Translated German movie texts - Indiana Jones and the Last Crusade

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 05. 2021
  • Inspired by an earlier video of mine, this is a compilation of scenes from Indiana Jones and the Last Crusade where German texts are spoken, but no explanatory subtitles were provided. Hope you'll find this clip informative.
    Disclaimer: This is a customized video clip meant for non-profit, informative/entertainment purposes. Copyrights to the video and soundtrack bits used herein belong to their respective owners.
  • Zábava

Komentáře • 168

  • @znate6730
    @znate6730 Před rokem +82

    25 years after seeing the film, I finally have the translation! Thank you very much for this work!

  • @jerrycoob4750
    @jerrycoob4750 Před 2 lety +42

    "Quick! Go! The rifles!"
    _Proceeds to shoot pistols_

    • @doutorsavio
      @doutorsavio Před rokem +2

      Did you notice "the rifles" in german has been transformed in _chord_ or _motif_ by John Williams at his _Scherzo For Motorcycle and Orchestra_ ?

  • @darulezlulez2625
    @darulezlulez2625 Před rokem +12

    I always thought he says "Den Kübelwagen sprengen" (blow that car away)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +8

      Actually, that was what he INTENDED to say, but the final pronounciation sounds rather like "springen" = "jumping" or "jump" in German.
      As stated in the clip's introduction, I have marked that mispronounciation in order to point out that slight inaccuracy.

  • @areloTET
    @areloTET Před 2 lety +29

    1:44 ALAAAAAAARM! I died here xD

  • @DrasticFox2004
    @DrasticFox2004 Před rokem +19

    5:15
    *”FUYAAAAAH-“*
    I can’t even 😂

  • @areloTET
    @areloTET Před 2 lety +28

    I like how you included "Tickets, please!" xD

  • @KingLofiOne
    @KingLofiOne Před 11 měsíci +13

    The German dub smoothed over some of those lines and improved them. For example "Den Kübelwagen springen!" (lit. "Jump the Kübelwagen", not with the meaning of "Jump OVER the Kübelwagen", but sheer nonsense instead) became the much more sensible "Den Kübelwagen absprengen!" (Blow the Kübelwagen off), as it's stuck on their turret.
    "Was wichtiges, mein Herr." became the much more formal "Ein Eiltelegramm aus Berlin, mein Herr!", "An urgent telegram from Berlin, Sir!".
    The lady behind the fireplace was not redubbed, but I've always thought she pronounces "Alarm" on the wrong syllable", the first instead of the second "a".
    On the dirigible, the Sturmbannführer and his lackey climb aboard with "Noch nicht losfliegen! Wir kommen an Bord!" (Don't lift off yet, we're boarding!) and Indy asks everyone for their "Flugschein" instead of their "Fahrschein", as a Fahrschein is used for train voyages and public transport. Vogel also responds to Indy's request with "Quatsch!" ("Rubbish!") instead of "Weg!".
    Periscope guy like fireplace lady wasn't redubbed because he's the only one to deliver his line naturally and without an accent.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 11 měsíci +2

      Right in one. Pity that the German dub is not so readily available in the English-speaking parts of the world, or understandable for the non-linguists among us. That's why I am posting these clips in the first place.

    • @c1pher_1337
      @c1pher_1337 Před 11 měsíci +3

      I believe that in the original he tried to say "Den Kübelwagen sprengen" but because it is an English actor, he said Springen statt Sprengen. That would also make sense because in English the E is pronounced like German I.

    • @KingLofiOne
      @KingLofiOne Před 11 měsíci +1

      @@c1pher_1337 Yes, that makes sense, but it's still good the dub script editor caught the intention.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 11 měsíci +1

      @@c1pher_1337 Right on! Which is also the reason why I outlined such linguistic blunders with quotation marks in this clip.

    • @commandertaylor79
      @commandertaylor79 Před 2 měsíci +1

      I also think that the "periscope guy" delivers his line perfectly…
      He even sounds like he‘d be from Hamburg or another northern region of Germany. I am not sure but if I remember it correctly the actor was Nick Gilliard (the guy who is responsible for the lightsaber-fights in the Star Wars-movies).

  • @thebrummierailenthusiasts5329
    @thebrummierailenthusiasts5329 Před 5 měsíci +8

    Rest in peace Sean Connery 1930-2020

    • @AerYdmyg
      @AerYdmyg Před 4 dny +1

      I think you mean “Resht in Peash”

  • @PlNGP0NG
    @PlNGP0NG Před 8 měsíci +8

    Some of the linguistically close to english stuff was easily understood. Thanks for providing the finer points. I wish closed captions / subs would do this instead of being lazy about it (provide what was said in the native language along with an english translation.)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 8 měsíci +1

      You're welcome. And thanks for the review.

  • @bluesides8323
    @bluesides8323 Před rokem +65

    "The rifles!"
    "The Americans, they fight like women"
    "Go, the next volunteer"
    "This is a robbery"
    This video is fantastic, great work dude

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +4

      Thanks, dude!

    • @michaelg3558
      @michaelg3558 Před 10 měsíci +2

      @@Daniel4646 what’s the translation At 0:22

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 10 měsíci +3

      @@michaelg3558 I already included that. Only excluded fully pronounced profanities. Let your imagination do the rest.

  • @StephenLuke
    @StephenLuke Před 2 lety +31

    I’m impressed!
    Nice work on the translation.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 2 lety +4

      Thanks!

    • @StephenLuke
      @StephenLuke Před 2 lety +3

      @@Daniel4646 If you don’t get a copyright © strike, will you make more translation scenes from movies?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 2 lety +3

      @@StephenLuke I will try, but recently I got a strike for trying to post translations for The Longest Day.
      Next, I will try to work on The Guns of Navarone. I just recently put up a segment from its sequel, Force 10 to Navarone.

  • @Ghost_Of_SAS
    @Ghost_Of_SAS Před rokem +25

    This is brilliant. If you're interested, I suggest watching the same clips from the Italian dubbed version of the movie: they had many of the German lines (not all) re-recorded in German by the Italian actors, and in my opinion they do a much better job than the American actors, especially with "du wirst nochmal hören von mir!" and "Bringt den Schatz!"
    I'd love to hear your opinion on that.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +4

      Sounds interesting. Any one of those on CZcams?

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS Před rokem +6

      @@Daniel4646 I found the zeppelin scene (just copy and paste that in a youtube URL because youtube is icky with links):
      watch?v=9-mnGu3koFQ
      I think most of Vogel's dialogue aboard the zeppelin is the same as the original version, but the sentence he screams after being thrown out is absolutely re-recorded. Indy's dialogue is the Italian voice actor throughout, even when he speaks German.
      Here you can listen to the entire movie in audio format for the blind:
      watch?v=w3fjleAqI8o
      at 1 hour 11 minutes 28 seconds is the scene with the treasure chest in the Sultan's palace. I always felt that the American actor mispronounces it as "bring day Schatz" but the italian voice actor clearly says "bringt den Schatz" correctly.
      What do you think?
      I can help with time codes if you want to find the other clips as well.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +5

      @@Ghost_Of_SAS Definetly better, but only marginally - in pronounciation, at least. The original grammar mistakes from the English script have been retained. For instance, Vogel's final sentence in correct German would be structured "Du wirst nochmal von mir hören" instead of "Du wirst nochmal hören von mir".

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS Před rokem +2

      @@Daniel4646 Yes they didn't bother correcting that one at all. What about the other one?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem

      @@Ghost_Of_SAS The "other one"? What other one?

  • @tuckyboi3925
    @tuckyboi3925 Před 2 lety +48

    "this is a robbery" 🤣

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 2 lety +12

      Yeah, something like that mkaes me wonder what kind of sources they used for their German texts.

    • @jerrycoob4750
      @jerrycoob4750 Před 2 lety +13

      @@Daniel4646 Steven Spielberg reading a German phrasebook XD

    • @Schush
      @Schush Před rokem +3

      Holdup is more apropo

    • @dietcheese2546
      @dietcheese2546 Před rokem +3

      Timestamp?

    • @bluesides8323
      @bluesides8323 Před rokem +3

      @@dietcheese2546 8:18

  • @doutorsavio
    @doutorsavio Před rokem +10

    Boy, I always wanted to know, since my childhood, what, in anger, Colonel Vogel said on the tank: *Where Is Joness* ??!!!

  • @c0d3_m0nk3y
    @c0d3_m0nk3y Před rokem +9

    Wilhelm Scream at 4:41 :D

    • @semyonkvantaliani
      @semyonkvantaliani Před 10 měsíci +1

      Yes

    • @MrShs812
      @MrShs812 Před 3 měsíci +2

      In the German Version of the movie, the subtitle said “*Screams in American*”

  • @AndrewStory-op5or
    @AndrewStory-op5or Před měsícem +1

    Thank you for this I finally now understand all this time what they were talking about at last thank you very much

  • @jacktorrance2633
    @jacktorrance2633 Před 2 lety +23

    A thumb down? Who the fuck doesn't like Indiana Jones?

  • @emanuel_6928
    @emanuel_6928 Před rokem +18

    4:08 I'm German and I don't understand that myself😂

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +11

      Literally, Vogel yells: "Wirst nochmal hören von mir!"

    • @PU8698
      @PU8698 Před 10 měsíci +1

      ​@@Daniel4646the Hören was unaudible for me, but I understood the rest

  • @TheOfficeandGummiBearsFan
    @TheOfficeandGummiBearsFan Před 6 měsíci +2

    Alternate Title: Indiana Jones and The Last Crusade But its Only The Best Lines

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 6 měsíci

      Thanks for this compliment! 👍👍😘

  • @thebrummierailenthusiasts5329

    Nice translation I like the way you add the English subtitles on the people who were not talking in English

  • @jtinker47
    @jtinker47 Před rokem +3

    I've been wondering for 30 years what the translation was.... thanks for this video

  • @user-xn3qm2il4l
    @user-xn3qm2il4l Před 28 dny +1

    Thanks for this. Had a supposedly know-it-all friend (you know the type) in high school when the movie came out who tried to b.s. me by claiming the tank periscope guy was roughly saying, "The American, the captain is whoopin' him." (Hi, Ben!)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 28 dny +1

      Glad I could be of service, then. ♥👍

  • @bigboyfilmproductions8478

    This is great thanks for the video.

  • @jim021
    @jim021 Před měsícem +1

    I watched the entire thing thinking "This isn't so bad.." then i got to the very end with "This is a robbery!"

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před měsícem

      MAybe the scriptwriters thought: "Just how many American viewers will know German fluently enough to tell the difference?"
      They should be sued for "deliberate linguistic misdirection of a trusting audience".

  • @Jackal_El_Lobo34
    @Jackal_El_Lobo34 Před rokem +13

    We need one for the Temple of Doom.
    I’m curious to know the curse words that the Chinese gangsters were using against Indy in the Obi-Wan night club sequence.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +8

      Sorry. I'd like to oblige, but I can't speak Chinese.

    • @williamshaw9047
      @williamshaw9047 Před rokem +6

      If you can find the novelization, I believe they printed the Chinese dialogue with the English in italics. If memory serves, when Indy and Lao get face to face, Indy calls him a "very bad against law person" and Lao called Indy a "foreign beggar."

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +2

      @@williamshaw9047 Thanks for the info.

  • @RavenclawFtW3295
    @RavenclawFtW3295 Před 10 měsíci +2

    "The Americans! They fight like women!" That doesn't say much for them. Lol!

  • @henryjonesjr3444
    @henryjonesjr3444 Před rokem +3

    Danke schön!

  • @1986beasty
    @1986beasty Před rokem +8

    I always wondered what the young German said after looking through the parascope.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +4

      And I was always wondering why so many English movies containing spoken German would not bother subtitling them to explain what was being spoken. In some cases it would have made the context far more understandable.
      Such as in this other one of mine:
      czcams.com/video/64V3K8Q8rA4/video.html

    • @4exgold
      @4exgold Před 2 měsíci

      It bugged me for a while too cos it's one of the longest bits of German in the movie

  • @Vicivic1404
    @Vicivic1404 Před 11 měsíci +11

    8:17
    "Das ist ein Überfall!"
    "This is a robbery!" :D :D :D
    I can't :D hahahaha. Spielberg: "we need some random German shouting over there" :D

    • @ina7971
      @ina7971 Před 10 měsíci

      ambush would be more fitting than robbery

    • @Vicivic1404
      @Vicivic1404 Před 10 měsíci

      @@ina7971 ambush means „Hinterhalt“ not „Überfall“and even that would be weird if the person that actually does the ambush screams that hahah

    • @avalongilroy7007
      @avalongilroy7007 Před 3 měsíci

      Maybe "This is a stickup!" or "Stick em up!" ?

  • @commandertaylor79
    @commandertaylor79 Před 2 měsíci +1

    After a few decades I finally understood what one of the German soldiers was saying in the scene, which was translated in this video with "This is a robbery!"
    I am from Germany myself and always heard "Das ist ein Überfall!" ("This is a robbery!") which never made sense.
    He says: "Lass das lieber fallen!"
    Translated into English: "You better drop that!"
    Never understood it before.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 2 měsíci

      I still say it really rather sounds like "Das ist ein Überfall" instead of "Lass das lieber fallen".

  • @DrasticFox2004
    @DrasticFox2004 Před rokem +10

    1:44
    Funniest part (that’s not a main character) of the Last Crusade.

    • @PsYChOtlC_ShArK
      @PsYChOtlC_ShArK Před rokem +2

      Fr it's just so awkward and both Indy and the intelligence officer knew it

  • @autoiko4300
    @autoiko4300 Před 8 měsíci +2

    7:10
    German: “Die Amerikaner - Sie kämpfen wie Weibe!" 🤣
    Indiana: *[Heavy Voice]* “NO!” 😡
    German: 😵‍💫

  • @jusjetz
    @jusjetz Před rokem +4

    7:58

  • @mannyg8316
    @mannyg8316 Před 10 měsíci +4

    7:09 Always wondered what he said 😂

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 10 měsíci +2

      Glad I was able to clear this up!

    • @Epic11705
      @Epic11705 Před 6 měsíci

      Me: “I know, but hey! Just because I don’t know how to actually fight, doesn’t mean I won’t go down without putting one up”

  • @knowthispodcast9182
    @knowthispodcast9182 Před 2 měsíci +1

    "Jump the Kubelwagen"
    It sounds like something that the HJ kids would do when the parents went to bed
    "Hey Heinz, mein Bruder, spring den Kubelwagen, sei kein Weichei! Der Standartenfuer wird es nie erfahren hehehe😜"

  • @Schush
    @Schush Před rokem +3

    Daniel, I know it's not shown on your video here... whats the text when the kublewagon is chasing after the tank? It will be after the 5:35 mark on video.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +2

      I think the text is "Schnell! Mehr raus! [...]" ("Faster! Get more out [of the motor]!"). However, the background noise and the muffled audio make it hard to discern it more clearly.

    • @Schush
      @Schush Před rokem +3

      @@Daniel4646 Definitely hard to understand with the background noise.

  • @seanbotti5385
    @seanbotti5385 Před rokem +2

    5:02 and 8:12 It sounds like I heard “No Sarge!”

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +1

      Actually, it is "Los, zurück!", which is German for "Get back!" or "Back off!"

    • @seanbotti5385
      @seanbotti5385 Před rokem +1

      @@Daniel4646 I know

  • @deangelomatos466
    @deangelomatos466 Před rokem +3

    Sit down don't move is my favorite

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +2

      That's a rather unusual pick, I say.

    • @deangelomatos466
      @deangelomatos466 Před rokem +2

      What ever it still works

    • @roselandpetals
      @roselandpetals Před měsícem

      @@Daniel4646 How do you write the German version of "don't move"?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před měsícem +1

      @@roselandpetals In conjunction with this clip, the version used here is spelled "Keine Bewegung".

  • @speedracer2008
    @speedracer2008 Před 4 měsíci +1

    The French dub has the German lines sounding clearer, for some reason. It could be that Vincent Grass, who voiced Colonel Vogel, speaks German.

  • @joshuaharwood7182
    @joshuaharwood7182 Před rokem +1

    Great work! In your opinion, since I'm presuming you're familiar with German accents, are most of the actors in this film and Raiders of the Lost Ark Germans or foreign (British/American)?

    • @joshuaharwood7182
      @joshuaharwood7182 Před rokem +1

      By which I mean the actors speaking speaking German, of course.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +3

      Principally foreign. Only in some instances you could discern a mostly accent-free pronounciation, but even then the German text was faulty in several places.

  • @stephenpowell5912
    @stephenpowell5912 Před 10 měsíci +2

    Great ,Some hilarious moments here from the Axis side 😂R I P Sean Connery and Denholm Elliott ,Love that one liner ,The Americans fight like Women 😂🤣 Hilarious 😂

  • @4exgold
    @4exgold Před 2 měsíci +2

    Always wondered why they didn't include the German subs in the movie 🤔

  • @Daniel4646
    @Daniel4646  Před 8 měsíci

    I've got the mov, but it'll take some time before I can post it. (Checking the scenes, inserting translations, etc.)

  • @captainabefox
    @captainabefox Před rokem +3

    Can you do Russian translation from kingdom of the crystals skull please

  • @scripter466
    @scripter466 Před 28 dny +1

    As a German, I have to say that unfortunately you can usually hear when the actors are not native speakers. Oddly enough, this happens in many major Hollywood films. You can sometimes hear very strong accents and incorrect intonations. However, some of the supernumerary appear to be native speakers.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 28 dny +1

      Well, my guess is that since the filmmakers believe that not too many English-speakers would speak or understand German fluently, they don't need to bother with linguistic accuracy. (Just guessing.)

  • @J_P_33
    @J_P_33 Před měsícem +1

    I have always wanted to know what the periscope operator said.

  • @dennisjakobus807
    @dennisjakobus807 Před 10 měsíci +1

    Really Love that they use german in the Indiana Jones movie.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 10 měsíci

      I just wish they would use native speakers. Such movies would certainly be a linguist's treasure trove.

  • @daggerhell99
    @daggerhell99 Před rokem +2

    I always heard that German lady yelling "Allah!" which I know makes no sense but couldn't think of what else she would be saying.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem

      In which scene did you pick THAT up?

    • @daggerhell99
      @daggerhell99 Před rokem +2

      @@Daniel4646 1:40

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +5

      @@daggerhell99 Yelling "Allah!" in front of a bunch of Nazi countrymen would have gotten her into a concentration camp in the blink of an eye. Good thing I could clear this misinterpretation.

  • @mateorodriguezquezada2431

    Can you also translated russian movie texts from Kingdom of the Crystal Skull?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +1

      Sorry, no. I don't speak Russian, or I would long since HAVE posted something like that.

  • @knowpassword
    @knowpassword Před 10 měsíci +1

    Cool 👍

  • @daheadsmiter2052
    @daheadsmiter2052 Před rokem +1

    8:01 when in doubt!

  • @jeannettekunzen8622
    @jeannettekunzen8622 Před 11 měsíci +2

    Has someone done this for the Russian dialogue in Kingdom of the Crystal Skull?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 11 měsíci +1

      Not that I know of. And no, I will not - simply because I can NOT speak Russian.

  • @Captain_JC487
    @Captain_JC487 Před 10 měsíci

    Something about uniformed soldiers marching down a hallway like badasses is just music to my ears

  • @JAMES-qp8tz
    @JAMES-qp8tz Před rokem +3

    05:39 - 06:02 Schnell!

  • @nathancruz9172
    @nathancruz9172 Před 2 lety +5

    1:44 who’s this actress?

  • @titlemelodiesc-0387
    @titlemelodiesc-0387 Před rokem +2

    I would have used the german voice for Colonel Vogel in every other version of the film because it just sounds so much better than this broken german. And the non german speaking audience doesn't understand a word either way so it doesn't matter (absolutely no blame here on the speaker tho)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +1

      Yeah, that's one of the few exceptions where foreign dubbing is actually better than the original!

  • @JAMES-qp8tz
    @JAMES-qp8tz Před rokem +4

    Kübelwagen at 00:05:50.

  • @johnaustin209
    @johnaustin209 Před 5 měsíci +1

    "Our sitshuashion hash not improved".

  • @BF-109-dq3hw
    @BF-109-dq3hw Před 6 měsíci

    Which German word do they use for ‘tickets’? Because I can’t make it out.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw Před 6 měsíci

      I know Eintrittskarte and Fahrkarte but it doesn’t sound like they are saying either of those.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 6 měsíci +1

      Ford used the word "Fahrschein", which technically indicates a ticket for land transport. The term for an air ticket would be "Flugschein", although nowadays "ticket" is in everyday use in Germany as well.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw Před 6 měsíci +1

      @@Daniel4646 thank you very much, there are so many words in German for the same basic thing. It makes learning the language a bit tedious.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 6 měsíci

      @@BF-109-dq3hw You're welcome, but it's the same with English for first-learners too.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw Před 6 měsíci

      @@Daniel4646 yeah, English is a really complex language that doesn’t always make sense.

  • @StephenLuke
    @StephenLuke Před rokem +2

    5:57
    This scene is mirrored. 🤦🏻‍♂️

  • @janpiotrowicz7936
    @janpiotrowicz7936 Před 10 měsíci

    Let him give two more movies translated

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před 10 měsíci

      Unfortunately, I don't know Russian, and as for the fifth movie, we'll see whether there are any official subtitles in it.

  • @chris1298100
    @chris1298100 Před 8 měsíci

    Now do the newest film, dial of destiny because I didnt understand the first 10 min

  • @johnb1150
    @johnb1150 Před 10 měsíci

    Sorry how is this ludicrous, the sentences make sense just fine...

  • @scottriddell3514
    @scottriddell3514 Před rokem +1

    I hate non English speaking text
    For some reason dubbing live actors in other languages can offend some curtules and may ban those types of films

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Před rokem +1

      Not to mention that the dubbings may alter the scripts entirely, too, due to some stupid sensitivities. The German version of Die Hard, for instance, turned the terrorists from Germans into some Irish or something because at that time German terrorists - like the Rote Armee Fraktion - was a rather touchy subject in that country.