Reaction To 20 Funny Translations Between English & Polish

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 30. 04. 2024
  • Reaction To 20 Funny Translations Between English & Polish (Polish Language)
    This is my reaction to 20 Funny Translations Between English & Polish
    In this video I react to the Polish language by reacting to interesting translations between English and Polish.
    Original Video - • 20 Amusing Translation...

Komentáře • 132

  • @dorotabarbowska2184
    @dorotabarbowska2184 Před 26 dny +26

    "pantofel" is not only a slipper , it's also a high heel shoe , so an overly submissive man is a guy who "lives under his lady's high heel shoe", which is perfectly logical

    • @karfrancouzsky9725
      @karfrancouzsky9725 Před 26 dny +5

      And the proper polish word for 'lap dog' is not 'pantofel' (a slipper), but 'pantoflarz' = slipper wearer, which makes much more sense.

    • @Barbara..._
      @Barbara..._ Před 22 dny

      @@karfrancouzsky9725 'pantoflarz' is rather a person who is under his wife's slipper

    • @karfrancouzsky9725
      @karfrancouzsky9725 Před 22 dny

      @@Barbara..._ Of course there is no official definition. But the word itself is 'pantoflarz' (person), not 'pantofel' (object).

  • @Miksuss
    @Miksuss Před 26 dny +58

    As for the police. The word "gliniarz"(clayer) comes from the fact that clay is sticky, difficult to wash off, difficult to get rid of, changes shape and gets everywhere.
    "Poczta pantoflowa"(Mail by Way of Slipper) has the equivalent in English as "grapevine," that can be used to refer to the circulation of rumours and unofficial information.
    E.R. in polish is SOR, "Szpitalny Oddział Ratunkowy" that literally means "Hospital Emergency Ward." But it can also be called "Ostry dyżur"(The Hot Shift) in the sense that the hospital accepts patients 24 hours a day.

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip Před 26 dny +3

      The Sharp Shift

    • @icyrain123
      @icyrain123 Před 26 dny +7

      Not only from sticky clay in police. Police when it was militia had badges made from aluminium. Alternative name of aluminium was "glin" and from glin is derived glina.

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny +5

      @@icyrain123 so the same with Coppers, original NYPD officers that had badges made from copper. Later it was obviously shortened to Cop.

    • @wujek2260
      @wujek2260 Před 26 dny +2

      @@icyrain123 Police badges came into use in the 1990s, and early on the police used ID cards. And the term "clay" is much older and comes from the stripe on police collars that resembled Christmas trees, and the Christmas trees were necessarily small... because nothing bigger grew on clay.
      One version of the origin of this name.

    • @cathulhu3772
      @cathulhu3772 Před 26 dny

      Actually SOR means die now or get better. At least in Bielański xD omg never go there - just stay healthy

  • @pracownia_hipokamp
    @pracownia_hipokamp Před 26 dny +25

    Rajstopy- moja mama mówiła:"stopy weszły, a raj niestety nie"

  • @paulinarapicka
    @paulinarapicka Před 26 dny +16

    It's not "pantofel" but - "pantoflarz" ;)
    "Suka"- when Soviet Russia started deporting Poles to Sybir, they used "kibitki"; a 4-horse wagon for transporting prisoners. In Polish "kibitka" sounds a little bit like "kobitka" so - "kobieta"= a woman. Those prisoner wagons got down in history as "suki".
    6:41 "Ostry Dyżur" is translated rather as "SHARP shift" not hot, hot is "gorący".

  • @Pukieldtxt
    @Pukieldtxt Před 26 dny +12

    Blind date in translation actually means the same as in English. "W ciemno" in this case does not mean dark, but a situation you know nothing about. For instance, you see something on sale 90%, you say "biorę w ciemno" - im taking it without hesitation, without checking or anything, just taking. Randka w ciemno its a date where you know nothing about another person and you're not checking, you will see on date.

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar Před 26 dny +23

    3:10 The dog sniffs everything out, and the clay glues (attaches) to everything.(on the street)

  • @otojakuba
    @otojakuba Před 26 dny +10

    Big police vans are also called lodówa - refrigerator

    • @m44g5
      @m44g5 Před 21 dnem

      Ale czasami też lodziarnia

  • @norbertsztuba8161
    @norbertsztuba8161 Před 26 dny +12

    Imagine now how funny it is for us, Poles is your sparkling water, when normally u need to add gas (co2) to have gas water 😅 but not the sparks

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar Před 26 dny +41

    2:30 Because a woman puts it(pantofel) on and wears it under her foot.😁 This means that you are under "her foot", under her influence.You obey her like a ruler who puts his feet on his subjects.

    • @Miksuss
      @Miksuss Před 26 dny +3

      I always thought that if a wife picks up her "pantofel," her husband will do whatever she wants because he is afraid that she will hit him with it.

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 Před 26 dny +3

      ​@@MiksussYou are wrong. There is similar saying " putting someone under the boot i.e. part of Poland durnig partitions was under the prussian boot."

    • @sexybrainful
      @sexybrainful Před 26 dny +2

      @@charonboat6394 - true (with 'under the German/Prussian boot (or yoke)), but "być pod pantoflem" (be under a woman's shoe) functions as well; both expressions apply to submission, while the former adds suppression to submission. "Pantofel" can mean either a slipper or a 👠 (not boot, though)

  • @Diveyl
    @Diveyl Před 26 dny +6

    Rajstopy can actually brake for two meanings. Raj + stopy - Paradise for feet... And Raj+stop(y) - Paradise stopped (denied)

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar Před 26 dny +23

    3:33 Female dog(suka) "howls". Iiiuuu-iiiuuu.Then the dogs go "into the "female dog" ,or they pop out as if she was giving birth (I have to write like this because I almost got banned for similar words)🤦

    • @browl218
      @browl218 Před 26 dny

      First time heard people call it suka

    • @HEN-Huzar
      @HEN-Huzar Před 26 dny

      @@browl218 A kabaryna?

    • @browl218
      @browl218 Před 26 dny

      @@HEN-Huzar też nie lol

    • @grzegorzkaczor121
      @grzegorzkaczor121 Před 26 dny +2

      @@browl218 In the Polish People's Republic, when someone said "they took him to a bitch", people knew that the police had locked the person in a police car (A pejorative name for the militia and police version of the Nysa car and other police cars).

    • @browl218
      @browl218 Před 26 dny

      @@grzegorzkaczor121 i tak nigdy nie słyszałem

  • @yuukonen
    @yuukonen Před 26 dny +9

    8. idk this ,maybe it's regional, I just call it by the proper name "próg zwalniający"
    9. there is, it's SOR stands for "szpitalny oddział ratunkowy" but u can call it 'ostry dyżur' as well

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny +1

      8. Slowing down riffle/threshold
      9. Hospital's Rescue Ward

  • @Szymorex
    @Szymorex Před 26 dny +6

    English: Two / Second
    Polish: Dwa / Dwie / Dwoje / Dwóch / Dwaj / Dwiema / Dwóm / Dwoma / Dwojga / Dwojgu / Dwójce / Dwójka / Dwójki / Dwójką / Dwójkę / Dwójkami / Dwójko / Dwojgiem

    • @worldcitizen181
      @worldcitizen181 Před 26 dny +4

      No to żeś mu wytłumaczył. Teraz będzie to rozkminiał ze 2 lata. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip Před 26 dny +1

      Drugi/Druga/Drugie/Drudzy/Drugiego/Drugiej/Drugą/Drugimi/Drugich.... Wtóry/Wtóra/ Wtóre...(obsolete)

    • @worldcitizen181
      @worldcitizen181 Před 26 dny +6

      @@Paolo-gj7ip Przestań się znęcać nad człowiekiem. 😂😂

    • @marekszzz
      @marekszzz Před 15 dny +1

      Tego to nawet Polacy nie potrafią poprawnie używać. 😂

  • @madzialena1977
    @madzialena1977 Před 26 dny +3

    "Pantofel" means a shoe or a smart shoe that you'd wear to cultural events or as a part of a smart outfit. I think, this guy is using a local form for this word meaning "slipper".

  • @Diveyl
    @Diveyl Před 26 dny +5

    Poczta pantoflowa -: housewives were wearing slippers (pantofle), and as they were gossiping with each other they were spreading various informations and news.

  • @charonboat6394
    @charonboat6394 Před 26 dny +4

    Another funny transition from english to polish "drunk tanks" is "żłobek" (nursery).

    • @lamerekeklerek
      @lamerekeklerek Před 26 dny +1

      Never heard of that one to be honest, so probably worth to mention that this is urban aka common way of saying that. IMHO direct translation of "drunk tanks", witch btw. is "izba wytrzeźwień", would be probably "chamber of sobriety" or "chamber of getting sober"

  • @charonboat6394
    @charonboat6394 Před 26 dny +6

    Police cars in Poland are also called discotheque because of emergency lights.

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny +1

      Not to mention that Police cars are actually called Radio-cars (Radiowóz) as they had two way radio in them. Today they have more advanced means of communication and every policeman had his own radio unit, but originally radio was only in car, hence Radiowóz.

  • @worldcitizen181
    @worldcitizen181 Před 26 dny +9

    Russell mówi świetnie po polsku i mieszka w Polsce już ponad 20 lat i jest wykładowcą na wyższej uczelni w Częstochowie. To jest bardzo szanowana osoba w Polsce. To nie jest zwykły ekspata w Polsce z USA.

  • @Paolo-gj7ip
    @Paolo-gj7ip Před 26 dny +3

    2:17 correctly "pantoflarz", but "pantofel" is maybe used too

  • @yeti746
    @yeti746 Před 26 dny +11

    Nie ma chyba nic bardziej wprowadzającego w błąd niż obcokrajowiec tłumaczący polskie zwroty i określenia. Nie "pantofel" a " Pantoflarz" czyli ktoś pod pantoflem (butem) żony .

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny +2

      Underslipper?

    • @robertwisniewski2029
      @robertwisniewski2029 Před 26 dny +3

      ale oczywiście że "pantofel" też jest w użyciu. Może nie w każdym regionie, ale bardziej problem może być w tym że masz ubogie słownictwo ;)

    • @DragonixaHome
      @DragonixaHome Před 25 dny +1

      Ja tam mówię "pantofel", ale "pantoflarz" też nie raz słyszałam

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar Před 26 dny +8

    Judasz he was spying on Jesus. Hence this common name.I use the word "lipko", probably from the word "łypać" (peer in Polish,now rarely used, now we say "zerkać.")

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny

      Not spying on but betraying Jesus. Judasz let you see the other side so he "betrays" those that are behind the doors.
      It is also called "Wizjer".

  • @rafalkamiski7373
    @rafalkamiski7373 Před 26 dny +2

    We use those words on daily basics... He telling a true.😀

  • @czujesiekrzesem5285
    @czujesiekrzesem5285 Před 26 dny +2

    3:34 Suka also mean female dog

    • @marekszzz
      @marekszzz Před 15 dny

      No daj spokój. Wiesz co oznacza słowo "bitch" w języku angielskim? Jeśli wydaje ci się że je znasz, to chyba musisz zmienić źródło tej wiedzy 😂😂😂

  • @IzumiMandanado
    @IzumiMandanado Před 26 dny +3

    The only thing, about the "leżący policjant" (laying down policeman) - me and my family call it "śpiący policjant" (sleeping policeman). But the connotation is the same.

    • @sawomirstarosielec4703
      @sawomirstarosielec4703 Před 25 dny

      About 30 years ago I had a book "Dictionary of British slang" and I could swear, that it was the first place when I read "sleeping policeman". I always thought that it's translated from English to Polish...

    • @marta1573
      @marta1573 Před 24 dny

      Or drunk policemqn (pijany policjant) 😂

  • @anon_24
    @anon_24 Před 26 dny +2

    Suka is female dog, that's why the van of "dogs" is "female dog".

  • @cathulhu3772
    @cathulhu3772 Před 26 dny

    There is a film, when "F U" was translated as "tere-fere". I think it was a slip in script but went anyway.

  • @robertkukuczka6946
    @robertkukuczka6946 Před 26 dny +4

    Pantofel means a man who is under a slipper of it's wife. He has nothing to say, he has not got his own opinion, he is dependent od his wife's decisions.

  • @nullsixofficial8790
    @nullsixofficial8790 Před 26 dny +10

    A lying down policeman for a speed bump?? Im 21yo and never heard that before here in Poland 😂

    • @reptilianin4824
      @reptilianin4824 Před 26 dny +2

      Powinno być prędzej śpiący policjant

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip Před 26 dny +5

      I am a little bit older and I know this expression from the very beginning (of speed bumps in Poland).

    • @joannasoko8287
      @joannasoko8287 Před 25 dny +1

      Mówimy też hopka, śpiący policjant czy leżący to regionalizmy

  • @OFFtento
    @OFFtento Před 26 dny +1

    There's a song by the band 'Lombard' - 'Death at the disco.' The term 'disco' refers to a police car from the times of the PRL (NYSA/STAR) with flashing lights."

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip Před 26 dny

      Nys(k)a is suka(she-dog/bitch), star is dyskoteka(disco).

  • @pawew2697
    @pawew2697 Před 10 dny

    A blind street perhaps can be understood by comparing to blinding a pipe.

  • @rafalkaminski6389
    @rafalkaminski6389 Před 26 dny

    Ad 2: pantofel is a name for a woman's high-heel shoe, the 'slipper' meaning is regional (maybe krakow?), other names for such a guy is pantoflarz, because he is "pod pantoflem" = under pantofel, also pod obcasem = under a high heel. 😅

  • @CarriettaCarrieWhite
    @CarriettaCarrieWhite Před 22 dny

    3:37 "suka" is female dog. It sometimes can be used as b-word but it isn't main meaning.
    6:08 we call it "próg zwalniający" - "slowing-down bump". "Leżący policjant" exists but isn't used on regular basic.
    8:21 some old photo, I've seen only "drive through"
    12:02 that's how words were create in Polish language. Next example would be "samochód" - "car". "Samo" - "by itself", "chód' from "chodzi" - "walk", so "samochód" means "walk by itself". "Samochód" is particulary funny for me. Car obviously doesn't walk but drives so word "drive by itself" would be more correct. However in old Polish already was word "samojedź" (drive by itself) and at time it's meaning was "cannibal" ("jedź" - "drive" is close to "jedz" - "eat"). Word "somojedź" died, now we use "kanibal" for "cannibal" and we call car "selfwalk".

  • @radsec
    @radsec Před 26 dny +2

    Korek makes more sense than jam... ;)

  • @historiezesnu
    @historiezesnu Před 26 dny +1

    jednym z takich słów jest kolej, w Polsce słowo „kolej”, a „kolej” w znaczeniu odnoszącym się do kolejnej osoby w kolejce wymawia się tak samo, gdy po polsku wspominamy o czymś po kolei i chcemy o tym porozmawiać jedna po drugiej z wymienionych rzeczy w nieco inny sposób, teraz mówimy, kolej na... Czas na... Także przed wyliczeniem mówimy po kolei
    one of such words is railway, in Poland the word "railway", and "railway" in the sense of referring to the next person in the queue is pronounced the same when in Polish we mention something in turn and want to talk about it one by one from the mentioned things in a slightly different way, now we say that it's time for... Time for... So before calculating, we say in order

  • @angelikaD
    @angelikaD Před 26 dny

    5:47 I have never heard anyone call it that. Maybe its something people use in more northen regions of Poland idk

  • @Szymorex
    @Szymorex Před 26 dny +6

    Psy w suce

  • @lenapa7236
    @lenapa7236 Před 26 dny

    speed bump w Am Płd to despertador czyli budzik i coś w tym jest bo jak polecisz na takim speed bump to od razu się obudzisz

  • @beatalogioco3990
    @beatalogioco3990 Před 26 dny +1

    Poczta pantoflowa means gossiping.

  • @TakNaMarginesie
    @TakNaMarginesie Před 26 dny +1

    Sleeping Policeman - Śpiący Policjant.

  • @Inktvis_777
    @Inktvis_777 Před 26 dny

    I used to call police van a refrigerator - lodówka.

  • @robertkukuczka6946
    @robertkukuczka6946 Před 26 dny +1

    Some say: To jest gitara orb ale gitara! (It is a guitar or it is such a guitar!) which means: It is great!

  • @Haler102
    @Haler102 Před 26 dny +1

    Clay, because once it sticks to the shoe, it's hard to get rid of

  • @agataryznar5675
    @agataryznar5675 Před 25 dny

    do you know what "oczy piwne" look like?😂😂 Beer eyes piwo=beer in english hazel eyes

  • @pantarei.
    @pantarei. Před 25 dny +1

    Suka is also female dog 🙂

  • @Fiolek84
    @Fiolek84 Před 26 dny +1

    01:08 Mail by Way of Slipper - Women meet for coffee and chat in their slippers, then all sorts of gossip spreads. Mail - that's why because they spread it like a letter carrier all over the place.
    01:43 Snake - It's simple. "A garden hose' as it lies in the grass looks like a snake.
    02:08 Slipper - When a man is under the influence of a woman, then we say he is under a slipper. That is, he is pressed as if he is under a woman's foot, like a slipper.
    02:38 Dog/Clay - The dog is always sniffing and looking for something. The clay is sticky and sticks to everything. So the police (mostly from the communist era) always attached (sticks) themselves to citizens like a clay and looked for something to punish him in some way like a dog.
    03:11 Bitch - It's simple. Dogs come out of a bitch.
    04:55 Judas - reveals (betrays) who is behind the door. And it originated from the fact that people used to peep at their neighbors and sell them to the police as doing something illegal or inappropriate.
    05:27 A Lying Down Policeman - When you see a police car standing by the side of the road, everyone immediately slows down, that's why 'Speed Bump' is so called because when you see it lying on the road you slow down.

  • @konradbronisawski6032
    @konradbronisawski6032 Před 24 dny

    You know, most of those translation are more like slang. E.g. When I heard leżący policjant first time I was like wtf are you talking about. Proper name is próg zwalniający - "slowing down sill" próg is a doorsill. While Judas is also wizjer - vision hole.
    Also, during communism and some years after police was not respected, police related terms like "suka" have strong disrespectful meaning. Proper name is "radiowóz" - radio wagon, commonly and without disrespect we also say "lodówa" - huge fridge :D

  • @stanisawmorgan492
    @stanisawmorgan492 Před 26 dny +1

    😅👍🇵🇱

  • @Wiesto1
    @Wiesto1 Před 26 dny +1

    3:36 I speak "Lodówka" "A Frigde"

    • @sexybrainful
      @sexybrainful Před 26 dny

      Actually, "Lodówka/Lodówa" is the largest of police cars, it's a lorry (US truck), which is ofc bigger than a van. Thus, "suka" = police VAN, "lodówka/lodówa" = police lorry (truck).

  • @adamab9069
    @adamab9069 Před 26 dny +2

    mowi sie potocznie judasz bo zdradza osobe ktora wchodzi do mieszkania a normalnie wizjer .

  • @piotrlewandowski5498
    @piotrlewandowski5498 Před 20 dny

    Fot Police van is one more word - lodówa- Fridge

  • @beatalogioco3990
    @beatalogioco3990 Před 26 dny

    In my opinion ""pantoflarz"" may mean a weak man or a man that is easy going, avoiding arguments with a stronger woman or a woman that he loves and wants to please.

  • @ewamile809
    @ewamile809 Před 26 dny +1

    😂😂

  • @robertkukuczka6946
    @robertkukuczka6946 Před 26 dny

    My friend say to anything that is correct: "Leży jak skóra" - It is lying like a skin or like a pelt. :)

  • @marcusdion8100
    @marcusdion8100 Před 9 dny

    sorry but Ostry Dyzur in English means SHARP SHIFT not HOT SHIFT (OSTRY = SHARP ) like a sharp knife

  • @inamina4606
    @inamina4606 Před 25 dny

    Samolot i samochod.

  • @kamikadzegga9188
    @kamikadzegga9188 Před 26 dny +4

    When it comes to the word "pantofel" (2:35) i think it come from the fact that in Poland a lot of people are using slippers, slippers are also used as a "weapon" to like spank the child (rarely now). But a grown man being scared of a slipper may seem funny so that's probably why we're using that word

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny +2

      If you look at Chinese culture and married life, now there a slippers are a weapon of choice of a wife for every occasion in a household.

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 Před 26 dny +2

      No.

    • @karfrancouzsky9725
      @karfrancouzsky9725 Před 26 dny

      Totally not. In PL people don't wear regular shoes at home, often changing them to slippers. The word 'pantoflarz' refers to someone that is wearing slippers, which means that he stays at home and listen to his wife. When it comes to the meaning, it has nothing to do with violence.

  • @joannasoko8287
    @joannasoko8287 Před 25 dny

    Ślepa ulica pochodzi od słowa zaślepka, tak mi sie wydaję,.cos jest zaślepione czyli zamknięte

  • @beskidniski3562
    @beskidniski3562 Před 26 dny

    Pantoflarzem jest każdy kto ma babe

  • @mrrrglllrrr
    @mrrrglllrrr Před 26 dny

    Why dogs? Because they are "sniffing" ;) Why clay? idk.

  • @kubusna100latek8
    @kubusna100latek8 Před 26 dny

    I do remember my first year in England. Except a hard work a lot of partying an social events. Happy days!. One day literally finished in the morning in a pub with friends. After litlle walk we decided to start morning shift waiting in a cantina. In a changing room one of the locals asked me: "Do I know I have an uncle in Scotland? Being surprised answered: "An uncle? In Scotland? He said:" Yes, uncle Angus! Very wonder I asked: "Angus? What Angus? He explained: " Yes, Angus! Angus HaveAWhiskey! With a lot fun of rest of locals in that chaging room. Confused, trying to keep a shape and shaking my head I said diplomatically: "Never heard..?" A funy story that teaches a lot.😊

  • @krzysztofwandzioch4622

    In silesia not say pantofel only papuć

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny

      Lać

    • @krzysztofwandzioch4622
      @krzysztofwandzioch4622 Před 26 dny +1

      @@Diveyl ja,tyż i lać,niy chciołech aż tak oby ktoś niy pomysloł-ojciec lać 🤣

  • @nativeme2143
    @nativeme2143 Před 26 dny +2

    A lot of examples that he gave are pure slang. Most of the times people don't speak that way.

  • @mysteriusz100
    @mysteriusz100 Před 26 dny +1

    leżący policjant pierwsze słyszę a jestem Polakiem nie ktorevto zmyslone sa

    • @sexybrainful
      @sexybrainful Před 26 dny +2

      Ja się spotkałem z określeniem "śpiący policjant" (sleeping policeman).

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 26 dny

      W Opolskim używa się częściej po prostu Próg zwalniający, lecz Leżący Policjant też się trafia w ramach rzadkiej odmiany.

    • @Radarsiekreci
      @Radarsiekreci Před 26 dny +3

      Za krótko żyjesz i dlatego jeszcze nie słyszałeś

    • @aniutqa
      @aniutqa Před 26 dny +1

      Rzadziej używany niż "próg zwalniający" ale jest. Słyszałam wielokrotnie już.

    • @joannasoko8287
      @joannasoko8287 Před 25 dny

      jest tez śpiący policjant i hopka

  • @dawiddudka777
    @dawiddudka777 Před 26 dny

    🤍❤️

  • @___AJ__
    @___AJ__ Před 26 dny +1

    I've never ever heard of "a lying down policeman" for a speed bump. Maybe this is used only in some regions of Poland. "Judasz" is common but very colloquial, personally I never use this one.

  • @sztafalxd6315
    @sztafalxd6315 Před 20 dny

    Judas because when you look through it, it betrayed you who is standing at the door. It came from the biblical Judas who betrayed Jesus

  • @adamab9069
    @adamab9069 Před 26 dny

    na oczy nie widziales mlyna wodnego brak edukacji historycznej

  • @adamab9069
    @adamab9069 Před 26 dny

    blad nie karzdy tak mowi ogranicznik predkosci garb zwalnijacy ten pan nie wie o czym mowi potocznie nazywane rzeczy mowi ze tak mowia wszyscy to nie prawda robi z nas idiotow

  • @marcinmarcin1886
    @marcinmarcin1886 Před 25 dny +2

    Psy, ponieważ węszą , glina, ponieważ się kleji się .do wszystkiego😂

  • @bartoszwegrzyn1316
    @bartoszwegrzyn1316 Před 26 dny

    If u want to talk i give u a lot of funny stuff connected to Polski. When we want to play with words is good to take out valves out of them. Example: eng.widow- wdw- Pol. Wdowa - wdw.