her 3 sweethearts
3) Switch
4) Good morning call
5) Tokyo Alice
6) Your are my pet
7) Dora Koi
8) Nigeru wa Haji da ga Yaku ni Tatsu
9) Nagi's Long vacation
10) Mischeivous kiss
11) My boss my here
01:58 I remember that in the anime Dororo (set in a period when there were samurai) one of the characters called his mother and father "haha-ue" and "chichi-ue." Great video ✨️
Yeah, I remember that too... The youngest son called his mother like that. I think that's how authors wanted to show their alienation from each other (Sorry for the bad English).
@@uglyhell In the past it was way more common to refer to parents in very respectful ways like chichi-ue or haha-ue so it's not necessarily to show alienation! (I haven't watched that anime in particular but it's just a noble/old way to speak)
@@nui5227 Yeah, I've been thinking about it, but it's still an interesting point. I recommend Dororo by the way😉
@@nui5227 yup. you are right... it was not for the authors to show alienation from each other, haha-ue and chichi-ue were very proper ways to address your mother and father in the old days. now, if you were to say haha-ue and chichi-ue (including the sibling equivalents) to others in real life, they would think you are strange/trying to act in a role/rich/pompous because it is outdated. you will hear it very often in period films and movies regardless of "alienation" in the plot.
omg dororo
皆さんはアーニャです、でめっちゃ笑ったw
I died at "you all are Anya" bit lol
Excellent video.
I hope that all of you're having Waku Waku future.
[2023/March 19th edited]
*I just made a Japanese online school and we're recruiting students until March 26th Sun 12 midnight in Japan time! There's more information in this video!
czcams.com/video/8Ktnb4tEAg0/video.html
But I remember that (o)kaa-san is used for both "my mother" and "the other's mother", haha is more like "my mother", same with (o)tou-san and chichi, am I wrong?
what the fuck? the title is portuguese the owner is american and the video is japanese?
@@ONEE_SAMA2 Last year yt was upgraded with a feature that auto-translate titles to your first language, that is why you red it in Portuguese, the author is probably half Japanese and half English-speaking, and he normally speak Japanese when makes videos.
Seeing that cute little luffy art after the waku waku segment has me wondering what sort of devil fruit power the waku waku no mi would give...
Serious Question
Apa Perbedaan WAKU-WAKU dan DOKI-DOKI??
today I was surprised to find out I only had to turn on subtitles for your video at times, and understood the gist of it pretty well without them. other than being moderately proud of this fact, I have to thank you for making learning the Japanese language and culture so fun and accessible. so... 本当にありがとうございました!
hey i can read that! :D
This is my first time watching your videos, but I really like that you use simple Japanese when explaining! I feel proud of myself by understanding without subtitles, thank you!
Thank you for coming to my channel (^ ^)
I hope my videos will help you learn Japanese✨
私も!とても簡単の日本語をおしえることありがとうございました。🙇
すごいですね。字幕なしで分かるのですね。
Хочу сказать спасибо всем переводчикам, что сделали субтитры. Тут есть субтитры даже на русском языке, круто!
+ тоже была приятно удивлена )
Я также считаю, как почитала субтитры, аж рот открыла. Ни каких проблем со словами и их связными, всё грамотно и чётко
On another point, there is a word Netflix translates as "outing," as in "Anya is going on an outing!" And when Anya pronounces it, the caption translation is "ooting." I've thought that was cute and silly, so I'm wondering what incorrect Japanese she was saying for "ooting" 😛
The correct word for an outing is odekake (お出掛け), but Anya says odekeke.
"Ooting" is also the word used in the official English translation of the manga
“Ooting” sounds like a bad Canadian accent
Aaaah this was so useful! I had never heard ちち or はは until Spy X Family and could understand the context but not the nuance! Thank you so much for explaining!!! Whenever I see a new video of yours: ワクワク!!!!
bu tarz bilgiler gerçekten çok yararlı ve dil seçeneklerini arttırdığın için teşekkürler :))
Aa türk
Aaaaa
merhabaaa
It was fun listening to your explanation! I'm learning japanese and by keeping subtitles off I hope to learn to improve my listening comprehension. The way you speak is very clear and very easy to understand! ^_^ I would turn the subtitles back on later to check some of the parts that I didn't understand. :) Thank you for the video!
This was great! Can you do more videos explaining how Anya talks? Sometimes it feels like I'm missing a joke when she says stuff wrong.
wow i did not need subtitles AT ALL! I am not ignorant enough to claim that i know japanese but none the less it felt really good to just listen to you and perfectly understand it. Thanks for your easy explanations.
ありがとうございます。Thanks so much for your video!
Thank you for this video. I hope to succeed in my Japanese learning before traveling in Japan next year... so, waiting for this travel, i’ll have a ”waku waku” life !
Your expressions are funny. I just started learning Japanese. Hope to be able to comment in Japanese soon. Thanks for the videos.
Is when she says "daijoubumasu" wrong too? I never heard that and for me it sounded cute.
That's right! Me too think so, thanks for this question!
Yes it's wrong, she often uses ます (masu) instead of です (desu) it should be 大丈夫です (daijoubu desu). As a child she does not really have a firm grasp on the language and does lots of mistakes all the time which is super cute indeed :).
@@hecate6834 really thanks a lot 💙
Yes, because "Daijoubu" is not a verb. Only verbs end in "masu". It should be "Daijoubu desu".
I love japan❤️🇯🇵, I'm learning Japanese now, from Egypt 🇪🇬
皆さん、わたくしと友達になってください🍥🎌
@onomappu してくださりありがとうございます
진짜 발음이나 딕션이 너무 좋다 이 분....
자막 끄고 듣는데 귀에 쏙쏙 박히고 이해가 잘됨ㅋㅋㅋ
The first anime I watched in Japanese subtitled in Spanish was Inuyasha and I honestly thought haha-ue and chihi-ue were accepted forms until I watched this video hahaha. Thank you!
Earlier, I saw an Anya drawing wherein she said 「さくしゃも、なつやすみがほしいといってるます!」。
No kanji + wrong grammar = adorable baby-level Japanese.
わくわくしながらひときさんの動画で日本語を勉強しています(🙂)
This video legit made me happy, Anya + wholesome Japanese learning vibes = a very good combo
First I would thank you for your video and all the subtitles you present ! they are so many this is so cool !
and second i would add that in french, even the translator tends to keep this cute language when she's talking, for example when she says "merci infiniment" (thanks a million), she says "merci finiment" x) (like thanks a llion). Same for "cacahuète" (peanut), that is written "cahuète" x) and this is so cute haha ! I'm glad they even keep this cute aspect of her language in translation
I always thought it was because Anya never actually heard kids talking about Family members before school, and that always read "mom" and "dad" from adult minds, who, as you said, use "haha" and "chichi".
When I read the N3 reading, like the letter, ちち and はは also can mention to "own" family. It means that if the reading using おとうさん or おかあさん, it mentions to another family member. So you can understand the relationship of family in reading much better. This is also include to other family words such as あに and おにいさん or あね and おねえさん. Sorry for my bad english.
I didn't expect this to turn into inspiration for learning Japanese but I'll take it.
Thank you so much for the information , especially adding the arabic language subtitle to make much more people from middle east( like me)able to understand you
Arigatoo❤❤
♡♡♡♡♡ Moro no Japão e muitas vezes as senhoras japonesas dizem que eu sou kawaii quando estou me esforçando para falar japonês, mesmo com muitos erros! ♡♡♡
Está aprendendo Japonês há quanto tempo??
面白い! I'm also learning Japanese, and it's always so difficult to speak!
日本語の字幕のはありがとう! I found this video randomly, but I love how you have the different sets of subtitles. It has been so long since I studied Japanese, but I would like to pick ir back up again, and these videos will help with both listening and reading. これから宜しく!
Hitoki-san's explanation is not accurate. Chichi/Haha = MY father/MY mother (humble form, formal setting) Otosan/Okasan = YOUR father/YOUR mother (polite form, informal setting) Otoosama/Okaasama = YOUR father/YOUR mother (respectful form, formal setting) You only call your own father/mother "Otosan/Okasan" which is equivalent to "Dad, Mom." These are used only within your family or among close friends where you can use these informal words. If you refer to your own mother/father as Otosan/Okasan in a formal setting such as a job interview, it is inappropriate and you would be considered uneducated and childish. You should say Chichi/Haha in that case. Hitoki-san is not aware of this. He is still young.
That was very educational and thanks for making the video easy to follow by the way you talk and also the subtitles. It's so cool because i was able to follow through everything you say even though i'm barely on japanese N5 level :)
As someone who is trying very hard to learn the language as a foreigner in Japan it is unbelievably cute and relatable watching Anya speak, especially when noticing those mistakes that I've either made myself or been taught to be wary of. I never thought I should actually say "waku waku" as an adult though, I'll have to try it out at some point with friends and see what reaction I get. It might be amusing.
Even when I know it, it is still fun watching your explanation :) Looking forward to the continuation of Spy x Family in october
I had no idea that "chichi-ue" and "haha-ue" were old fashioned. I was already aware of the terms from The Great Ace Attorney (Dai Gyakuten Saiban), where Asougi Kazuma refers to his father with "chichi-ue". This is very appropriate, as it takes place in the Meiji era in Japan. Interesting!
Just found your channel and i appreciate how slowly you speak. It really helps me understand better.
✨I'm here !!!✨
with Midoriya's voice as a child 😂❤️
Truly an excellent video. There's no end to the positive adjectives I would apply to it: effective, helpful, memorable, polite, eloquent, "human", on and on. I wish I could think of a better word than "human" as I know it's not an adjective lol, but what I mean to say is that the part about "waku waku"; while being funny and memorable, was also very deep in a way. I do believe that little things like that can bring humanity closer together. The connection to "you are Anya... even if you make mistakes, it'll make us (Japanese people) want to cheer you on." was incredible presentation skill. Stellar video, Onomappu!
I loved today’s video 😂 so fun and entertaining
Great video: short, interesting content, and clearly spoken so it's easy to follow.
2:20 That explains a gag in the anime New Game! when one character (You Kagami, a senior game developer) wants to casually say something about her mother and starts uttering the word ママ but she quickly realizes and changes it to お母さん. Later in the episode she also has a call from her mother and rushes to an empty room to answer it, where she refers to her mother as ママ and continues the rest of the call with a childish tone.
Omg thank you for the subss having both jp and th in the same line really helps me to learn jp!
After this video I realized I know a descent chunk of vocabulary of the japanese language, now I just need to put the mind to work by learning more kanji.
So much great information! I'm subbing!!
Chichi sounds so cute tho 😭😭
"When you mess up your Japanese, we just think it's cute and want to cheer you on."
This goes both ways. As an English speaker, watching someone learning English and trying to speak it (especially Japanese speakers who are somewhat used to using the words), it can come off as very cute or funny. This is part of the reason characters like All Might from Hero Academia or Vtubers mimicking English phrases come off as very likeable to an English crowd. And that's just very amusing to me that there's this mutual reaction of "aww, you're so cute" as we try to speak each other's language.
Thanks for the video, it was pretty interesting, have good day!
What's even cuter/funnier is that it's obvious Anya is saying them wrong, but Loid didn't bother correcting them -- which is a sign that he's pretty dense or unfamiliar when it comes to family stuffs (at the beginning, at least)
I like how you use easy to understand vocabulary, I haven’t improved on my Japanese for many years, definitely need subtitles for most anime, but somehow I understood almost everything you said in this entire video.
I was very surprise "chichi" and "haha" are the most formal forms of father and mother!
To my ears, just by pure feeling, they really do sound like the least informal ones, probably because in Portuguese (and in english too, I guess) the informal "kid" way of saying ("papa" and "mama") it is two repeated syllables, so my brain just kinda assumed it would be the same in Japanese!
Very interesting indeed!
Really apreciate that you talk slowly and express yourself with hands so we can understand.
Asombroso 👏💕
Gracias por los subtítulos :D
I love Anya! Thank you for doing a video about her. My favourite is when she says 「お出けけ」 instead of 「お出かけ」
Buen video! Estoy aprendiendo japonés y como otros, pensé que haha y chichi eran más informales 😮
well, i did not look for this video, but I'm certainly thankful to youtube for recommending. XD thanks for the explanation. plus, i liked listening to you. you seem like a super chill person. :D sending my greetings from the middle of germany! :D
3:25 حسيت بالراحة لما سمعت هذا الكلام 🥹⭐️
كلنا🌚😁
3:21 😭
as a japanese, it kind of feels like
お父さん お母さん = dad mom
父 母 = father mother
パパ ママ = daddy mommy
親父 お袋 =pop mum
父上 母上 = father mother (upper class family)
「おはやいます」とかは子供らしい間違いなのに父と母は硬い方に間違ってるのは、施設出身で家族というものにまだ慣れてないっていう意味合いも感じるよね
This is very educational video thanks my friend !!! I’am so excited to your next video !
Я не знала, что она неправильно произносит "мама" и "папа", поэтому зашла на это видео. Очень интересное и познавательное видео, люблю японский язык, он очень красивый
Thanks a lot for the video! It solved my question for some years - why Keroro is calling his dad and mom as chichi-ue and haha-ue. Now I understand
Автор, спасибо огромное за шикарное видео, и спасибо огромное переводчикам за перевод субтитров!
oooh it's similar in north american English dialects. Little kids say mommy and daddy, older kids and adults say mom and dad, and mother and father are very old and formal sounding. You would use them when filling out forms or if you used them in every day speech it would sound very cold and like you weren't close to them. You may call your mom "my mother" when you are mad at her for something and being a dramatic teenager. "my mother won't let me go to the dance!"
A dublagem da Anya em português é simplesmente perfeito
What a wonderful video! Superb-ly made. I appreciate the quality of the subtitles, and your explanation as a whole. The graphics and text you used on-screen was great too. Just a great video all-around.
p.s. that joke at 1:20 was absolutely hilarious, hahahahaha :D
can you give me curriculum of classical japanese you have in highshool ?
;)
+
3:17 boosts my confidence
сначала подумал «что за бред иметь слово waku waku” а потом понял что в русском есть АНАЛог «опа опа»
このニュアンスが伝わらないの悲しいな〜と思っていたので解説してくれる方がいて感謝🙏
「みなさんはアーニャです」では笑っちゃいました。日本語って英語ほどメジャーな言語ではないので学んでくれるだけで嬉しいし、間違いも応援したくなるかわいいものに感じられますよね
I always thought of Anya's use of 父 and 母 as intentionally awkward and overly formal, because she doesn't see Loid and Yor as her actual parents. In her mind, 父 - Loid is the one playing the role of the Father, while 母 - Yor is the one playing the role of the Mother. The intentions of those words are lost into the english translation, but I think the most faithful way to convey what Anya means is 「父」 - "male progenitor" and 「母」 - "female progenitor" instead of mother and father, and that's the humor of the situation. For Anya to refer to her father as 父 would be as awkward and strange as if she were to refer to him as male progenitor.
“My mother likes cooking, and my father likes… idols” lol
When I first learnt that Chichi and Aha are formal, atypical ways of referring to one's parents, I just always assumed that it was likely because Anya grew up in a secret government facility. No one would have taught her how to refer to her parent since she didn't have any and could even have been because she learned the words "father" and "mother" from the staff around her (talking to their fellow colleagues for example) who would have only ever have used "chichi" and "aha" to refer to their own parents. That is why she wasn't familiar with other informal terms like "papa/mama" or "otosan/akasan". That is my theory at least.
:D not sure how I landed here, but hearing you talking gave me a lot of energy and good vibes
When i learned that Haha and Chichi are only used to refer to your parents when talking to others, wouldn't it make sense that Anya use it as she also refer to herself by her name instead of "I"? She addresses everyone in third person. And kids are often portrayed like that, so the last reasoning you said makes sense, the incorrect grammar adds cuteness since it's considered "baby talk".
Every day I learn something new with your videos. I'm very happy
わくわく!❤
Chi-Chi(ちち) is not a “calling” to the person, but a relationship to oneself.
субтитры шикарные, я сейчас учу японский и они мне очень помогают, видишь и как символы пишутся и как переводится, крутяк
ありがとうございます!ビデオが好きです!I really enjoy your videos, thank you so much for your content! I find the way you speak to be easier to understand, and your content is engaging and fun! Please keep making more videos!
Спасибо за субтитры и проделанную работу!
За субтитры отдельный респект
Okay, so I actually understood all of that perfectly and I'm more than a little surprised. It's my first time watching anything from this channel, and I never studied the language beyond the act of paying attention to context and subtitles when watching different series and youtube videos. Needless to say I'm quite pleased as well as suprised, but there's just one question in my head right now: "Is this normal??"
É interessante saber disso. Anya fala em terceira pessoa, então "chichi" e "haha" se tornam coerentes ao personagem.
Your engaging and fun way of discussing this made me subscribe!! ♡ thank you for the adorable info hahaha
Спасибо Марине за отличный перевод)
Thank you for the video i liked it so much!!! 🥺😆💞
Ciao a tutti, sono Italiano e grazie ai sottotitoli messi a disposizione (ringrazio di cuore chi lo ha fatto) sono riuscito ad apprezzare e seguire, comprendere, l'intero discorso nel video. E' molto interessante l'argomento trattato e la discussione mi ha aiutato a capire moltte più cose della Lingua Giapponese le quali prima davo per scontate. Grazie mille Onomappu, ottimo lavoro!
Continua così!
Hello everyone, I am Italian, and thanks to the subtitles available (I sincerely thank those who wrote them), I could appreciate and understand the entire speech in the video. The topic covered is fascinating, and the discussion helped me understand many more things about the Japanese language that I used to take for granted. Thank you very much Onomappu, you did an excellent job! Keep it up!
It was really helpful! 😄 Thanks for video 😁💟
I knew "父上" and "母上" , as more old fashioned ways to say "father" and "mother", so I always thought ommiting the "上" was just an old fashioned way of being informal.
Also, what about skipping "さん" and saying "お父" and "お母" or using "様" instead? Would those be respectively less and more respectful versions of the standard way of addressing your patents?
i almost spit my coffee on the 'dattebayo' part lol 0:29
O engraçado que quando eu estudo o Japonês sozinho, eu ainda falou Haha-ue, Chichi-ue, se continuar assim eu vou começar a falar igual a Himura Kenshin colocando o gozaru ou gozaran no final das palavras. kkkkk
Quando li seu comentário apareceu "haha-ue" no vídeo kkkkkkkk